Toutefois, les biocombustibles n'ont pas eu d'impact appréciable sur la panoplie énergétique, car la production mondiale reste relativement trop faible et les besoins en superficies cultivées sont trop élevés. | UN | غير أن الوقود الأحيائي لم يؤثر تأثيراً هاماً على مزيج الطاقة لأن الإنتاج العالمي لا يزال قليلاً جداً نسبياً ولا تزال الاحتياجات من الأراضي جد مرتفعة. |
Des questions se rapportant au gaz et concernant la région, y compris la part du gaz dans la panoplie énergétique globale ; | UN | المسائل المتعلقة بالغاز محل الاهتمام على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك دور الغاز في مزيج الطاقة العالمي؛ |
La mobilisation des ressources au niveau des pays a été facilitée notamment par la panoplie de mesures spéciales prises en 2007. | UN | ومما يسّر تعبئة الموارد على الصعيد القطري أمور منها مجموعة الأدوات الخاصة التي بدأ استخدامها عام 2007. |
Mise à l'étude en 2007, la panoplie d'outils sera diffusée en 2008. | UN | وقد بدأ المشروع في عام 2007 وسيبدأ استخدام مجموعة الأدوات في عام 2008. |
Elle vient en complément des conventions et protocoles régionaux et internationaux relatifs au terrorisme, qui offrent une panoplie pour lutter contre les divers aspects du phénomène. | UN | وقال إن هذه الاستراتيجية تكمل الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات الدولية والإقليمية المتصلة بالإرهاب والتي تشكل معا ترسانة لمكافحة مختلفة جوانب هذه الظاهرة. |
154. On trouvera ci-après la liste du matériel qui permettrait d'améliorer la panoplie de déminage : | UN | ١٥٤ - وترد أدناه قائمة لبعض المعدات التي يمكن أن تعزز " صندوق العدة " ﻷنشطة إزالة اﻷلغام: |
Il existe aussi de très petites entreprises familiales qui sont les vestiges d'un pays perdu. Mais la panoplie des PME qui font la réussite économique de l'Allemagne et de l'Espagne a presque entièrement disparu en France. | News-Commentary | وبالنسبة لفرنسا، يكمن الضعف المعادل في الميل إلى عملقة الشركات. فهناك شركات صناعية كبيرة ناجحة للغاية، وأغلبها تتمتع بعلاقات قوية على الصعيد السياسي، وشركات أخرى ضئيلة أشبه ببقايا بلد مفقود. ولكن درع الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تعطي ألمانيا وأسبانيا القدرة على تعزيز روح المغامرة التجارية وتحقيق النجاح الاقتصادي تكاد تكون مفقودة تماماً في فرنسا. |
Des questions se rapportant au gaz et concernant la région, y compris la part du gaz dans la panoplie énergétique globale ; | UN | المسائل المتعلقة بالغاز محل الاهتمام على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك دور الغاز في مزيج الطاقة العالمي؛ |
Des questions se rapportant au gaz et concernant la région, y compris la part du gaz dans la panoplie énergétique globale; | UN | المسائل المتعلقة بالغاز ذات الأهمية الإقليمية، بما في ذلك دور الغاز في مزيج الطاقة العالمي؛ |
7. La panoplie des méthodes varie beaucoup d'une région à l'autre. | UN | ٧ - ويختلف مزيج الوسائل اختلافا ملحوظا حسب المنطقة. |
70. La panoplie des méthodes varie beaucoup d'une région à l'autre. | UN | ٧٠ - ويختلف مزيج الوسائل اختلافا ملحوظا حسب المنطقة. |
Il a souligné que l'Inde s'était engagée à s'attaquer à la pollution de l'air, en partie en modifiant sa panoplie d'énergies, et il a annoncé que ce pays prévoyait de produire 100 000 mégawatts d'énergie solaire d'ici 2022. | UN | وشدد على التزام الهند بمعالجة مشاكل تلوث الهواء في البلد جزئياً عن طريق تغيير مزيج الطاقات، واستشهد بمثال خطط البلد لإنتاج 000 100 ميغاواط من الطاقة الشمسية بحلول عام 2022. |
Concertation sur les réglementations et les mesures à prendre et échange des meilleures pratiques relatives à diverses sources d'énergie renouvelables, y compris la biomasse, en vue d'accroître leur part dans la panoplie énergétique globale. | UN | إجراء حوار بشأن الأنظمة والسياسات وتبادل أفضل الممارسات المتعلقة بمختلف مصادر الطاقة المتجددة، بما في ذلك الكتلة الأحيائية، بهدف زيادة حصة مصادر الطاقة المتجددة في مزيج الطاقة العالمي. |
