ويكيبيديا

    "palestiniens dans les territoires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفلسطينيين في الأراضي
        
    • الفلسطينية في الأراضي
        
    • للشعب الفلسطيني في اﻷراضي
        
    • الفلسطينيون في الأراضي
        
    • الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة
        
    Il est impossible d'ignorer le sort des Palestiniens dans les territoires occupés ni les violations flagrantes des droits de l'homme commises par les forces d'occupation. UN ولا يمكن تجاهل محنة الفلسطينيين في الأراضي المحتلة والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي تقترفها القوات المحتلة.
    Les questions de sécurité l'ont obligé à évacuer son personnel de Gaza, et son accès aux Palestiniens dans les territoires occupés est incertain. UN فالشواغل الأمنية أرغمتها على إجلاء موظفيها من غزة، كما أن وصولها إلى الفلسطينيين في الأراضي المحتلة غير مؤكد.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de protection des civils Palestiniens dans les territoires occupés et par les mauvais traitements que subissent les citoyens arabes palestiniens d'Israël. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء عدم وجود حماية للمدنيين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة وتجدد إساءة معاملة المواطنين العرب الفلسطينيين في إسرائيل.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en oeuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    La délégation égyptienne est vivement préoccupée par la violation des droits des Palestiniens dans les territoires arabes occupés, qui s'effectue au mépris flagrant de la notion élémentaire < < d'humanité > > et des pratiques, normes et obligations internationales. UN وذكر أن وفد بلده يعرب في هذا الصدد عن قلقه البالغ إزاء انتهاك حقوق الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة بشكل يتنافى وأبسط معاني الإنسانية، ويتعارض مع الأعراف والقواعد والالتزامات الدولية.
    Il a donc demandé au Gouvernement israélien de rapporter ces mesures et de renoncer notamment à ordonner des expulsions et la démolition d'habitations appartenant à des Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. UN ودعت حكومة إسرائيل لذلك إلى إلغاء هذه التدابير، وتجنب القيام بأعمال من قبيل عمليات الإخلاء وهدم منازل الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    L'extension des colonies de peuplement et la violence des colons ont des répercussions sur les moyens de subsistance des réfugiés Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés et entraînent des déplacements forcés. UN وأضافت أن التوسع في المستوطنات وازدياد العنف من جانب المستوطنين لهما أثرهما على حياة اللاجئين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة ويؤديان إلى التشريد بالإكراه.
    Dans le cadre du Programme, le PNUD s'est efforcé d'améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، بتنفيذه لمشاريع محددة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    Bien qu'il affirme être une démocratie, Israël détruit et tue des Palestiniens dans les territoires arabes occupés, il continue d'occuper le Golan syrien et n'a pas complètement retiré ses forces du Liban. UN وهي تدمر وتقتل الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة. ولا تزال تحتل مرتفعات الجولان السورية ولم تنسحب نهائيا بشكل كامل من لبنان.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en oeuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    La situation des enfants dans les conflits armés représente un autre domaine de préoccupation exigeant une attention accrue, en particulier s'agissant des enfants Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés. UN وأضافت أن ثمة مجال آخر يدعو للقلق هو حالة الأطفال في الصراع المسلح، والذي يتطلب مزيدا من الاهتمام، لا سيما حالة الأطفال الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Dans le cadre du Programme, le PNUD s'est efforcé d'améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN ولقد سعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    Par ailleurs, il faudrait aider le peuple palestinien sur ses propres terres et renforcer l'Autorité nationale palestinienne pour lui permettre de continuer d'honorer ses obligations, d'améliorer les conditions de vie des Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés et de renforcer les institutions de l'État. UN كما ينبغي دعم تمكين الشعب الفلسطيني على أرضه وتعزيز السلطة الفلسطينية في السير في الوفاء بالتزاماتها وتحسين أوضاع المواطنين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة كافة، وبناء مؤسسات الدولة.
