ويكيبيديا

    "paix et dans la sécurité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلام وأمن
        
    • بأمن وسلام
        
    Maurice a toujours appuyé le droit légitime et inaliénable du peuple palestinien à vivre dans la paix et dans la sécurité à l'intérieur d'un État palestinien indépendant. UN وما فتئت موريشيوس تؤيد حق الشعب الفلسطيني المشروع وغير القابل للتصرف في العيش في سلام وأمن في دولة فلسطينية مستقلة.
    Il est temps que les Israéliens et les Palestiniens vivent en paix et dans la sécurité mutuelle. UN كما حان الوقت كي يعيش شعبا فلسطين وإسرائيل، في سلام وأمن متبادلين.
    Le vote négatif d'Israël laisse entendre qu'il rejette la création d'un État palestinien et la vision de deux États vivant côte à côte, en paix et dans la sécurité. UN ويدل تصويت إسرائيل السلبي على أنها ترفض إنشاء دولة فلسطينية ورؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    Les dernières négociations du Quatuor ont présenté un plan de campagne en trois phases en vue de réaliser la vision partagée de deux États - Israël et la Palestine - vivant côte à côte dans la paix et dans la sécurité. UN وقد استحدثت آخر مفاوضات اللجنة الرباعية خطة تحدد الخطوط العريضة لدليل عمل تفصيلي من ثلاث مراحل لتحقيق الرؤية المتمثلة في إقامة دولتين هما إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبـا إلى جنب في سلام وأمن.
    Les Maldives soutiennent également le droit du peuple Israélien de vivre en paix et dans la sécurité aux côtés d'un État palestinien souverain et indépendant. UN كما تدعم مالديف حق الشعب الإسرائيلي في العيش بأمن وسلام بجوار دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة.
    Le peuple palestinien a le droit inaliénable de vivre en paix et dans la sécurité dans une patrie qui lui appartienne. UN فالشعب الفلسطيني له حق غير قابل للتصرف في أن يعيش في سلام وأمن في وطنه.
    Cinquièmement - et pas moins important - ils doivent fournir immédiatement les moyens de se procurer des logements, d'obtenir des soins de santé, de recevoir une éducation et ils doivent aussi faire respecter le droit des personnes de vivre en paix et dans la sécurité dans leurs propres communautés. UN وخامسا، وأخيرا وليس آخرا، يجب عليها أن توفر وسائل فورية للحصول على الإسكان، والرعاية الصحية والتعليم الملائمين، وأن تؤيد حق الأفراد في العيش في سلام وأمن في مجتمعاتهم المحلية.
    La peine capitale est avant tout une question de justice pénale et il faut la considérer de ce point de vue en tenant compte des droits des victimes et du droit qu'a la communauté de vivre en paix et dans la sécurité. UN وعقوبة الإعدام هي أولا وقبل كل شيء مسألة عدالة جنائية ويجب أن ينظر إليها من هذا المنظور، على أن توضع في الاعتبار حقوق الضحايا وحق المجتمع في أن يعيش في سلام وأمن.
    Ensemble, nous devrions convenir de nouveaux objectifs, indicateurs de progrès et calendriers afin de définir un nouveau cadre pour notre travail en vue d'atteindre notre but commun : un Afghanistan vivant en paix et dans la sécurité. UN وينبغي لنا أن نقر بصورة مشتركة جميع الأهداف الجديدة والمعايير والمواعيد الزمنية المحددة لرسم إطار عمل مشترك لعملنا نحو الأهداف المشتركة لأفغانستان تعيش في سلام وأمن.
    L'Indonésie réaffirme être favorable à une solution fondée sur deux États, qui aboutisse à la création d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable en mesure de coexister en paix et dans la sécurité avec Israël et ses autres voisins. UN وأكد من جديد دعم إندونيسيا لحل قائم على دولتين يتضمن قيام دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقابلة للبقاء تتعايش في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين.
    Dans cette correspondance, le président de l'OLP reconnaissait < < le droit d'Israël à vivre en paix et dans la sécurité > > et prenait divers autres engagements. UN ففي تلك الرسائل، اعترف رئيس منظمة التحرير الفلسطينية ' ' بحق دولة إسرائيل في الوجود في سلام وأمن``، كما تعهد بالعديد من الالتزامات الأخرى.
    Grâce à l'accord commun intervenu à Annapolis, nous espérons assister à la création d'un État palestinien viable, indépendant et souverain, vivant aux côtés d'Israël dans la paix et dans la sécurité, d'ici à la fin de 2008. UN وبالتفاهم المشترك الذي تم التوصل إليه في أنابوليس، نتطلع إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة قادرة على البقاء، بحلول نهاية عام 2008، تعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن.
    En effet, c'est l'unique - je répète, l'unique, - moyen d'aboutir au résultat que nous souhaitons tous : deux États vivant en paix et dans la sécurité. UN هذا هو السبيل الوحيد - أكرر الوحيد - الذي يؤدي إلى ما نتمنى رؤيته جميعا: دولتان تعيشان في سلام وأمن.
