Et nous avons aussi crée un fonds de solidarité pour aider les Panaméens aux faibles revenus à acheter leur première maison. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسسنا صندوق تضامن لمساعدة البنميين ذوي الدخل المحدود على شراء أول دار لهم. |
Cela étant, l’article 305 de la Constitution politique impose à tous les Panaméens l’obligation de prendre les armes pour défendre l’indépendance nationale et l’intégrité territoriale de l’Etat. | UN | ومن ناحية أخرى، تنص المادة ٦٠٣ من الدستور السياسي على التزام جميع البنميين بحمل السلاح للدفاع عن الاستقلال الوطني والسلامة الاقليمية للدولة. |
Cela signifie qu'à l'aube du prochain siècle et d'un nouveau millénaire, les Panaméens auront une importante responsabilité historique à assumer. | UN | وهذا يعني أننا معشر البنميين سنضطلع بمسؤولية تاريخية هامة عند انبلاج قرن جديد وولادة ألف جديد. |
Si ce dernier était favorable, ces plaintes fourniraient aux tribunaux Panaméens des éléments supplémentaires pour juger et condamner les accusés. | UN | ومن الناحية الإيجابية، كانت تلك الدعاوى ستضع تحت يد المحاكم البنمية عناصر إضافية تمكِّنها من محاكمة المتهمين وإدانتهم. |
Toutefois, le Code pénal panaméen contient deux articles visant les actes soulevés dans la présente question qui établissent clairement la compétence des tribunaux Panaméens. | UN | لكن القانون الجنائي البنمي يتضمن مادتين تتصلان بالظرفين المشار إليهما في هذا السؤال وتوضحان اختصاصات المحاكم البنمية في الحالتين. |
En outre, des magistrats Panaméens ont tenté de se déclarer incompétents pour présider le tribunal appelé à juger cette affaire, ce qui a exigé une fois de plus l'intervention des tribunaux supérieurs du pays. | UN | وفي الوقت نفسه، كانت هناك أيضا محاولات من جانب قضاة بنميين لإعلان عدم اختصاصهم برئاسة المحكمة التي تتناول القضية، الأمر الذي تطلَّب، مرة أخرى، تدخُّل المحاكم العليا في بنما. |
Aux termes de l'article 306 de la Constitution, tous les Panaméens sont tenus de prendre les armes pour défendre l'indépendance nationale et l'intégrité territoriale, exception faite des Panaméens naturalisés qui ne sont pas tenus de prendre les armes contre leur pays d'origine. | UN | فعلى مستوى الدستور تشير المادة ٦٠٣ إلى واجب قيام جميع المواطنين البنميين بحمل السلاح للدفاع عن استقلال الوطن وسلامة تراب الدولة، فيما عدا حمل المتجنسين للسلاح ضد بلدهم اﻷصلي. |
Tous les Panaméens sont traités sur un pied d'égalité, sans discrimination fondée sur l'origine ethnique, la classe sociale, le sexe, la religion ou les opinions. | UN | فجميع البنميين يعاملون على قدم المساواة ودون أي تمييز بسبب العرق، أو الطبقة الاجتماعية، أو الجنس، أو الدين، أو المعتقدات. |
L'administration du canal ne constitue donc pas uniquement un droit, mais également un devoir qui oblige tous les Panaméens de gérer cet outil de façon responsable, efficace et totalement intègre. Nous sommes préparés avec une attention redoublée à cette tâche. | UN | ومن ثم، لا تشكل إدارة القناة حقا ببساطة، بل إنها مسؤولية أيضا تلزم جميع البنميين بإدارة القناة بمسؤولية وفعالية وأمانة كاملة، وقد أعددنا أنفسنا لكي نقوم بهذه المهمة بدقة مضاعفة. |
Si je suis ici présente, c'est parce que nous, les Panaméens, croyons fermement dans l'ordre établi par l'Organisation, qui lutte pour l'égalité entre les peuples et pour la paix entre les nations depuis plus de 50 ans. | UN | إن وجودي هنا اﻵن دليل على أن البنميين يؤمنون إيمانا عميقا بنظام هذه المنظمة التي تكافح منذ أكثر من ٥٠ سنة لتحقيق المساواة بين الشعوب والسلم بين اﻷمم. |
