Au moment de la mise au point définitive du présent rapport, seulement 25 % de la population palestinienne des territoires occupés bénéficiaient du programme d'assurance de santé prévu par l'administration civile. | UN | ووقت وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، كانت نسبة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة الذين تغطيهم خطة التأمين الصحي التي توفرها اﻹدارة المدنية ٢٥ في المائة فقط. |
Le Comité spécial a le sentiment que le système de contrôle qui restreint la liberté de circulation de la population palestinienne des territoires occupés est très complexe et très élaboré. | UN | ٥٦ - يبدو للجنة الخاصة أن ثمة نظاما لمراقبة تنقل الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة يتسم ببالغ التعقيد والتشعب. |
La politique délibérée de peuplement, la confiscation massive de cartes d'identité parmi les résidents palestiniens de Jérusalem et l'imposition persistante de restrictions à la liberté de circulation de la population palestinienne des territoires occupés figurent parmi les aspects les plus préoccupants de la situation actuelle. | UN | وإن أشد الجوانب إزعاجا في الحالة الراهنة هي سياسة الاستيطان التي لا تفتر، والمصادرة الجماعية لبطاقات الهوية من الفلسطينيين المقيمين في القدس ومواصلة فرض القيود على حرية حركة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
53. Elle tient compte aussi des résultats de la réunion de représentants des gouvernements et d'autres participants organisée par la Directrice exécutive le 20 février 2003 pour examiner le rapport technique sur la création d'un fonds pour les établissements humains en faveur de la population palestinienne des territoires occupés. | UN | 53 - كما يعتمد هذا القسم على نتائج اجتماع ممثلي الحكومات ومشاركين آخرين دعتهم المديرة التنفيذية في 20 شباط/فبراير 2003 لاستعراض الدعم التقني بشأن إنشاء صندوق للمستوطنات البشرية للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
33. Le Rapporteur spécial souhaite aussi réaffirmer qu'il est important et urgent que la population palestinienne des territoires occupés bénéficie d'une protection internationale. | UN | 33- ويود المقرر الخاص أيضاً أن يؤكد من جديد أهمية توفير حماية دولية عاجلة للشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
637. Au cours de sa visite dans la région, le Comité spécial a une fois encore pris connaissance d'une large palette d'opinions répandues dans la population palestinienne des territoires occupés. | UN | ٧٣٦ - وقد استمعت اللجنة الخاصة مرة أخرى، خلال زيارتها للمنطقة، لمجموعة واسعة من آراء السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
627. L'attention du Comité spécial a été attirée sur une autre forme de châtiment collectif infligé à la population palestinienne des territoires occupés, qui est en même temps l'une des mesures de rétorsion les plus dures prises par les autorités israéliennes à la suite des deux attentats-suicide à la bombe perpétrés à Jérusalem le 30 juillet. | UN | ٧٢٦ - ووجه نظر اللجنة الخاصة إلى شكل آخر من العقاب الجماعي للسكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة الذي يمثل هو اﻵخر أحد أخطر التدابير العقابية التي تطبقها السلطات اﻹسرائيلية في أعقاب التفجيرين الانتحاريين اللذين وقعا في القدس في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٧. |
784. À la suite de la vague d'attentats-suicides en Israël le 25 février et les 3 et 4 mars, les autorités israéliennes ont introduit diverses mesures qui équivalent à des châtiments collectifs à l'encontre de la population palestinienne des territoires occupés. | UN | ٧٨٤ - وفي أعقــاب الهجمات الانتحاريــة بالقنابل التي ارتكبت فــي اسرائيل فــي ٢٥ شباط/فبراير و ٣ و ٤ آذار/مارس ٩٩٦١، عمدت السلطات الاسرائيلية الى تطبيق تدابير شتى تصل الى حد فرض عقوبة جماعية على السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
En ce qui concerne le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, la Cour a conclu à bon droit que ces deux régimes s'appliquaient aux territoires occupés et qu'Israël, en sa qualité de puissance occupante, avait l'obligation de respecter les droits de la population palestinienne des territoires occupés. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، رأت المحكمة عن حق أن كلا النظامين ينطبقان على الأراضي المحتلة؛ وأن إسرائيل باعتبارها دولة احتلال تلتزم باحترام حقوق الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |