Ainsi, le peuple sud-africain en a été victime sous le régime d'apartheid, et à l'heure actuelle c'est le peuple palestinien sans défense en Palestine occupée qui subit les pratiques de discrimination raciale des forces d'occupation israéliennes. | UN | وعلى هذا النحو، كان شعب جنوب أفريقيا ضحية لهذه السياسات تحت نظام الفصل العنصري، واليوم، يلاحظ أن الشعب الفلسطيني الأعزل بفلسطين المحتلة هو الذي يعاني من ممارسات التمييز العنصري التي تقوم بها قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Il est grand temps que la communauté internationale s'oppose aux pratiques inhumaines du régime israélien pesant sur le peuple palestinien sans défense dans les territoires occupés. | UN | وقد حان الوقت أن يواجه المجتمع الدولي الممارسات اللاإنسانية للنظام الإسرائيلي التي تمس الشعب الفلسطيني الأعزل في الأراضي المحتلة. |
En même temps, nous constatons que les pays occidentaux ferment les yeux sur les graves violations que l'entité sioniste commet à l'égard du peuple palestinien. En fait, ces pays ont voté contre les résolutions de la Commission des droits de l'homme condamnant cette entité et ont empêché le Conseil de sécurité de fournir une protection au peuple palestinien sans défense. | UN | هذا في الوقت الذي نجد كيف تتجاهل الدول الغربية الانتهاكات الجسيمة التي يرتكبها الكيان الصهيوني ضد أبناء الشعب الفلسطيني وتصوت ضد قرارات لجنة حقوق الإنسان التي تدين هذا الكيان، وتمنع مجلس الأمن من توفير الحماية للشعب الفلسطيني الأعزل. |
Sans aucun doute, l'incapacité de la communauté internationale à demander des comptes à Israël pour les violations et les crimes de guerre dont il est l'auteur a renforcé l'impunité d'Israël et son mépris pour le droit, ce qui lui a permis de continuer de recourir à la force militaire et de suivre une politique de châtiment collectif contre le peuple palestinien sans défense qui subit l'occupation. | UN | وقد عزز تكرار فشل المجتمع الدولي في مساءلة إسرائيل عن انتهاكاتها وجرائم الحرب من إفلاتها من العقاب وخروجها على القانون، وأتاح لها الاستمرار في استعمال القوة العسكرية وانتهاج سياسة العقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني الأعزل الواقع تحت الاحتلال. |
Il est donc grand temps que la communauté internationale intervienne pour lutter contre les politiques et les pratiques inhumaines du régime israélien, qui ont provoqué une catastrophe humanitaire pour le peuple palestinien sans défense, dans tous les territoires palestiniens. | UN | ولذلك حان الوقت لأن يتدخل المجتمع الدولي على وجه السرعة للتصدي للسياسات والممارسات اللاإنسانية التي ينتهجها النظام الإسرائيلي في فرض كارثة إنسانية على الشعب الفلسطيني الأعزل في جميع الأراضي الفلسطينية. |
Nous sommes de nouveau ici pour envisager la façon dont nous pourrions renforcer la cause de la paix, et pour demander à Israël, la puissance occupante, de mettre un terme à ses crimes commis par la force et au châtiment collectif imposé au peuple palestinien sans défense. | UN | نحن ممثلو المجتمع الدولي نجتمع اليوم لتدارس كيفية تدعيم رسالة السلام عبر مطالبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإيقاف جرائم الإبادة الجماعية التي تقوم بها قوات احتلالها بحق الشعب الفلسطيني الأعزل والمحاصر في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les allégations en question, qui proviennent de sources israéliennes, sont l'illustration la plus récente des manœuvres orchestrées par le régime israélien pour détourner l'attention de la communauté internationale de ses politiques et pratiques illicites et agressives vis-à-vis du Liban et d'autres dans la région, en particulier le peuple palestinien sans défense. | UN | وتجسد تلك الإدعاءات، المأخوذة من مصادر إسرائيلية، أحدث مثال للمحاولات المتعمدة من طرف النظام الإسرائيلي لصرف أنظار المجتمع الدولي عن سياساته وممارساته العدوانية وغير المشروعة تجاه لبنان وأطراف أخرى في المنطقة، وخصوصاً تجاه الشعب الفلسطيني الأعزل. |
Les récents rapports de l'ONU sur la question palestinienne, en particulier le rapport du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, publié sous la cote A/64/35, témoignent une fois encore de la triste réalité, à savoir qu'au cours de la période considérée, le régime israélien a continué de commettre des crimes contre le peuple palestinien sans défense. | UN | إن التقارير الصادرة عن الأمم المتحدة مؤخرا عن قضية فلسطين، لا سيما تقرير اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، الوارد في الوثيقة A/64/35، تدل مرة أخرى على الواقع المؤسف المتمثل في مواصلة النظام الإسرائيلي، خلال الفترة قيد النظر، لجرائمه ضد الشعب الفلسطيني الأعزل. |
La guerre qu'Israël a menée contre le peuple palestinien sans défense et assiégé dans la Bande de Gaza en décembre 2008 est un crime de guerre et un crime contre l'humanité, qui a entraîné des violations graves du droit humanitaire international et du droit des droits de l'homme, selon le rapport de la Mission d'établissement des faits. | UN | وتجلت أقبح صور الاحتلال الإسرائيلي في حربه العدوانية التي شنها ضد الشعب الفلسطيني الأعزل والمحاصر في قطاع غزة في كانون الأول/ديسمبر 2008 والتي تكشفت عن جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، أثبتها تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق. |
D'après le rapport, de septembre 2005 à août 2006, 450 Palestiniens ont été tués et plus de 2 500 blessés, ce qui souligne la réalité constante des politiques et des pratiques brutales, violentes et répressives dont use le régime d'occupation contre le peuple palestinien sans défense. | UN | ووفقا لما جاء بالتقرير، فقد قتل 450 فلسطينيا وجُرح أكثر من 500 2 خلال الفترة من أيلول/سبتمبر 2005 إلى آب/أغسطس 2006، مما يبرز الواقع الراهن الدائم لسياسات النظام المحتل وممارساته الوحشية العنيفة والقمعية ضد الشعب الفلسطيني الأعزل. |
- L'élimination des foyers de tension dans toutes les régions du monde, au premier rang desquelles le Moyen-Orient, où le peuple palestinien sans défense subit toutes sortes d'humiliations, d'injustices et de persécutions dans le combat qu'il mène pour défendre son droit légitime et inaliénable à un État indépendant. | UN | - القضاء على بؤر التوتر في جميع مناطق العالم وأولها منطقة الشرق الأوسط، حيث يتعرض الشعب الفلسطيني الأعزل لجميع أشكال الإهانة والظلم والاضطهاد، في كفاحه دفاعا عن حقه الشرعي غير القابل للتصرف، الحقٍّ في أن تكون له دولة مستقلة. |
M. Al-Hamr (Qatar) dit que depuis plus de trois ans le monde est le témoin de la campagne barbare menée par Israël contre le peuple palestinien sans défense. | UN | 48 - السيد الحُمَر (قطر): قال إنه على مدى أكثر من ثلاث سنوات، شهد العالم الحملة البربرية التي تشنها إسرائيل على الشعب الفلسطيني الأعزل. |
La violence et le terrorisme israéliens contre le peuple palestinien sans défense constituent un obstacle réel à la réalisation d'une paix juste et globale et sont à l'origine de foyers d'extrémisme et de terrorisme. Cette violence entrave les efforts et les initiatives de la communauté internationale pour régler la question du Moyen-Orient, en même temps qu'elle menace la stabilité, la sécurité et la prospérité de la région. | UN | إن العنف والإرهاب الإسرائيليين الموجهين ضد الشعب الفلسطيني الأعزل يشكلان عقبة حقيقية أمام تحقيق السلام العادل والشامل، ويخلقان بؤرا للتطرف والإرهاب، ويعيقان الجهود الدولية ويجهضان كل المبادرات لحل أزمة الشرق الأوسط، مما يهدد الأمن والاستقرار والازدهار في المنطقة، ويزيد من ظواهر العنف والتطرف، وينذر بعواقب وخيمة لا يمكن التنبؤ بها. |