    Ce droit doit être exercé afin d'atteindre le but défini dans la feuille de route du Quatuor, approuvée par les deux parties, d'un État palestinien viable, indépendant, démocratique et pleinement souverain, jouissant de la continuité de son territoire et vivant en paix et dans la sécurité à côté d'Israël et de ses autres voisins. UN ولا بد لهذا الحق من أن يُمارس بغية تحقيق الهدف المحدد في خريطة الطريق التي رسمتها المجموعة الرباعية، ووافق عليها الطرفان، وهو قيام دولة فلسطينية ديمقراطية مستقلة كاملة السيادة وقادرة على البقاء، يتمتع إقليمها بالاستمرارية، وتعيش في سلام وأمن جنبا إلى جنب مع إسرائيل وجيرانها الآخرين.
    Le 15 décembre, le Quatuor a appelé à l'intensification des négociations en vue de mettre fin au conflit et d'établir le plus tôt possible un État de Palestine, vivant côte à côte avec Israël, en paix et dans la sécurité. UN وفي 15 كانون الأول/ديسمبر، دعت المجموعة الرباعية إلى تكثيف المفاوضات لوضع حد للصراع وإنشاء دولة فلسطين التي تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل في أسرع وقت ممكن.
    Le peuple palestinien a le droit à un État de Palestine indépendant et viable, vivant à côté de l'État d'Israël dans la paix et dans la sécurité. UN 9 - وتابع كلامه قائلا إن الشعب الفلسطيني له الحق في إقامة دولة فلسطينية مستقلة تتمتع بمقومات البقاء، وتعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن.
    Les dirigeants palestiniens et les régimes parias qui patronnent le terrorisme doivent comprendre que la communauté internationale ne tolérera pas qu'ils continuent de ne pas assumer leur obligation de lutte contre le terrorisme et ne permettra jamais l'établissement d'un État palestinien fondé sur le terrorisme et le rejet du droit des autres à vivre en paix et dans la sécurité dans la région. UN فلا بد وأن تفهم القيادة الفلسطينية والأنظمة المارقة التي ترعى الإرهاب أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع استمرار الإخفاق في الوفاء بالتزاماتها بمكافحة الإرهاب، ولن يفكر مطلقا في إنشاء دولة فلسطينية تقوم على أساس من الإرهاب ورفض حقوق الآخرين في العيش في سلام وأمن في المنطقة.
    Elle salue les efforts du président palestinien et du Premier ministre israélien et les incite à faire preuve de courage dans leur dialogue politique, afin que celui-ci mène à des négociations significatives sur le statut définitif et à l'accomplissement de leur objectif commun par l'établissement d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable vivant côte à côte en paix et dans la sécurité avec Israël et ses autres voisins. UN كما أنه يشيد بالجهود التي يبذلها الرئيس الفلسطيني ورئيس الوزراء الإسرائيلي، ويشجعهما على التحلي بالشجاعة في حوارهما السياسي حتى يؤدي إلى مفاوضات هادفة بشأن المركز النهائي، وإلى تحقيق هدفهما المشترك المتمثل في الحل القائم على أساس وجود دولتين، مع إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وتتوفر لها مقومات الاستمرار، وتعيش جنبا إلى جنب وفي سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين.
    Dans ce texte, il approuve enfin la Feuille de route, axée sur les résultats en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien, prévoyant deux États, et demande aux parties de s'acquitter de leurs obligations en coopération avec le Quatuor, aux fins de concrétiser cette vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et dans la sécurité. UN وبذلك القرار، أيد مجلس الأمن أخيراً خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية، القائمة على الأداء والهادفة إلى إيجاد حل دائم للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني يقوم على أساس وجود دولتين، ودعا الطرفين إلى الوفاء بالتزاماتهما الواردة في خارطة الطريق، بالتعاون مع اللجنة الرباعية لتحقيق الرؤية المتمثلة في وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام وأمن.
    Il est essentiel d'accélérer les mesures visant à élaborer des solutions fondées sur des idées à la fois objectives et concrètes, telles que celles avancées par le Quatuor, qui demande la création de deux États vivant côte à côte en paix et dans la sécurité. UN ومن المحتم تسريع الخطوات نحو الوصول إلى حلول قائمة على أفكار موضوعية وعملية، كتلك التي اقترحتها المجموعة الرباعية، والداعية إلى قيام دولتين تعيشان جنبا إلى جنب بأمن وسلام.
    Pays résolument attaché aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies, les Maldives sont atterrées par les souffrances que continue d'endurer le peuple palestinien privé de ses droits les plus fondamentaux, le droit à l'autodétermination et le droit de vivre en paix et dans la sécurité dans son État et sa patrie propres. UN وقد راع مالديف، وهي بلد يتمسك بحزم بالمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، المعاناة التي ما برح يقاسيها الشعب الفلسطيني المحروم من حقوقه الأساسية، ومن الحق في تقرير المصير، والحق في العيش بأمن وسلام في دولته ووطنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد