Les enfants palestiniens ne reçoivent pas la même éducation que les enfants des quartiers juifs. | UN | وأضاف أن الأطفال الفلسطينيين لا يتلقون نفس التعليم الذي يتلقاه جيرانهم اليهود. |
Jérusalem étant considérée par les Israéliens comme faisant partie de leur territoire, les citoyens palestiniens ne peuvent s'y rendre. | UN | ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة. |
Nous pensons que les palestiniens ne devraient être ni citoyens ni sujets d'Israël. | UN | إننا نؤمن بأن الفلسطينيين لا ينبغي أن يكونوا مواطني إسرائيل ولا أتباعها. |
Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
Les actions israéliennes dans les territoires palestiniens ne contribuent pas à garantir la paix et la sécurité d'Israël. | UN | والأعمال الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية لا تساعد على ضمان السلم والأمن لإسرائيل. |
Néanmoins, en dernier ressort, le problème des réfugiés palestiniens ne trouvera une solution que dans le cadre d'une solution définitive de la question palestinienne. | UN | على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا في إطار الحل النهائي للقضية الفلسطينية. |
Les États-Unis soutiennent le droit d'Israël à l'autodéfense et estiment que, tant que les palestiniens ne seront pas en mesure d'assurer la sécurité, Israël sera tenu de prendre des mesures unilatérales. | UN | إن الولايات المتحدة تساند حق إسرائيل فى الدفاع عن النفس، وطالما أن الفلسطينيين لا يمكنهم اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الأمن، فإن من حق إسرائيل أن تتخذ تدابير أحادية الجانب. |
Les enfants palestiniens ne connaissent d'autre langue que la violence, dans leurs jeux, dans leur famille et dans la vie des communautés. | UN | إن الأطفال الفلسطينيين لا يعرفون غير لغة العنف في لعبهم وفي أسرهم وفي حياتهم المجتمعية. |
En général, les dépenses relatives aux conférences et réunions organisées par la Division des droits des palestiniens ne sont pas prises en charge par des gouvernements. | UN | والاجتماعات والمؤتمرات الدولية التي تنظمها الشعبة عن حقوق الفلسطينيين لا تستضيفها مبدئيا الحكومات. |
En général, les dépenses relatives aux conférences et réunions organisées par la Division des droits des palestiniens ne sont pas prises en charge par des gouvernements. | UN | والاجتماعات والمؤتمرات الدولية التي تنظمها الشعبة عن حقوق الفلسطينيين لا تستضيفها مبدئيا الحكومات. |
Boulos a déclaré que la Maison d’Orient ne ferait pas appel devant la Haute Cour de justice, car les palestiniens ne reconnaissaient pas la juridiction d’Israël sur Jérusalem-Est. | UN | وذكر بولس أن بيت الشرق لن يقدم استئنافا إلى المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية ﻷن الفلسطينيين لا يعترفون بالولاية اﻹسرائيلية على القدس الشرقية. |
Il existe des programmes de traitement des eaux usées, mais les palestiniens ne font pas avancer leur mise en œuvre. | UN | وتوجد برامج لمعالجة مياه المجاري، لكن الفلسطينيين لا يحرزون تقدماً في تنفيذها. |
En outre, de nombreux palestiniens ne peuvent plus se rendre à leur travail et ont été réduits à la misère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الكثير من الفلسطينيين لم يعد بإمكانهم الوصول إلى أماكن عملهم فأصبحوا يعيشون في فقر مدقع. |
Il ressort clairement du rapport du Comité que la situation des palestiniens ne s'est pas améliorée. | UN | غير أن التقرير يبين أن حالة الفلسطينيين لم تتحسن. |
En dépit des accords intervenus entre Israël et l'Autorité palestinienne dans le cadre de ce processus de paix, la situation économique et sociale des réfugiés palestiniens ne s'est pas améliorée et, à certains égards, a même empiré. | UN | ومع أن الاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية كانت في إطار عملية السلام، فإن الظروف الاقتصادية والاجتماعية للاجئين الفلسطينيين لم تتحسن، بل انها أحياناً إزدادت سوءاً. |
Il a offert aux Palestiniens la possibilité de construire une usine de dessalement de l'eau de mer dans le secteur de Hadera, qui serait construite et exploitée par les pays donateurs, mais les palestiniens ne se pressent pas d'accepter cette offre. | UN | وكانت قد عرضت على الفلسطينيين أن تنشئ وتشغل بلدان مانحة مصنعاً لتحلية مياه البحر في منطقة هديراً، ولكن الفلسطينيين لم يكونوا في عجلة لقبول هذا العرض. |
Sur la base des faits qui ont été portés à la connaissance de la Commission et des informations publiquement disponibles, sa conclusion est que les palestiniens ne disposaient que d'un armement rudimentaire. | UN | واستنادا إلى التقارير المقدمة إلى اللجنة والمعلومات المتاحة علنا، تخلص اللجنة إلى أنّ الفلسطينيين لم يكن بحوزتهم إلا الحد الأدنى من الأسلحة. |
D’autre part, si l’Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza n’est pas appliqué, comme il est indiqué dans ce même alinéa, c’est parce que le calendrier d’application a été bouleversé du fait que les palestiniens ne se sont pas acquittés des engagements qu’ils avaient souscrits au sujet du terrorisme et des garanties de sécurité figurant dans ledit Accord. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كان الاتفاق المؤقت المتعلق بالضفة الغربية وقطاع غزة لم ينفذ، كما أشير إلى ذلك في نفس هذه الفقرة، فإن ذلك يرجع إلى أن الجدول الزمني للتنفيذ قد اضطرب ﻷن الفلسطينيين لم يفوا بالتزاماتهم التي تعهدوا بها بشأن موضوع اﻹرهاب وضمانات اﻷمن الواردة في الاتفاق المذكور. |
108. La Mission a constaté que les roquettes et, dans une moindre mesure, les obus de mortier tirés par les groupes armés palestiniens ne peuvent pas être dirigés vers des objectifs militaires précis et qu'ils ont été tirés sur des zones abritant des populations civiles. | UN | 108- وخلصت البعثة إلى أن الصواريخ، وبدرجة أقل قذائف الهاون التي تطلقها الجماعات المسلحة الفلسطينية لا يمكن توجيهها لإصابة أهداف عسكرية محددة وقد أُطلقت على مناطق يعيش فيها سكان مدنيون. |
Dans les cimetières de Gaza, les palestiniens ne trouvent plus de place pour enterrer leurs morts et se retrouvent contraints de réutiliser d'anciennes tombes pour leurs êtres chers. | UN | وبات الفلسطينيون غير قادرين على إيجاد مكان لدفن موتاهم في مقابر غزة، ما اضطرهم إلى نبش قبور أحبائهم القديمة. |
Tant que la communauté internationale restera impuissante devant ce problème, les palestiniens ne pourront pas jouir de leur droit à l'autodétermination. | UN | وطالما بقي المجتمع الدولي مكتوب اليدين أمام هذه المشكلة، فإن الفلسطينيين لن يتمكنوا من التمتع بحقهم في تقرير المصير. |