En revanche, le programme d'assistance au peuple palestinien du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a une portée plus vaste, s'étendant aux questions liées au développement économique et social dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن لبرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مجالات اهتمام أوسع، وهو يعالج مسائل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة. |
Le Programme d'assistance au peuple palestinien du PNUD a financé la construction et la rénovation de trois hôpitaux et de trois établissements de soins de santé mentale et assuré la formation du personnel, des généralistes et des infirmiers. | UN | وقدم برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لتشييد وتأهيل ثلاث مستشفيات وثلاثة مرافق صحة عقلية، ويسّر تدريب موظفين وممارسين عامين وممرضين. |
Nader Atta, chargé de la gestion des programmes dans le cadre du Programme d'assistance au peuple palestinien du PNUD, a souligné que ce programme ne relevait pas du mandat ordinaire du PNUD. | UN | 55 - وأشار السيد نادر عطا، موظف إدارة البرامج في برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى أن البرنامج ليس المكتب العادي للبرنامج الإنمائي. |
Les Gouvernements israéliens qui se sont succédé depuis l'amorce du processus de paix ont attaché une importance particulière à la dimension économique de la recherche de la paix, en général, et aux aspects économiques du volet palestinien du processus de paix,en particulier. | UN | فالحكومات اﻹسرائيلية، منذ انطلاق عملية السلام، تولي أهمية خاصة للبعد الاقتصادي لصنع السلام بوجه عام وللجوانب الاقتصادية للمسار الفلسطيني في عملية السلام بوجه خاص. |
Tandis que le peuple palestinien du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, respecte le mois sacré du ramadan, il continue de subir des pertes et des privations du fait des politiques et pratiques illégales d'Israël, puissance occupante. | UN | يواصل الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وهو يقيم شعائر رمضان المبارك، معاناته من تكبد الخسائر والمشاق الناتجة عن السياسات والممارسات غير القانونية لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
On peut observer un élan réel de paix et de progrès dans le volet palestinien du processus de paix. | UN | يوجد اﻵن زخم حقيقي تجاه السلام وتجاه تحقيق تقدم حقيقي على المسار الفلسطيني من عملية السلام. |
Au peuple palestinien, du plus profond de mon être, je demande pardon. | UN | ولئن كان من المستبعد أن تصله كلماتي، أود أن أعتذر للشعب الفلسطيني من أعماق وجداني كإنسان. |
Un palestinien du village de Ras Karkar a été blessé par balles lorsqu'il ne s'est pas arrêté à un poste de contrôle près de Ramallah. | UN | وأطلقت النار على فلسطيني من قرية راس كركر فجرح، ﻷنه لم يقف عند نقطة تفتيش بالقرب من رام الله. |
La CNUCED informe par ailleurs régulièrement de l'avancement de ses travaux le Programme d'aide au peuple palestinien du PNUD et le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires palestiniens occupés. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو والمنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة يجري ابلاغهما على نحو منتظم بالتقدم المحرز في أعمال اﻷونكتاد. |
Le Programme d'aide au peuple palestinien du PNUD fonctionne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1980, conformément au mandat relatif à la mise en oeuvre de projets d'assistance technique et financière conféré par le Conseil d'administration. | UN | عمل برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ عام ٠٨٩١، وعهد إليه مجلس اﻹدارة بالاضطلاع بمشاريع المساعدة التقنية والرسمالية على السواء. |
81. Un certain nombre de projets visant à promouvoir la pleine participation des femmes palestiniennes à la vie publique et à tous les aspects du développement socio-économique palestinien ont été menés à bien dans le cadre du Programme d'assistance au peuple palestinien du PNUD. | UN | ٨١ - وفي نطاق برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، يجري تنفيذ عدة مشاريع لتعزيز مشاركة المرأة الفلسطينية بصورة كاملة في الحياة العامة واﻹسراع بتحقيقها في شتى مجالات التنمية الاجتماعية والاقتصادية الفلسطينية. |
43. M. Walid Hasna, Chef du Service des ingénieurs au Programme d'assistance au peuple palestinien du PNUD, a analysé la relation entre méthodes de construction et politique du logement. | UN | ٤٣ - وتناول السيد وليد حسني، كبير المهندسين ببرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في عرضه، العلاقة بين استراتيجية التشييد وسياسة اﻹسكان. |
