Le Liban ne peut, de cette tribune, qu'attirer une fois de plus l'attention de la communauté internationale sur son rejet absolu de toute forme de réinstallation des réfugiés palestiniens sur son territoire, et ce, pour les principales raisons suivantes. | UN | ويلفت لبنان نظر المجتمع الدولي من جديد، إلى رفضه المطلق لتوطين اللاجئين الفلسطينيين على أرضه، وذلك للأسباب التالية. |
Nous estimons que l'immigration juive massive vers Israël continue de représenter une grave menace pour la survie des palestiniens sur leur terre et constitue un obstacle au règlement du problème palestinien, en raison des changements démographiques qui en résultent. | UN | ونعتقد أن الهجرة اليهودية الجماعية الى اسرائيل مازالت تشكل خطرا عظيما على بقاء الفلسطينيين على أرضهم وعقبة أمام حل المشكلة الفلسينية نظرا لما يترتب عليها من تغييرات ديموغرافية. |
:: Stages de formation organisés à l'attention des palestiniens sur l'administration publique et le renforcement des institutions : 143 personnes acceptées; | UN | - دورات لتدريب الفلسطينيين على تصريف شؤون الحكم وبناء المؤسسات قبول: 143 شخصا؛ |
96. Le représentant du RoyaumeUni, s'exprimant au nom de l'Union européenne et des pays en voie d'adhésion, Roumanie et Bulgarie, a souscrit à la recommandation du secrétariat de faire reposer les efforts de développement palestiniens sur une politique commerciale fondée sur le développement et non sur une stratégie de développement fondée sur le commerce. | UN | 96- وأعرب ممثل المملكة المتحدة، الذي تحدث باسم الاتحاد الأوروبي ورومانيا وبلغاريا المنضمتين إلى الاتحاد، عن موافقته على توصية الأمانة بأن تكون جهود التنمية الفلسطينية قائمةً على أساس الأخذ بنهجٍ إزاء التجارة دافعه التنمية لا بنهجٍ إزاء التنمية دافعه التجارة. |
Nous croyons qu'un règlement global et juste de la question de Palestine repose sur le plein respect de tous les droits du peuple de Palestine, notamment le retour de tous les réfugiés palestiniens sur leur terre et la libération de tous les territoires occupés. | UN | ونحن نؤمن بأن الحل الشامل والعادل لقضية فلسطين يكمن في الاحترام الكامل لجميع حقوق شعب فلسطين بما في ذلك عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
Selon ces sources, ces changements étaient destinés à faciliter l'adoption de décisions favorables aux colons qui disputaient la propriété de milliers de dounams de terres à leurs propriétaires palestiniens sur la Rive occidentale. | UN | وعلﱠقت هذه المصادر بأن هذه التغييرات إنما تستهدف تيسير الحكم لصالح المستوطنين الداخلين في منازعات مع الفلسطينيين على ملكية آلاف الدونمات من اﻷراضي في الضفة الغربية. |
Le processus de paix, dont l'objectif est d'aider les réfugiés palestiniens à devenir autonomes, ne doit pas être considéré comme pouvant remplacer un règlement de la question des réfugiés palestiniens sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | فالغرض من عملية إقامة السلام هو مساعدة اللاجئين الفلسطينيين وتحقيق الاكتفاء الذاتي لهم، ولا يجب اعتبارها بديلاً عن تسوية قضية اللاجئين الفلسطينيين على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Liban considère que la présence des réfugiés palestiniens sur son territoire est temporaire et qu'elle est la conséquence de l'occupation israélienne et de la continuation de la crise au Proche-Orient. | UN | وأشار إلى أن لبنان يعتبر وجود اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه أمرا مؤقتا، وأنه نتيجة للاحتلال اﻹسرائيلي واستمرار أزمة الشرق اﻷوسط. |
Nous estimons que les Nations Unies ont une responsabilité constante et permanente de poursuivre la recherche d'une solution juste au problème des réfugiés palestiniens, sur la base des droits internationalement reconnus. | UN | إننا نعتقــد أن مسؤولية اﻷمم المتحدة دائمة مستمرة في السعــي للتوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين على أساس الحقوق المعترف بها دوليا. |
L'une des questions prioritaires, dans le contexte du règlement du conflit au Moyen-Orient, est la réinstauration d'un accord entre Palestiniens, sur la base du respect des critères énoncés par le Quatuor. | UN | وإحدى المسائل التي تتسم بالأولوية في سياق التوصل إلى تسوية في الشرق الأوسط هي استعادة الاتفاق فيما بين الفلسطينيين على أساس مراعاة المعايير التي حددتها المجموعة الرباعية. |
Les Palestiniens ont le droit de retourner chez eux, dans un État palestinien indépendant; le Liban rejette toute tentative d'installer des réfugiés palestiniens sur son territoire. | UN | وقال إن الفلسطينيين لهم الحق في العودة إلى ديارهم في دولة فلسطينية مستقلة، وأن لبنان يرفض جميع محاولات توطين اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه. |
La Syrie se félicite des efforts faits par le Commissaire général et son personnel pour améliorer la qualité des services que l'Office fournit aux réfugiés palestiniens sur son territoire. | UN | 23 - وأضاف قائلاً إن الجمهورية العربية السورية تثني على جهود المفوض العام وموظفيه لتحسين نوعية الخدمات المقدمة من الوكالة إلى اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه. |
