L'Organisation de libération de la Palestine est le seul représentant légitime du peuple palestinien et le garant de l'unité palestinienne. | UN | فمنظمة التحرير الفلسطينية هي الممثل الوحيد والشرعي للشعب الفلسطينـي كمـا أنهـا كافلـة للوحدة الفلسطينية. |
Chypre a maintes fois indiqué qu'elle partage l'opinion selon laquelle la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. | UN | وأوضحت قبرص مرارا وتكرارا أنها تشاطر الرأي القائل إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط. |
Nous réaffirmons en outre notre conviction que la question de Palestine est au coeur du problème du Moyen-Orient. | UN | كما أننا نؤكد مرة أخرى إيماننا بأن القضية الفلسطينية هي لب مشكلة الشرق اﻷوسط. |
La responsabilité de trouver une solution globale, juste et durable à la question de Palestine est une responsabilité historique et commune, qui incombe à la communauté internationale dans toutes ses composantes. | UN | إن مسؤولية إيجاد حل عادل ودائم وشامل للقضية الفلسطينية تبقى مسؤولية تاريخية مشتركة بين كل مكونات المجتمع الدولي. |
Ils ont réaffirmé que la question de la Palestine est la clef du conflit arabo-israélien. | UN | وأعادوا التأكيد على أن القضية الفلسطينية تمثل ذروة النزاع العربي الإسرائيلي. |
La question de Palestine est, pratiquement depuis la fondation de l'ONU, une préoccupation majeure de l'Organisation et, en dépit des faits nouveaux, décisifs et positifs intervenus récemment, elle reste inscrite à l'ordre du jour de l'Organisation comme le conflit le plus long à régler. | UN | وظلت قضية فلسطين تمثل شاغلا كبيرا لدى اﻷمم المتحدة منذ تأسيسها عمليا. ورغم التطورات الحاسمة والايجابية التي وقعت مؤخرا، لا يزال هذا النزاع أقدم نزاع لم يحل مدرج في جدول أعمال المنظمة. |
Un règlement juste et global de la question de Palestine est la seule façon de parvenir à une paix durable dans la région. | UN | والتسوية العادلة والشاملة للقضية الفلسطينية هي الوسيلة الوحيدة لبلوغ السلم الدائم في المنطقة. |
La question de la Palestine est la quintessence du conflit israélo-arabe, un fait qui entraîne une responsabilité particulière pour Israël, pour la communauté internationale, notamment les deux coparrains du processus de paix et l'ONU ainsi que ses institutions spécialisées. | UN | فالمشكلة الفلسطينية هي جوهر النزاع العربي الاسرائيلي. وهذا من شأنه أن يُحمل اسرائيل والمجتمع الدولي، وخاصة الدولتين الراعيتين لعملية السلام، واﻷمم المتحــــدة ووكالاتها مسؤولية خاصة. |
Comme l'Assemblée générale l'a maintes fois affirmé, la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient et la paix dans la région doit être fondée sur un règlement global, juste et durable, établi sous les auspice de l'ONU. | UN | وكما ذكر بصورة متكررة ، فإن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط، وينبغي أن يستند السلم في المنطقة إلى حل شامل وعادل ودائم تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Le monde entier est conscient du fait que la question de Palestine est la quintessence du conflit arabo-israélien. | UN | يدرك العالم كله أن القضية الفلسطينية هي جوهر النزاع العربي - الاسرائيلي. |
Il réaffirme sa position de longue date selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine est la seule organisation légitime représentant le peuple palestinien à toute négociation visant à régler la question de Palestine par des moyens pacifiques. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد موقفها القديم العهد بأن منظمة التحرير الفلسطينية هي الممثل الشرعي الوحيد للشعب الفلسطيني في أي مفاوضات ترمي إلى حل قضية فلسطين بالوسائل السلمية. |
La question de Palestine est au coeur des querelles du Moyen-Orient. Des déclarations faites au nom de différents groupes internationaux, à divers moments de cette année, ont exprimé le souhait de la communauté internationale de voir la stabilité et le développement réalisés dans la région, grâce à la reconnaissance des droits du peuple palestinien. | UN | إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط، وقد عبﱠرت البيانات المختلفة لمختلف التكتلات الدولية في أوقات مختلفة من هذا العام عن رغبة المجتمع الدولي في أن تشهد المنطقة الاستقرار والبناء، وذلك بالاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني. |
La liberté de la Palestine est la véritable clef de la stabilité régionale et internationale. C'est la façon de contribuer réellement à tous les efforts visant à stabiliser une région qui subit depuis si longtemps un conflit dévastateur. | UN | " إن القضية الفلسطينية هي المفتاح الحقيقي لتحقيق الأمن الإقليمي والدولي وحلها يساهم بشكل فاعل في تحقيق الاستقرار المنشود لمنطقتنا ولجميع شعوبها التي عانت كثيرا من الحروب والتوتر. |
M. Abdelbari (Soudan) (parle en arabe) : La question de Palestine est indéniablement au centre de l'intérêt du monde et se trouve au cœur du conflit au Moyen-Orient. | UN | السيد عبد الباري (السودان): إن القضية الفلسطينية هي دون شك محور اهتمام العالم وجوهر الصراع في الشرق الأوسط. |
À cet égard, il réaffirme sa position de longue date selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine est la seule organisation légitime représentant le peuple palestinien et, de ce fait, une partie essentielle à toute négociation visant à régler la question de Palestine par des moyens pacifiques. | UN | وفي هذا الشأن، تكرر اللجنة تأكيد موقفها الثابت بأن منظمة التحرير الفلسطينية هي الممثل الشرعي الوحيد للشعب الفلسطيني وتشكل لذلك طرفا أساسيا في أي مفاوضات تهدف إلى حل القضية الفلسطينية بالوسائل السلمية. |
La question de Palestine est évidemment au cœur du conflit arabo-israélien. | UN | من البديهي أن القضية الفلسطينية هي محور الصراع العربي - الإسرائيلي، إلا أننا نؤكد على ضرورة التحرك في اتجاه باقي مسارات عملية السلام. |
Dans la mesure où les Émirats arabes unis considèrent que la question de Palestine est au coeur du conflit israélo-arabe, ils réaffirment leur condamnation des violations israéliennes, cause directe de l'essoufflement des négociations sur le processus de paix, qui se trouve dans l'impasse. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة إذ تعتبر القضية الفلسطينية هي جوهر الصراع العربي الإسرائيلي واللب الحقيقي لمشكلة الشرق الأوسط، تجدد استنكارها وإدانتها لهذه الانتهاكات الإسرائيلية، التي كانت سببا مباشرا في تعثر محاور مفاوضات عملية السلام، ووصولها إلى طريق مسدود. |
La question de Palestine est au cœur du conflit au Moyen-Orient et tant que problème ne sera pas résolu, il sera impossible de parvenir à un règlement global et durable de celui du Moyen-Orient dans son ensemble, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | وأضاف أن المسألة الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط؛ وما لم تحل هذه المشكلة، سيصبح من المستحيل تحقيق تسوية شاملة ودائمة للنزاع في الشرق الأوسط ككل، على أساس قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |
Une fois de plus, nous rappelons que pour la Tunisie, la question de Palestine est une question politique de la plus haute priorité. Nous avons toujours abordé cette question avec beaucoup de respect et de circonspection car le droit à la dignité et à disposer d'une patrie est une question qui relève du droit naturel, comme le Président tunisien le souligne depuis de nombreuses années. | UN | كما أؤكد من جديد أن القضية الفلسطينية تبقى قضية تونس الأولى التي تعاملت معها بالتزام وحرص سياسي على أعلى مستوى لنصرتها باعتبارها " قضية حق طبيعي في الوطن والحرية والكرامة " مثلما أكد على ذلك سيادة رئيس الجمهورية في أكثر من مناسبة. |
La communauté internationale est plus que jamais consciente du fait que la question de Palestine est au coeur du conflit arabo-israélien et que sans une solution juste et globale à cette question, le Moyen-Orient — avec son importance stratégique au plan mondial — restera une région d'instabilité et de tension. | UN | يدرك المجتــمع الدولي، اﻵن أكـــثر من أي وقت مضى، أن القضية الفلسطينية تمثل جوهر النزاع العربي اﻹسرائيلي، وأنه بــدون التوصل إلى تسويـة عادلـة وشاملة لهـذه القضية فإن منطقة الشــرق اﻷوسط - على أهميتها الاستراتيجيـــة للعالــم أجمع - ستظل منطقة يسودها عدم الاستقرار والتوتر. |
S. M. le Roi Hussein Bin Talal (que Dieu ait son âme) a joué un rôle actif et éminent dans la conclusion par les parties palestinienne et israélienne de l'Accord de Wye River. La Jordanie, qui a conscience et est convaincue que la question de Palestine est au coeur même du conflit arabo-israélien, a usé de ses relations et contacts avec toutes les parties afin de faire progresser le processus de négociation palestino-israélien. | UN | " وكان لجلالة المغفور له الملك حسين بن طلال طيب الله ثراه دورا فاعلا وبارزا في التوصل إلى مذكرة واي ريفر بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي وقد وظف اﻷردن علاقاته واتصالاته مع كافة اﻷطراف لدفع عملية التفاوض على المسار الفلسطيني اﻹسرائيلي إنطلاقا من إيمانه وإدراكه أن القضية الفلسطينية تمثل جوهر ولب النزاع العربي - اﻹسرائيلي. |
Mme Al-Hadid (Jordanie) fait observer que, si le développement économique en Palestine est une priorité fondamentale, les circonstances particulières du territoire palestinien occupé ont une incidence sur la manière dont les initiatives de développement sont formulées et mises en œuvre. | UN | 35 - السيدة الحديد (الأردن): قالت إنه على الرغم من أن التنمية الاقتصادية في فلسطين تمثل أولوية رئيسية، إلا أن الظروف الخاصة بالأرض الفلسطينية المحتلة تؤثر على الطريقة التي يتم بها صياغة وتنفيذ المبادرات الإنمائية. |