Il a été noté que l'Autorité palestinienne avait accompli des progrès considérables dans la mise en œuvre du programme d'édification d'un état, en dépit des multiples obstacles. | UN | وأشير إلى أن السلطة الفلسطينية قد أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج بناء الدولة بالرغم من المعوقات الكثيرة. |
L'Autorité palestinienne avait mené des réformes en matière de primauté du droit et de gouvernance. | UN | وأضاف أن السلطة الفلسطينية قد نفّذت إصلاحاً يتصل بسيادة القانون والحكم الرشيد. |
Le Fonds monétaire international a reconnu que la politique budgétaire palestinienne avait obtenu de bons résultats en matière de gestion des finances publiques. | UN | وأقر صندوق النقد الدولي أن السياسة المالية الفلسطينية قد أحرزت تقدما كبيرا في إدارة قطاع الأموال العامة. |
L'Autorité palestinienne avait mené des réformes en matière de primauté du droit et de gouvernance. | UN | وأضاف أن السلطة الفلسطينية قد نفّذت إصلاحاً يتصل بسيادة القانون والحكم الرشيد. |
Le même représentant a ajouté que la coopération récente en matière de sécurité entre Israël et l'Autorité palestinienne avait entraîné une amélioration de la situation économique depuis quelque temps en Cisjordanie. | UN | وأضاف أن التعاون الأمني في الآونة الأخيرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية قد أدى إلى حدوث تحسن اقتصادي مؤخراً في الضفة الغربية. |
Le HCDH n'a pas été en mesure de confirmer si l'Autorité palestinienne avait cessé de recourir à la justice militaire pour traiter les affaires impliquant des civils. | UN | ولم تستطع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تتأكد مما إذا كانت السلطة الفلسطينية قد أنهت اللجوء إلى القضاء العسكري لتناول القضايا التي تنطوي على مدنيين. |
Le même représentant a ajouté que la coopération récente en matière de sécurité entre Israël et l'Autorité palestinienne avait entraîné une amélioration de la situation économique depuis quelque temps en Cisjordanie. | UN | وأضاف أن التعاون الأمني في الآونة الأخيرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية قد أدى إلى حدوث تحسن اقتصادي مؤخراً في الضفة الغربية. |
M. Mohammad Shtayyeh, Directeur général du Conseil économique palestinien pour le développement et la reconstruction de l'Autorité palestinienne, a déclaré que l'infrastructure palestinienne avait été mise à mal au cours des 32 dernières années. | UN | 34 - فذكر السيد محمد شطيح المدير العام للمجلس الاقتصادي الفلسطيني للتنمية والتعمير التابع للسلطة الفلسطينية أن الهياكل الأساسية الفلسطينية قد تـم تدميرها على امتداد الاثنتين وثلاثين سنـة الأخيرة. |
100. Avant même le retrait de Gaza, il y avait eu des signes indiquant que la situation économique palestinienne avait commencé de s'améliorer. | UN | 100 - وتابعت قائلة إنه حتى قبل حدوث الانفصال الإسرائيلي عن غزة، كانت هناك دلالات على أن الحالة الاقتصادية الفلسطينية قد بدأت تنتعش. |
100. Avant même le retrait de Gaza, il y avait eu des signes indiquant que la situation économique palestinienne avait commencé de s'améliorer. | UN | 100 - وتابعت قائلة إنه حتى قبل حدوث الانفصال الإسرائيلي عن غزة، كانت هناك دلالات على أن الحالة الاقتصادية الفلسطينية قد بدأت تنتعش. |
100. Avant même le retrait de Gaza, il y avait eu des signes indiquant que la situation économique palestinienne avait commencé de s'améliorer. | UN | 100- وتابعت قائلة إنه حتى قبل حدوث الانفصال الإسرائيلي عن غزة، كانت هناك دلالات على أن الحالة الاقتصادية الفلسطينية قد بدأت تنتعش. |
À la fin de 2001, l'Autorité palestinienne avait perçu environ 575 millions de dollars, provenant essentiellement des pays arabes et de l'Union européenne. | UN | وبحلول نهاية عام 2001، كانت السلطة الفلسطينية قد تلقت حوالي 575 مليون دولار، معظمها من البلدان العربية وبلدان الاتحاد الأوروبي(31). |
Si l'Autorité palestinienne avait aussi recouvré les taxes sur les importations indirectes provenant d'Israël, ces recettes auraient augmenté d'environ 0,5 milliard de dollars, à 1,6 milliard de dollars. | UN | ولو أن السلطة الفلسطينية قد جمعت أيضاً ضرائب على " الواردات غير المباشرة " من إسرائيل، لارتفعت إيرادات التخليص الجمركي بحوالي 0.5 مليار دولار لتصل إلى 1.6 مليار دولار(). |