L'espérance de vie des citoyens Panaméens est estimée à 72,5 ans et l'on estime que pour le quinquennat allant de 1995 à 2000, elle sera de 73,3 ans. | UN | ويقدر متوسط العمــر المتوقع للمواطنين البنميين ﺑ ٧٢,٥ عاما ومن المتوقع أن يصل في فترة السنوات الخمس ١٩٩٥-٢٠٠٠ إلى ٧٣,٣. |
Je suis fier des fonctionnaires et agents Panaméens qui continuent de risquer chaque jour leur vie ainsi que de ceux qui ont conçu et appliqué de nouvelles méthodes de lutte contre la criminalité organisée. | UN | وإنني أعتز فعلا بالمسؤولين والضباط البنميين الذين خاطروا ومازالوا يخاطرون بأرواحهم كل يوم، وبأولئك الذين وضعوا واضطلعوا بطرق جديدة لمكافحة اﻹجـــرام المتطور. |
Il sera également question des agences maritimes, de l'exploitation portuaire, de l'approvisionnement des navires, des services de réparation, de l'enregistrement des navires Panaméens et du transbordement du fret. | UN | وسيتناول أيضا الوكالات البحرية، وتشغيل الموانئ، وإمدادات السفن، وخدمات التصليح والصيانة، وتسجيل السفن البنمية وسوق نقل حمولات السفن من سفينة إلى أخرى. |
En attendant l'entrée en vigueur au Panama du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, les tribunaux Panaméens sont-ils compétents pour connaître d'actes criminels de chacun des types suivants : | UN | في انتظار دخول نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية حيز النفاذ في بنما، ما هي الاختصاصات التي تحظى بها المحاكم البنمية لتحديد الأعمال الإجرامية في الظروف التالية: |
2. Lorsque les tribunaux Panaméens ont compétence pour juger la personne dont l'extradition est requise en raison de l'infraction sur laquelle la demande est fondée; | UN | 2 - عندما تكون المحاكم البنمية مختصة بمحاكمة الشخص المطلوب تسليمه على الجريمة المستند إليها الطلب؛ |
De créer un forum permanent permettant de débattre de la question du canal, avec la participation de la société civile et des partis politiques Panaméens. | UN | إنشاء محفل دائم للحوار التفاعلي والمناقشة الوطنية عن القناة باشتراك المجتمع المدني والسياسي في بنما. |
Les hôtels Panaméens appliquent une taxe de service de 10 %. | UN | وتُطبق الفنادق في بنما ضريبة خدمة قدرها 10 في المائة. |
Les Panaméens ont foi en la capacité de réconciliation de la société hondurienne. | UN | ونحن في بنما لدينا كل الثقة بقدرة المجتمع في هندوراس على المصالحة. |
Les Panaméens seront toujours reconnaissants à l'Organisation des Nations Unies pour ce noble succès du multilatéralisme. | UN | وسيشعر البنميون دائما بالامتنان للأمم المتحدة على هذا النجاح النبيل الذي أحرزته تعددية الأطراف. |
Cet important triomphe de notre nationalité est surtout le résultat des efforts déployés par des générations et des générations de Panaméens; durant ce combat, ce sont les jeunes qui ont payé le plus lourd tribut. | UN | إن هذا الانتصار المجيد المتمثل في تحقيقنا لمركز الدولة نبع بصورة رئيسية من جهود بذلتها أجيال متعاقبة من شعب بنما. |
Le conflit a duré trois jours et à la fin, 22 Panaméens et 4 citoyens américains étaient morts. | Open Subtitles | الصراع إستمر لـ3 أسابيع وحينما إنتهى، إثنان وعشرون بنمي و 4 مواطنين أمريكيين أصبحوا موتى. |
À ces réunions ont participé des fonctionnaires Panaméens du plus haut niveau, preuve de la volonté et de l'intérêt de notre gouvernement en la matière. | UN | واشترك في هذه الاجتماعات موظفون بنميون على أعلى مستوى تعبيرا عن اهتمامنا ورغبتنا بصفتنا حكومة. |
Les Panaméens ne perdent pas de vue le fait que nous faisons partie d'un monde dans lequel l'unité du genre humain dépend de la démonstration constante de la solidarité. | UN | ويدرك أهالي بنما أننا جزء من عالم تعتمد فيه وحدة الجنس البشري على التضــامن المســتمر. |