Il doit le faire de manière commercialement raisonnable, et le prix obtenu à la vente du document sera affecté au paiement de l'obligation garantie. | UN | ويجب أن يتم ذلك بأسلوب معقول تجاريا وأن يستخدم الثمن الذي يتم الحصول عليه من بيع المستند في سداد الالتزام المضمون. |
Ainsi, dans le cas standard, la sûreté devient réalisable dès qu'il y a défaut de paiement de l'obligation garantie de la part du constituant. | UN | ولذلك يصبح الحق المضمون قابلا للإنفاذ، في الحالات العادية، حالما يتخلف المانح عن سداد الالتزام المضمون. |
Tout excédent restant après paiement de l'obligation garantie entrerait dans la masse. | UN | وتكون أي قيمة فائضة تبقى بعد سداد الالتزام المضمون جزءا من الحوزة. |
62. Cependant, comme on l'a vu, il arrive que le créancier garanti prenne le bien grevé en paiement de l'obligation garantie. | UN | 6۲- غير أن الدائن المضمون يأخذ أحيانا، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، الموجودات المرهونة، مثلما لوحظ آنفا. |
D'autres États, en revanche, permettent aux créanciers qui ont pris des biens grevés en paiement de l'obligation garantie de se retourner contre leur constituant en cas d'insuffisance. | UN | ولكن في المقابل، تجيز دول أخرى للدائنين الذين أخذوا، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، موجودات مرهونة، أن يطالبوا المانح بسداد العجز المالي. |
Ainsi, un créancier garanti qui finance l'acquisition peut proposer de prendre le bien en paiement de l'obligation non acquittée de l'acheteur, mais l'acheteur ou toute autre partie intéressée peut contraindre le créancier garanti qui finance l'acquisition de vendre le bien à la place. | UN | أي أنه يمكن للدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أن يقترح أخذ الممتلكات وفاء بالتزامات المشتري غير المسددة، ولكن للمشتري وسائر الأطراف المعنية إجبار الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي على بيع الممتلكات بدلا من ذلك. |
Ainsi, dans le cas standard, la sûreté devient réalisable dès qu'il y a défaut de paiement de l'obligation garantie de la part du constituant. | UN | ولذلك يصبح الحق المضمون قابلا للإنفاذ، في الحالات العادية، حالما يتخلف المانح عن سداد الالتزام المضمون. |
Il doit le faire de manière commercialement raisonnable, et le prix obtenu à la vente du document sera affecté au paiement de l'obligation garantie. | UN | ويجب أن يتم ذلك بأسلوب معقول تجاريا وأن يستخدم الثمن المتحصّل عليه من بيع المستند في سداد الالتزام المضمون. |
Tout excédent restant après paiement de l'obligation garantie entrerait dans la masse. | UN | وتكون أي قيمة فائضة تبقى بعد سداد الالتزام المضمون جزءا من الحوزة. |
Un créancier garanti peut autoriser cette vente, par exemple, parce que le produit est suffisant pour garantir le paiement de l'obligation garantie ou que le constituant offre d'autres biens en garantie. | UN | فقد يأذن الدائن المضمون بالبيع مثلا لأن العائدات تكفي لتأمين سداد الالتزام المضمون أو لأن المانح يقدّم موجودات أخرى كضمان. |
60. Une sûreté est octroyée afin d'augmenter les chances qu'un créancier reçoive le paiement de l'obligation garantie. | UN | 60- والغرض من منح الحق الضماني هو تعزيز احتمال حصول الدائن على سداد الالتزام المضمون. |
Un créancier garanti peut autoriser cette vente, par exemple, parce qu'il estime que le produit est suffisant pour garantir le paiement de l'obligation garantie ou que le constituant offre au créancier garanti d'autres biens en garantie pour compenser la perte du bien vendu. | UN | فقد يأذن الدائن المضمون ببيع، من هذا القبيل، مثلا، لأن العائدات تكفي لتأمين سداد الالتزام المضمون أو لأن المانح يقدّم موجودات أخرى كضمان لتعويضه عن فقدان الموجودات المرهونة. |
34. Une sûreté est octroyée afin d'augmenter les chances qu'un créancier reçoive le paiement de l'obligation garantie. | UN | 34- والغرض من منح الحق الضماني هو تعزيز احتمال حصول الدائن على سداد الالتزام المضمون. |
119. La loi devrait prévoir que le débiteur et toute autre personne tenue de payer l'obligation garantie doivent régler tout solde restant dû après affectation du produit net de la réalisation au paiement de l'obligation garantie. | UN | 119- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون المانح وأي شخص آخر يتعين عليه سداد الالتزام المضمون مسؤولا عن أي نقص يظل يتعين سداده بعد استخدام عائدات الإنفاذ الصافية في سداد الالتزام المضمون. |