    Elle a pris la responsabilité directe de l'éducation, de la santé et de la prestation d'autres services fondamentaux pour la grande majorité des Palestiniens dans les territoires occupés, elle assure le maintien de l'ordre et s'efforce de développer l'économie et de créer des institutions palestiniennes. UN فقد أصبحت مسؤولة بصورة مباشرة عن التعليم والرعاية الصحية وتقديم الخدمات الأساسية الأخرى إلى الغالبية العظمى من الفلسطينيين في الأراضي المحتلة، وتحافظ على القانون والنظام العامين، وتحاول تطوير الاقتصاد وإقامة المؤسسات الفلسطينية.
    Il a signalé que, d'après certaines sources, au premier semestre de 2008, les colonies israéliennes s'étaient étendues en Cisjordanie et dans JérusalemEst plus rapidement qu'au cours des sept années précédentes, ajoutant qu'il en avait résulté des restrictions sévères à la liberté de circulation des Palestiniens dans les territoires, la destruction de maisons et l'appropriation de terres. UN ولاحظت كذلك، استناداً إلى التقارير الواردة، إلى أن إسرائيل قامت في النصف الأول من عام 2008 بتوسيع المستوطنات في الضفة الغربية والقدس الشرقية بمعدل أسرع من معدل السنوات السبع الماضية مضيفة أن هذا الوضع قد أسفر عن فرض قيود جدية على تنقل الفلسطينيين في الأراضي وهدم المنازل واقتطاع الأراضي.
    Le sommet a également demandé la création, sous l'égide des Nations Unies, d'une commission d'établissement des faits concernant le vol par des gangs transnationaux israéliens d'organes humains prélevés sur de nombreux Palestiniens dans les territoires occupés. Un appui arabe et international serait fourni aux commissions nationales qui enquêteraient sur ces crimes. UN وقد طالبت القمة بإنشاء لجنة تقصي حقائق في إطار الأمم المتحدة في ضوء قيام عصابات دولية إسرائيلية بعمليات سرقة الأعضاء البشرية للعديد من الفلسطينيين في الأراضي المحتلة، وتقديم الدعم العربي والدولي للجان الوطنية التي تشكل للتحقيق في هذه الجرائم.
    1. Les chefs d'État et de gouvernement du Mouvement des Non Alignés (MNA) ont exprimé une grave préoccupation concernant la dégradation de la situation des prisonniers politiques Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem Est. UN 1 - أعرب رؤساء الدول والحكومات لحركة عدم الانحياز عن بالغ قلقهم إزاء الوضع المتدهور للسجناء السياسيين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية.
    Le rapport du Secrétaire général souligne qu'Israël a en outre l'obligation de s'abstenir de tout châtiment collectif ou de la destruction et de l'appropriation de biens Palestiniens dans les territoires occupés. UN كما يؤكد الأمين العام أن إسرائيل ملزمة قانونيا بعدم ممارسة العقاب الجماعي أو تدمير الممتلكات الفلسطينية في الأراضي المحتلة أو مصادرتها.
    13. M. Abdullah Ensour, Vice-Premier Ministre, a rappelé le soutien indéfectible que la Jordanie apporte à la cause palestinienne, son assistance socio-économique aux Palestiniens dans les territoires occupés et en Jordanie ainsi que ses efforts pour mettre un terme à l'occupation israélienne. UN ١٣ - واستعرض السيد عبد الله النسور، نائب رئيس الوزراء، في بيانه دعم اﻷردن القديم العهد للقضية الفلسطينية، ومساعدة اﻷردن الاجتماعية - الاقتصادية للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة وفي اﻷردن، فضلا عن جهوده الرامية إلى إنهاء الاحتلال الاسرائيلي.
    La situation des Palestiniens dans les territoires occupés s'est aggravée du fait de l'intensification de l'agression israélienne. UN وقد تفاقمت الظروف التي يعيش فيها الفلسطينيون في الأراضي المحتلة سوءا بسبب تصعيد وتيرة العدوان الإسرائيلي.
    Ils ont considéré qu'il s'agissait là de mesures essentielles pour la protection et la sécurité des Palestiniens dans les territoires occupés. UN واعتبروا أن تلك التدابير أساسية لسلامة وأمن الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد