Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
Il fallait cependant mettre fin à l'occupation et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et à la souveraineté. | UN | غير أنه لا بد من وضع حدٍّ للاحتلال وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير والسيادة. |
Il fallait cependant mettre fin à l'occupation et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et à la souveraineté. | UN | غير أنه لا بد من وضع حدٍّ للاحتلال وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير والسيادة. |
Israël doit renoncer à sa politique, se retirer des territoires arabes occupés et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination sans plus attendre. | UN | وعليها أن تتخلى عن السياسات التي تتبعها وأن تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة وتسمح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه في تقرير المصير على الفور. |
En outre, la capacité du peuple palestinien d'exercer son droit légitime à l'autodétermination et d'établir un État indépendant souverain, avec Jérusalem-Est pour capitale, est considérablement restreint. | UN | وفضلاً عن هذا، تضاءلت بدرجة كبيرة قدرة الشعب الفلسطيني على ممارسة حقه المشروع في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة، عاصمتها القدس الشرقية. |
3. Souligne qu'il est nécessaire qu'Israël, puissance occupante, se retire des territoires palestiniens occupés depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, de façon à permettre au peuple palestinien d'exercer son droit universellement reconnu à l'autodétermination; | UN | 3- يشدد على ضرورة انسحاب إسرائيل، سلطة الاحتلال، من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المعترف به عالمياً في تقرير مصيره؛ |
3. Souligne qu'il est nécessaire qu'Israël, puissance occupante, se retire des territoires palestiniens occupés depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, de façon à permettre au peuple palestinien d'exercer son droit universellement reconnu à l'autodétermination; | UN | 3- يشدد على ضرورة انسحاب إسرائيل، سلطة الاحتلال، من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المعترف به عالمياً في تقرير مصيره؛ |
Le Gouvernement vénézuélien fera tout ce qui est en son pouvoir pour permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et ses autres droits. | UN | وقال إن حكومته ستبذل كل ما في وسعها في عمل كل ما يلزم لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير وحقوقه الأخرى. |
Les participants au Sommet ont condamné les façons d'agir d'Israël dans les territoires occupés et se sont fait l'écho de revendications visant à permettre au peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, à garantir le retour des réfugiés et l'établissement d'un État souverain et indépendant. | UN | وقد أدان مؤتمر القمة الممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة وكرر الطلب الداعي إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وعودة اللاجئين وإقامة دولة مستقلة ذات سيادة. |
Israël continue d'empêcher le peuple palestinien d'exercer son droit indéniable à l'autodétermination en créant un État indépendant sur ses terres occupées. | UN | ولا تزال إسرائيل تمنع الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه الذي لا يمكن إنكاره في تقرير المصير عن طريق إقامة دولة مستقلة على أراضيه المحتلة. |
Il devrait permettre au peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et de fonder un État palestinien dont la capitale serait à Jérusalem-Est pour établir la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | كما ينبغي تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشرقية من أجل إرساء السلام والأمن في الشرق الاوسط. |
22. Sur la question de la Palestine, l'orateur déclare que la Malaisie souhaite un accord qui permette au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et à l'établissement d'un État indépendant. | UN | ٢٢ - فيما يتعلق بقضية فلسطين، قال إن ماليزيا تتطلع إلى إبرام اتفاق يمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير وفي وطن خاص به. |
Si le processus de paix doit se poursuivre et qu'une paix juste et globale s'instaure, Israël devra se retirer de toutes les terres palestiniennes occupées, y compris de Jérusalem arabe, et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et de constituer un État indépendant. | UN | وإذا كان لا بد من مواصلة عملية السلام وتحقيق سلام عادل وشامل، يتوجب انسحاب اسرائيل الكامل من كافة اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس العربية وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه وإقامة دولته المستقلة. |
Toutefois, le simple fait que cette Assemblée se réunisse une fois par an depuis 1978 pour commémorer la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien constitue en soi la preuve de l'ampleur énorme des obstacles qui empêchent le peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | لكن الحقيقة المجردة المتمثلة في أن هذه الجمعية دأبت على الاجتماع سنويا منذ عام 1978 للاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني لتشهد بحد ذاتها على ضخامة العقبات التي تمنع الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
L'intervenant engage la communauté internationale à continuer de faire pression sur Israël afin de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et d'établir un État indépendant ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | 35 - ودعا المجتمع الدولي إلى مواصلة الضغط على إسرائيل لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
La communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, doit adopter d'urgence des mesures concrètes qui permettent au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination, consacré dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres instruments des droits de l'homme et réaffirmé dans les déclarations et plans d'action de diverses conférences et sessions extraordinaires. | UN | واسترسلت قائلا إن على المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، اتخاذ تدابير سريعة وحازمة لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير، كما يتجسد ذلك الحق في ميثاق الأمم المتحدة، وفي صكوك حقوق الإنسان، وكما أُعيد التأكيد عليه في الإعلانات وخطط العمل المنبثقة عن عدة مؤتمرات ودورات استثنائية. |
La communauté internationale devrait forcer Israël à se conformer aux résolutions internationales et à respecter ses engagements, y compris ceux énoncés dans la Feuille de route, et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et son droit de créer un État indépendant, avec pour capitale Al Qods Al Charif. | UN | والمجتمع الدولي مطالب بإلزام إسرائيل بتطبيق قرارات الشرعية الدولية، والوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها، بما في ذلك خريطة الطريق، وتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره، وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
Il ne doute pas que le soutien de la communauté internationale finira par permettre au peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination dans l'État indépendant, souverain et viable qui sera le sien et dont Jérusalem-Est sera la capitale. | UN | ولا يشك في أن دعم المجتمع الدولي سيسمح في نهاية المطاف للشعب الفلسطيني بممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير في دولة مستقلة ذات سيادة وقادرة على البقاء، تكون القدس عاصمة لهذه الدولة. |
Le plus grave sujet de préoccupation est le refus de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, qui inclut le droit de fonder un État souverain, indépendant, démocratique et contigu. | UN | ومما يثير أبلغ القلق رفض السماح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه الثابت في تقرير المصير، الذي يشمل الحق في إقامة دولة ذات سيادة مستقلة ديمقراطية متصلة. |
Qu'il me soit permis de réaffirmer que Cuba aspire à instaurer une paix globale, juste et durable pour tous les peuples du Moyen-Orient, sans exception, une paix qui permette au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et à la souveraineté dans son État indépendant, fondé sur les frontières d'avant le 4 juin 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد مجددا تطلع كوبا إلى تحقيق سلام شامل وعادل ودائم لشعوب الشرق الأوسط بأسرها، دون استثناء، بما يسمح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه في تقرير المصير والسيادة في دولته المستقلة، على أساس حدود ما قبل 4 حزيران/يونيه 1967، وعاصمتها القدس الشرقية. |
La poursuite de l'occupation et la politique et les pratiques de l'occupant entraînent des violations généralisées des droits de l'homme, qui portent directement atteinte à la capacité du peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وإن استمرار الاحتلال وسياساته وممارساته قد أسفر عن انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. وإن لذلك كله أثرا سلبيا مباشرا على قدرة الشعب الفلسطيني على ممارسة حقه في تقرير المصير في قطاع غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Nous espérons sincèrement qu'un règlement final sera conforme aux obligations internationales sur ces questions et permettra au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination au moyen de l'établissement d'une patrie indépendante. | UN | ونأمل مخلصين أن تكون التسوية النهائية وفقا للالتزامات الدولية بشأن هذه المسائل، وأن تؤدي الى ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير عن طريق إنشاء وطن مستقل له. |