Le libellé proposé dispose que le créancier garanti qui procède à la réalisation doit affecter le produit net de la réalisation au paiement de l'obligation garantie et qu'il doit verser tout excédent restant aux réclamants concurrents qui l'ont avisé de leurs droits, à concurrence de ces droits. | UN | ويقضي النص المقترح بأنه يجب على الدائن المضمون المنفذ أن يستخدم صافي العائدات المتأتية من إنفاذه في سداد الالتزام المضمون، وأنه يجب عليه أن يدفع أي فائض إلى المطالبين المنافسين الذين وجهوا إليه اشعارا بمطالبتهم، بقدر تلك المطالبة. |
À cet égard, il a également été suggéré que le comportement responsable de ceux qui ont le contrôle des biens soit lié à la préservation de la valeur de ces derniers dans la perspective non seulement d'une défaillance ultérieure, mais aussi de leur restitution au débiteur au moment du paiement de l'obligation garantie. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أيضا أن يكون السلوك المسؤول من جانب من يتحكمون بالموجودات مرتبطا بالمحافظة على قيمة الموجودات، ليس لغرض تغطية القصور اللاحق فحسب بل أيضا لغرض إعادة الموجودات إلى المدين لدى سداد الالتزام المضمون. |
155. La loi devrait prévoir que, sauf convention contraire, le débiteur et toute autre personne tenue de payer l'obligation garantie doivent régler tout solde restant dû après affectation du produit net de la réalisation au paiement de l'obligation garantie. | UN | 155- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون المدين وأي شخص آخر يتعين عليه سداد الالتزام المضمون مسؤولا عن أي نقص يظل يتعين سداده بعد استخدام صافي عائدات الإنفاذ في سداد الالتزام المضمون، ما لم يُتفق على خلاف ذلك. |
Il a été dit que, si la proposition du créancier garanti de prendre les biens grevés en paiement de l'obligation garantie était jugée contestable par le constituant ou un tiers avisé, toutes les autres voies de droit devraient rester ouvertes au créancier garanti comme si la proposition n'avait jamais été faite. | UN | وقيل تعقيبا على ذلك إنه إذا وجد المانح أو أي طرف ثالث متلق للإشعار أن اقتراح الدائن المضمون بأن يقبل الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون هو اقتراح غير مقبول، فينبغي أن تكون لدى الدائن المضمون كل سبل الانتصاف الأخرى المتاحة كما لو أنه لم يتقدّم بهذا الاقتراح على الإطلاق. |
Nombre de ces États prévoient également qu'en contrepartie, le créancier garanti qui accepte de prendre le bien en paiement de l'obligation n'a aucun recours contre le constituant en cas d'insuffisance. L'acceptation du bien vaut reconnaissance du paiement et éteint donc l'obligation garantie. | UN | وفي الوقت نفسه، تقضي تشريعات العديد من هذه الدول بألا يكون للدائن المضمون الذي يقبل بالموجودات على سبيل الوفاء بالالتزام أي حق في الرجوع على المانح لسداد العجز المالي، إذ يُعتبر قبولـه هذا سدادا كاملا ويُنهي بالتالي الالتزام المضمون. |
64. Lorsqu'un créancier garanti prend les biens grevés en paiement de l'obligation garantie, les États prévoient généralement qu'il acquiert les biens dans les mêmes conditions que s'il les avait achetés dans une vente en réalisation. | UN | 64- وفيما يتعلق بالحالات التي يأخذ فيها الدائن المضمون الموجودات المرهونة، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، تنص تشريعات الدول عادة على أن يأخذ الدائن المضمون الموجودات كما لو كانت ملكيتها منقولة من خلال بيع إنفاذي. |
Bien qu'il soit possible que les États prévoient que l'acceptation en paiement de l'obligation garantie purge l'ensemble des sûretés, cela conduirait invariablement les créanciers garantis d'un rang de priorité supérieur à celui du créancier garanti procédant à la réalisation à prendre le contrôle de la réalisation. | UN | وفي حين أنه يمكن أن تنص تشريعات الدول على أنّ مفعول القبول على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون هو إنهاء جميع الحقوق، فإن هذا سيحدو دائما بالدائنين المضمونين المتفوقين في الأولوية على الدائن المضمون المنفِذ إلى تولي عملية الإنفاذ. |
Des vendeurs et des prêteurs avec des sûretés en garantie du paiement de l'acquisition peuvent proposer de prendre le bien en paiement de l'obligation non acquittée de l'acheteur, mais l'acheteur ou toute autre partie intéressée peut contraindre le créancier garanti qui finance l'acquisition de vendre le bien à la place. | UN | أي أنه يمكن للبائعين والدائنين الذين لديهم حقوق ضمانية احتيازية أن يقترحوا أخذ الموجودات وفاء بالتزامات المشتري غير المسددة، ولكن للمشتري أو الأطراف المعنية الأخرى إجبار الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي على بيع الموجودات بدلا من ذلك. |