Le temps passé en certains endroits situés à proximité des bastions palestiniens sur la frontière syrienne a également été, pour des raisons de sécurité, relativement réduit. | UN | كما أنّ الوقت الذي أمضاه في بعض المواقع القريبة من معاقل الفلسطينيين على الحدود السورية كان قصيرا إلى حد ما لأسباب أمنية. |
Nous appelons l'attention sur le fait que l'immigration juive constitue un grave danger pour la survie des palestiniens sur leur propre terre et fait obstacle à la solution du problème palestinien en raison des modifications démographiques qu'elle entraîne, et cela d'autant plus que les Palestiniens continuent de se voir dénier le droit au retour. | UN | ونوجه اﻷنظار إلى حقيقة أن الهجرة اليهودية تشكل خطرا عظيما على بقاء الفلسطينيين على أرضهم وأنها عقبة أمام حل المشكلة الفلطسينية نظرا لما يترتب عليها من تغييرات ديموغرافية. ويصدق ذلك بصفة خاصة في الوقت الذي يستمر فيه حرمان الفلسطينيين من حقهم في العودة. |
Le règlement de la question des réfugiés palestiniens sur la base de la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale est un élément essentiel de tout règlement équitable et permanent. | UN | وتشكﱢل مسألة تسوية اللاجئين الفلسطينيين على أساس قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٣( عنصرا أساسيا في أي تسوية عادلة ودائمة. |
50. Le Liban réaffirme que la présence de réfugiés palestiniens sur son territoire est un phénomène temporaire qui résulte de problèmes ayant leur origine dans les événements de 1948. | UN | ٥٠ - وختم كلامه بقوله إن لبنان يعلن مرة أخرى أن وجود اللاجئين الفلسطينيين على أرضه هو وجود مؤقت نتيجة أسباب المشاكل التي ترجع جذورها إلى أحداث عام ١٩٤٨. |
16. Nombre d'États membres ayant fait des déclarations tendancieuses ne soutiennent pas l'Office d'une manière susceptible d'améliorer les conditions des réfugiés palestiniens sur le terrain. | UN | 16 - وأضاف أن الكثير من الدول الأعضاء التي أدلت بتصريحات مسيَّسة لا تدعم الوكالة بطرق يمكن أن تحسن ظروف اللاجئين الفلسطينيين على الأرض. |
Les autorités d'occupation israéliennes continuent de défier de façon flagrante la communauté internationale en privant le peuple palestinien de ses droits et en violant le droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, mais également en poursuivant leurs pratiques illégales et inhumaines, en violation des droits des palestiniens sur leurs terres occupées. | UN | تواصل سلطات الاحتلال الإسرائيلي تحديها الصارخ للمجتمع الدولي، وذلك بتنكرها لحقوق الشعب الفلسطيني وانتهاكاتها للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وبمواصلة ممارساتها غير القانونية وغير الإنسانية التي تنتهك حقوق المواطنين الفلسطينيين على أرضهم المحتلة. |
96. Le représentant du RoyaumeUni, s'exprimant au nom de l'Union européenne et des pays en voie d'adhésion, Roumanie et Bulgarie, a souscrit à la recommandation du secrétariat de faire reposer les efforts de développement palestiniens sur une politique commerciale fondée sur le développement et non sur une stratégie de développement fondée sur le commerce. | UN | 96 - وأعرب ممثل المملكة المتحدة، الذي تحدث باسم الاتحاد الأوروبي ورومانيا وبلغاريا المنضمتين إلى الاتحاد، عن موافقته على توصية الأمانة بأن تكون جهود التنمية الفلسطينية قائمةً على أساس الأخذ بنهجٍ إزاء التجارة دافعه التنمية لا بنهجٍ إزاء التنمية دافعه التجارة. |
96. Le représentant du Royaume-Uni, s'exprimant au nom de l'Union européenne et des pays en voie d'adhésion, Roumanie et Bulgarie, a souscrit à la recommandation du secrétariat de faire reposer les efforts de développement palestiniens sur une politique commerciale fondée sur le développement et non sur une stratégie de développement fondée sur le commerce. | UN | 96 - وأعرب ممثل المملكة المتحدة، الذي تحدث باسم الاتحاد الأوروبي ورومانيا وبلغاريا المنضمتين إلى الاتحاد، عن موافقته على توصية الأمانة بأن تكون جهود التنمية الفلسطينية قائمةً على أساس الأخذ بنهجٍ إزاء التجارة دافعه التنمية لا بنهجٍ إزاء التنمية دافعه التجارة. |
La communauté internationale a la responsabilité évidente de rechercher une solution au confit israélo-arabe qui, dès lors qu'un État palestinien indépendant et viable sera créé avec Jérusalem-Est pour capitale, sera la garantie du retour des palestiniens sur leurs terres. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية واضحة عن العمل لإيجاد حل للنزاع العربي الإسرائيلي من شأنه أن يضمن عودة الفلسطينيين إلى أراضيهم بمجرد إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للبقاء عاصمتها القدس الشرقية. |
La délégation égyptienne a également oublié de mentionner les effets destructeurs des actes terroristes palestiniens sur la partie israélienne, qui a perdu plus de 650 civils, dont plus de 100 enfants. | UN | كما أن البيان المصري قد خلا من أي إشارة إلى الآثار المدمـرة المترتبة على لجـوء الفلسطينيين إلى الإرهاب على الجانب الإسرائيلي، الذي فقد أكثر من 650 مدنيا، من بينهم أكثر من 100 طفل. |