Toutefois, le rapport de la Banque mondiale d'avril 2012 a aussi indiqué que, si l'Autorité palestinienne avait largement réussi à mettre en place les institutions d'un futur État, il a fait moins de progrès dans l'instauration d'une base économique durable, notamment en ce qui concerne le développement du secteur privé. | UN | إلا أن تقرير البنك الدولي الصادر في نيسان/أبريل 2012 أشار أيضا إلى أنه إذا كانت السلطة الفلسطينية قد حققت نجاحا كبيرا في بناء المؤسسات اللازمة لقيام دولة في المستقبل، فقد أحرزت قدرا أقل من التقدم في تطوير قاعدة اقتصادية مستدامة، وخاصة من حيث تنمية القطاع الخاص. |
Dans un rapport qu'elle a présenté au Comité spécial de liaison en avril 2011, la Banque mondiale a indiqué que l'Autorité palestinienne avait continué de renforcer ses institutions, en assurant des services publics et en promouvant des réformes. | UN | وفي تقرير قدم إلى لجنة الاتصال المخصصة لتنسيق المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني في اجتماعها المعقود في نيسان/أبريل 2011، ذكر البنك الدولي أن السلطة الفلسطينية قد واصلت توطيد مؤسساتها، وتقديم الخدمات العامة، وتعزيز الإصلاحات. |
À la réunion du Comité spécial de liaison pour la coordination de l'assistance internationale aux Palestiniens, tenue à Bruxelles le 13 avril, la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'Organisation des Nations Unies ont fait savoir que l'Autorité palestinienne avait dépassé le seuil à partir duquel un État est considéré comme fonctionnel du point de vue de son appareil institutionnel. | UN | 6 - وفي اجتماع لجنة الاتصال المخصصة لتنسيق المساعدة الدولية المقدّمة إلى الفلسطينيين، الذي عُقد في بروكسل في 13 نيسان/أبريل، ذُكِر من جانب البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والأمم المتحدة أن السلطة الفلسطينية قد تخطّت الحد المقرّر لدولة عاملة بالنسبة لبناء المؤسسات. |
Le porte-parole du conseil a déclaré que l'Autorité palestinienne avait choisi de construire la minoterie dans cette zone pour affirmer sa souveraineté sur les terres situées à proximité des colonies de peuplement. (Jerusalem Post, 10 juin) | UN | وذكر الناطق باسم المجلس أن السلطة الفلسطينية قد اختارت تشييد المطحنة في هذه المنطقة لكي تثبت سيادتها على اﻷراضي الواقعة بالقرب من المستوطنات. )جروسالم بوست، ١٠ حزيران/يونيه( |
Il a noté avec satisfaction qu'avec l'aide et l'appui de la communauté internationale et grâce aux efforts résolus de la population palestinienne, l'Autorité palestinienne avait peu à peu établi son administration et pris un certain nombre de mesures pour garantir l'ordre public et normaliser la vie politique, sociale, économique et culturelle palestinienne, ainsi que pour améliorer les conditions de vie. | UN | وتشعر اللجنة بالاغتباط إذ تلاحظ أن السلطة الفلسطينية قد قامت تدريجيا، بمساعدة وتأييد المجتمع الدولي ومن خلال الجهود المخلصة للسكان الفلسطينيين، بإرساء حكومتها واتخذت عددا من التدابير التي تكفل النظام العام وتضفي السمات الطبيعية على الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للفلسطينيين فضلا عن تحسين الظروف المعيشية. |
Il a noté avec satisfaction qu'avec l'aide et l'appui de la communauté internationale et grâce aux efforts résolus de la population palestinienne, l'Autorité palestinienne avait peu à peu établi son administration et pris un certain nombre de mesures pour garantir l'ordre public et normaliser la vie politique, sociale, économique et culturelle palestinienne, ainsi que pour améliorer les conditions de vie. | UN | وتشعر اللجنة بالاغتباط إذ تلاحظ أن السلطة الفلسطينية قد قامت تدريجيا، بمساعدة وتأييد المجتمع الدولي ومن خلال الجهود المخلصة للسكان الفلسطينيين، بإرساء حكومتها واتخذت عددا من التدابير التي تكفل النظام العام وتضفي السمات الطبيعية على الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للفلسطينيين فضلا عن تحسين الظروف المعيشية. |