L'Assemblée générale doit prendre les mesures nécessaires pour perfectionner la panoplie d'instruments économiques utilisés par le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تتخذ التدابير الضرورية لتحسين مجموعة الأدوات الاقتصادية لمنظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
Nous estimons qu'elles sont à présent devenues un élément constant de l'activité du Conseil, qui s'ajoute à la panoplie d'instruments dont il dispose pour maintenir la paix. | UN | ونعتقد أن هذا قد أصبح الآن ظاهرة ثابتة في أعمال المجلس تضاف إلى مجموعة الأدوات المتاحة له لصون السلام. |
Cette panoplie comprendra des orientations permettant aux pays d'élaborer leurs stratégies nationales d'application. | UN | وستحتوي مجموعة الأدوات على مبادئ توجيهية للبلدان من أجل وضع استراتيجياتها التنفيذية الوطنية. |
:: Rôle du cadre national d'assurance qualité : se place-t-il dans la panoplie des outils relatifs à la qualité? | UN | :: دور إطار ضمان الجودة: المكانة التي يحتلها ضمن مجموعة الأدوات المتصلة بالجودة |
Et il existe déjà une panoplie de réserves pour notre corps. | Open Subtitles | في الحقيقة أن هناك ترسانة موسعة من قطع الغيار المتوفرة لأجسادنا، |
Même si la panoplie des recours internationaux mis à la disposition des particuliers pour faire respecter leurs droits n'a jamais été aussi fournie, la protection diplomatique demeure une arme de choix pour la défense des droits de l'homme. | UN | وعلى رغم تمتع الأفراد اليوم أكثر من أي وقت مضى بمزيد من وسائل الانتصاف الدولية لحماية حقوقهم، تبقى الحماية الدبلوماسية سلاحا ماضيا في ترسانة حماية حقوق الإنسان. |
En prenant ces décisions, nous avons effectivement supprimé toute une panoplie d'armes de l'arsenal de nos forces armées, nous assurant du même coup que nous ne contribuerions pas aux ravages aveugles faits par ces armes parmi les populations civiles innocentes. | UN | إننا، باتخاذنا هذه اﻹجراءات قد عملنا على إزالة مجموعة كاملة من اﻷسلحة من ترسانة قواتنا المسلحة، وضمّنا بذلك أننا لن نسهم فيما تلحقه هذه اﻷسلحة من دمار عشوائي بسكان مدنيين أبرياء. |
Les capteurs doivent généralement être utilisés dans une zone dégagée et il faut utiliser une panoplie de méthodes en attendant la mise au point d'un détecteur remplissant toutes les conditions, ce qui paraît peu probable à court ou même à moyen terme. | UN | ويجب أن يكون النهج المتبع هو نهج " صندوق العدة " ، أي نهج الوسائل المتعددة، إلى أن يتم التوصل إلى صنف واحد من المعدات يصلح ﻹنجاز كل شيء. ولا يرجح أن يحدث هذا في اﻷجل القصير أو المتوسط. |
Le caractère exhaustif et multidimensionnel de notre démarche était inédit à l'époque. Et l'Union est toujours la seule organisation à pouvoir faire appel à toute une panoplie d'instruments et de ressources qui complètent les outils classiques de politique étrangère de ses Etats membres, à la fois pour anticiper ou empêcher les crises et pour rétablir la paix et reconstruire les institutions après les conflits. | News-Commentary | وكان الاتحاد الأوروبي سابقاً لزمنه في عام 1999. فالطبيعة الشاملة المتعددة الأوجه التي يتسم بها نهجنا كانت جديدة. ويظل الاتحاد الأوروبي المنظمة الوحيدة القادرة على توفير درع كاملة من الأدوات والموارد التي تكمل أدوات السياسة الخارجية التقليدية التي تتبنها الدول الأعضاء فيها، سواء لإجهاض أو منع حدوث الأزمات أو لاستعادة السلام وإعادة بناء المؤسسات بعد أي صراع. |
Le rapport montre l'expansion qu'a prise l'École au cours des deux dernières années s'agissant de la promotion de ses services, de sa panoplie de cours et de son autonomie. | UN | ويبين التقرير النمو الذي سجلته الكلية على مدى العامين الماضيين من حيث نطاق الحصول على خدماتها وحافظة دوراتها التدريبية الفنية واكتفائها الذاتي. |