Par exemple, une formation a été dispensée à plus de 40 membres du personnel d'exploitation et du personnel de programme du Programme d'assistance au peuple palestinien du PNUD, notamment dans les domaines de la sensibilisation à la problématique hommes-femmes, de l'analyse des besoins en matière de promotion de la femme et de l'emploi d'indicateurs sexospécifiques dans les programmes. | UN | وعلى سبيل المثال، تم توفير التدريب لأكثر من 40 من موظفي التنفيذ والبرمجة العاملين ببرنامج تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك تدريبهم على مراعاة المسائل الجنسانية والتحليل الجنساني ووضع المؤشرات التي تراعي الاعتبارات الجنسانية في البرامج. |
Le Programme d'aide au peuple palestinien du PNUD fonctionne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1980, conformément au mandat relatif à la mise en œuvre de projets d'assistance technique et financière conféré par le Conseil d'administration. | UN | يعمل برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ عام 1980، بعد أن عهد إليه مجلس الإدارة بالقيام بمشاريع للمساعدة التقنية والرأسمالية على السواء. |
page encore le peuple palestinien du territoire occupé et des régions relevant de l'Autorité nationale palestinienne à la faim, la maladie et la destruction totale, en lui interdisant l'accès à la nourriture et aux médicaments. | UN | التدابير القسرية والتعسفية الخطيرة التي اتخذتها اسرائيل قد أخضعت وما زالت تخضع الشعب الفلسطيني في اﻷرض المحتلة وفي المناطق الواقعة تحت السلطة الوطنية الفلسطينية للتجويع والمرض والدمار التام، وذلك بمنع وصول اﻷغذية واﻷدوية إليه. |
49. Le 18 novembre 1994, Israël a voté contre l'octroi au peuple palestinien du droit à l'autodétermination à la Troisième Commission de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ٤٩ - في ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، صوتت اسرائيل ضد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير في اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Cette mesure est aussi une preuve irréfutable qu'Israël est fermement décidé à renforcer sa politique de nettoyage ethnique, visant le peuple palestinien du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, politique qu'il n'a cessé de poursuivre par différents moyens depuis le début de l'occupation en 1967. | UN | إن هذا الإجراء يثبت مرة أخرى بما لا يدع مجالا للشك نوايا إسرائيل وعزمها على تصعيد سياسة التطهير العرقي التي تتبعها ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في القدس الشرقية، وهي سياسة تتبعها بشكل متواصل وبمختلف الوسائل والتدابير منذ بدء الاحتلال عام 1967. |
De plus, les services de santé et les écoles sont difficiles d'accès car situés dans ce qui est devenu le côté palestinien du mur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب أيضا الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية لأنها توجد في ما أصبح الآن الجانب الفلسطيني من الجدار. |
L'incapacité de la communauté internationale à libérer le peuple palestinien du joug de l'occupation constitue une offense pour toutes les personnes éprises de liberté, qui ont pour obligation d'assurer l'autodétermination entière du peuple de Palestine. | UN | كما أن فشل المجتمع الدولي في تحرير الشعب الفلسطيني من نير الاحتلال يمثل إدانة لجميع البشر المحبين للحرية الذين ينبغي لهم أن يكفلوا لشعب فلسطين حق تقرير المصير كاملاً. |
Il est en outre nécessaire de faire assumer à ce gouvernement la responsabilité des pertes financières et des souffrances morales infligées au peuple palestinien du fait de ses politiques et de son occupation, notamment en traduisant en justice les responsables des crimes de guerre qui ont été perpétrés. | UN | كما يتعين تحميل الحكومة الإسرائيلية مسؤولية الخسائر المالية والمعنوية التي تعرض لها الشعب الفلسطيني من جراء سياساتها واحتلالها، بما في ذلك تقديم المسؤولين عن جرائم الحرب المرتكبة للمحاكمة العادلة. |
Un palestinien du village d'Irta, en Cisjordanie, a été blessé alors qu'il tentait de forcer un poste de contrôle des FDI à Tulkarem; il transportait des marchandises volées dans son véhicule. | UN | وأثناء البحث في المنطقة، اكتشفت عبوة أخرى وأبطل مفعولها دون إحداث أذى، وأصيب فلسطيني من قرية إرتاس في الضفة الغربية بجروح حين حاول اختراق نقطة تفتيش للجيش في طولكرم ببضاعة مسروقة في سيارته. |
124. Le 24 janvier 1994, un palestinien du camp de réfugiés de Shu'fat a poignardé un collègue juif et un étudiant d'une yeshiva à Jérusalem. | UN | ١٢٤ - وفي ٢٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أقدم فلسطيني من مخيم شعفاط للاجئين على طعن عامل يهودي كان يعمل معه وطالب من يشيفا في القدس. |