Ce que je peux vous dire, c'est, qu'ayant été le premier à monter à bord, qu'ils ont tous l'air d'être morts paisiblement sans détresse. | Open Subtitles | ما يمكنني ان أقوله لكم بعد أن كنت أول من دخل الى الطائرة هو بأنهم كما ظهروا ماتوا بسلام |
Pour l'apaiser, afin qu'il part paisiblement et les laisse tranquilles. | Open Subtitles | غالباً لإسترضائه ليتمكن من الذهاب بسلام وتركه وحيداً |
Chaque jour je me réveille, le monde s'endort plus paisiblement. | Open Subtitles | في كل يوم أستيقظ، العالم ينام بسلام كثيراً. |
Le Gouvernement israélien a procédé au retrait de Gaza paisiblement et sans heurt, avec une grande détermination, malgré l'opposition politique intérieure. | UN | لقد نفذت حكومة إسرائيل الانسحاب من غزة بصورة سلمية وسلسة نسبيا، وبتصميم حازم، على الرغم من المعارضة السياسية الداخلية. |
Laisses moi te dire une chose, aucun roi Saxon n'a jamais réussi a léguer paisiblement son royaume à son fils et héritier | Open Subtitles | دعني أقول لك شيئاً لا يوجد أي ملك من الساكسون قام بالتخطيط لتسليم المُلك لوريثه أو ابنه سلمياً |
Le Congrès de la confiance est l'expression de notre désir de coexister paisiblement et librement dans l'État souverain et internationalement reconnu de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن مؤتمر الثقة تعبير عن رغبتنا في العيش معا - في سلم وحرية - في دولة البوسنة والهرسك ذات السيادة والمعترف بها دوليا، |
Maintenant, vous retournez paisiblement en ville, personne n'a à savoir à propos de ça. | Open Subtitles | الآن عد بسلام إلى البلدة ولايجب أن يعلم أحد بشأن هذا |
Je l'ai regardée, elle souriait paisiblement en voyant ça, et... ça veut dire quoi ? | Open Subtitles | وهبط في صحني نظرت اليها وهي تبتسم بسلام جداً فقط انظر اليها |
Avec l'intention de vivre paisiblement avec sa femme et ses filles. | Open Subtitles | عاد لقريته ينتوي العيش بسلام مع زوجته و بناته |
"Les gens s'endorment paisiblement Ie soir... car ils savent que d'autres sont prêts à user de violence en leur nom." | Open Subtitles | الناس ينامون بسلام على أسرتهم باليل0000 فقط لان هناك رجال مستعدون دائماً لعمل الصعاب بالنيابه عنهم0 |
Docteur, si vous dîtes qu'elle est morte paisiblement dans son sommeil... | Open Subtitles | أيها الطبيب, ان قلت إنها ماتت بسلام أثناء نومها |
Le médecin a dit qu'elle était morte paisiblement hier matin. | Open Subtitles | لقد قالت الطبيبة أنها توفيت بسلام صباح أمس |
On dénombre environ 4 000 000 d'étrangers, ressortissants de divers pays du monde entier qui cohabitent paisiblement avec la population nationale. | UN | وثمة ما يقرب من 000 000 4 أجنبي من رعايا بلدان مختلفة من العالم بأسره يتعايشون بسلام مع المواطنين الكاميرونيين. |
Il a précisé que, contrairement aux années précédentes, les jours de commémoration palestiniens s'étaient déroulés paisiblement. | UN | وأكد على أن المناسبات التذكارية الفلسطينية، التي كانت تشهد أحداثاً خطيرة في الأعوام الماضية، قد تمّت بسلام. |
Elle vit paisiblement dans le pays et est parfaitement intégrée. | UN | وقد اندمجت الجالية تاريخياً في البلد بسلام. |
Dans ce contexte, convient-il de distinguer entre les étrangers vivant paisiblement dans l'État d'accueil et ceux engagés dans des activités hostiles à celui-ci? | UN | هل ينبغي في هذه الحالة التمييز بين الأجانب الذين يعيشون بسلام في الدولة المضيفة والأجانب الضالعين في أنشطة معادية لها؟ |
L'interdiction de la grève pendant sept jours, par contre, est conçue pour permettre au DOLE de s'assurer que la décision de faire grève est votée paisiblement et honnêtement. | UN | ومن جهة أخرى، تتيح فترة حظر الإضراب للوزارة فرصةَ التأكد من أن التصويت على الإضراب تم بصورة سلمية وأمينة. |
Il estime par conséquent qu'il y a lieu de considérer que son droit de jouir paisiblement de sa culture, de sa religion et des symboles de celle-ci n'a pas été protégé. | UN | لذلك، يفترض صاحب البلاغ أنه ينبغي أن يكون بديهياً للدولة الطرف أنه لم يحصل على الحماية لحقه في التمتع بصورة سلمية بثقافته ودينه ورموزه. |
Il estime par conséquent qu'il y a lieu de considérer que son droit de jouir paisiblement de sa culture, de sa religion et des symboles de celle-ci n'a pas été protégé. | UN | لذلك، يفترض صاحب البلاغ أنه ينبغي أن يكون بديهياً للدولة الطرف أنه لم يحصل على الحماية لحقه في التمتع بصورة سلمية بثقافته ودينه ورموزه. |
Les femmes sahraouies payent un tribut particulièrement lourd lorsqu'elles manifestent paisiblement en faveur du droit à l'autodétermination ou pour leurs droits les plus élémentaires. | UN | وتدفع النساء الصحراويات ثمناً باهظاً عندما يتظاهرن سلمياً لنصرة الحق في تقرير المصير أو لأكثر حقوقهن بدائية. |
Réaffirme son adhésion aux principes établis selon lesquels toutes les déclarations faites et tous les engagements pris sous la contrainte, particulièrement ceux concernant la terre et la propriété, sont nuls et non avenus, et qu'il doit être permis à toutes les personnes déplacées de regagner paisiblement leurs foyers; | UN | يؤكد من جديد دعمه للمبدأين الراسخين اللذين يقضيان بأن جميع الإعلانات والإجراءات التي تتم بالإكراه، وبخاصة المتعلقة بالأراضي والملكية، لاغية وباطلة، وأن جميع المشردين ينبغي تمكينهم من العودة في سلم إلى ديارهم السابقة. |
Le soir où ta mère est morte, je ne voulais pas te dire comment, mais elle n'est pas morte paisiblement. | Open Subtitles | ليلة موت والدتك لم أرد إخبارك كيف ماتت ولكنها لم تمت بطريقة مسالمة |
Depuis lors, cet État pluraliste vivait paisiblement jusqu'à ce que la Fédération de Russie vienne s'ingérer dans ses affaires. | UN | ومنذ ذلك الوقت، عاشت تلك الدولة التعددية في سلام إلى حين تدخل الاتحاد الروسي. |