| Dans cette décision, qui a fait jurisprudence, la High Court de Singapour a confirmé qu'un contrat de bail conclu par échange de courriels devait être considéré comme liant les parties. | UN | في هذا القرار الذي يشكّل معلماً، أكّدت المحكمة العليا في سنغافورة أن اتفاق استئجار أبرم عن طريق تبادل رسائل إلكترونية ينبغي أن يعتبر مُلزما بين الطرفين. |
| Nous avons accepté, il y a quelques jours, la proposition du Directeur général adjoint de l'Agence concernant la consultation par échange de télex au sujet de la campagne de réalimentation, et avons demandé à l'Agence de nous donner une réponse scientifique et technique à la méthode que nous avons proposée, qui préserve la possibilité technique de mesurer ultérieurement les barres de combustible. | UN | لقد وافقنا، قبل بضعة أيام، على اقتراح نائب المدير العام للوكالة بشأن التشاور عن طريق تبادل الرسائل التلكسية فيما يتعلق بحملة التزود بالوقود، وطلبنا من الوكالة أن تزودنا برد علمي وتقني على الطريقة التي اقترحناها والتي تحافظ على اﻹمكانية التقنية لقياس قضبان الوقود في وقت لاحق. |
| Outre le dialogue par échange de courriers électroniques et visioconférence, 24 États examinés avaient demandé des visites de pays, une réunion conjointe avait eu lieu à Vienne et une autre était en cours de planification. | UN | وإضافة إلى الحوار الذي جرى عن طريق تبادل الرسائل الإلكترونية والاجتماعات عن بُعد، طلب 24 بلدا خاضعا للاستعراض زيارات قُطرية وعُقد اجتماع مشترك في فيينا كما إنَّ هناك اجتماعا مشتركا آخرا في مرحلة التخطيط. |
| L'OCE et la FAO ont déjà établi, par échange de lettres, des relations de coopération dans les domaines d'intérêt mutuel. | UN | ثمة علاقة من التعاون تقوم حاليا بين منظمة اﻷغذية والزراعة لﻷمم المتحدة ومنظمة التعاون الاقتصادي من خلال تبادل الرسائل في مجالات الاهتمام المشترك. |
| Au cours de la période considérée, le Comité a pu mener à bien ses activités par échange de correspondance, sans tenir de séance officielle ou de consultation. | UN | 9 - على الرغم من أن اللجنة لم تعقد أي اجتماعات رسمية أو مشاورات غير رسمية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد استطاعت أن تنجز أعمالها بنجاح باتباع إجراءات خطية. |
| L'article 10 est sans rapport avec la question à l'examen. L'article 13 est exprimé en termes généraux et s'applique à tout type de contrat, que les parties aient ou non communiqué entre elles par échange de données informatisées. | UN | وذكر أن المادة ١٠ لا تشمل الحالة قيد النظر، أما المادة ١٣ فصيغتها عامة وتنطبق على أي عقد بغض النظر عن كون الطرفين يبلغان بواسطة رسائل بيانات أم لا. |
| Les groupes de travail ont essentiellement travaillé par échange de courriels entre les sessions du Comité spécial, et l'IDC s'est réuni en marge des sessions du Comité de manière à définir une position commune de la société civile pour chacun des articles susmentionnés. | UN | وكان عمل الأفرقة العاملة هذه يجري في المقام الأول عن طريق تبادل الرسائل الإلكترونية في الفترات بين دورات اللجنة المخصصة، واجتمعت المجموعة الدولية المعنية بالإعاقة خلال فترات انعقاد دورات اللجنة المخصصة من أجل إقرار موقف موحد للمجتمع المدني بشأن كل من المواد السابقة الذكر؛ |
| :: Venezuela et Colombie : entente concernant l'interprétation de l'article 9 de l'accord bolivarien d'extradition; conclue par échange de lettres à Caracas le 21 septembre 1928; | UN | :: فنـزويلا وكولومبيا: اتفاقية عن طريق تبادل مذكرات تفسر المادة 9 من اتفاق تسليم المجرمين البوليفاري. وجرى تبادل المذكرات في كاراكاس في 21 أيلول/سبتمبر 1928. |
| Si des candidates appropriées ne sont pas disponibles localement, le poste peut être pourvu par échange de personnel avec d'autres localités et les vacances de postes pour les femmes cadres qui se présentent au cours de la période d'un mandat doivent être pourvues rapidement. | UN | وإذا لم تكن هناك مرشحات محليات مناسبات يمكن ملء الشاغر عن طريق تبادل للموظفين مع محليات أخرى، وإذا حدثت شواغر في الكوادر القيادية النسائية خلال فترة توليهن مسؤوليات المنصب تعين ملء هذه الشواغر في أقرب وقت. |
| Dans sa requête, la Roumanie a expliqué que, < < à l'issue d'un processus complexe de négociations > > , elle avait signé avec l'Ukraine le 2 juin 1997 un traité de bon voisinage et de coopération, puis conclu un accord additionnel par échange de lettres entre les Ministres des affaires étrangères des deux pays. | UN | 177 - وشرحت رومانيا في طلبها أنه " في أعقاب عملية مفاوضات معقدة " ، وقعت هي وأوكرانيا، في 2 حزيران/يونيه 1997، معاهدة علاقات تعاون وحسن جوار، وأبرمتا اتفاقا إضافيا عن طريق تبادل الرسائل بين وزارتي الخارجية لكلا البلدين. |
| Si les recommandations du Comité sont suivies par l'Assemblée générale, tous les reclassements intéressant des postes des classes G-1 à G-6 et des classes P-1 à P-5 devront être opérés par échange de postes, ce qui entraînera une réduction des dépenses à prévoir pour 2004-2005. | UN | وإذا ما وافقت الجمعية العامة على توصياتها، فإن جميع عمليات إعادة التصنيف من الرتبة ع - 1 إلى ع - 6 ومن الرتبة ف - 1 إلى ف - 5 يتعين أن تتم عن طريق تبادل الوظائف، مع ما سينتج عن ذلك مـــــن تخفيض في تقديـــــرات الفتــــرة 2004-2005. |
| À la fin de ce même mois d'octobre, l'accord passé entre le bureau extérieur de Chypre et le Gouvernement chypriote a été prolongé d'une année par échange de lettres entre le Secrétaire général et le Directeur général de l'AIEA et le Ministre chypriote des affaires étrangères. | UN | فقد تم في نهاية شهر تشرين الأول/أكتوبر تمديد الاتفاق المتعلق بمكتب قبرص الميداني الموقّع مع حكومة قبرص لمدة سنة أخرى عن طريق تبادل رسائل بين الأمين العام والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية من جهة ووزير خارجية قبرص من جهة أخرى. |
| Dans sa requête, la Roumanie a expliqué que, < < à l'issue d'un processus complexe de négociations > > , elle avait signé avec l'Ukraine le 2 juin 1997 un traité de bon voisinage et de coopération, puis conclu un accord additionnel par échange de lettres entre les ministres des affaires étrangères des deux pays. | UN | 222- وشرحت رومانيا في طلبها أنه " في أعقاب عملية مفاوضات معقدة " ، وقعت هي وأوكرانيا، في 2 حزيران/يونيه 1997، معاهدة علاقات تعاون وحسن جوار، وأبرمتا اتفاقا إضافيا عن طريق تبادل الرسائل بين وزارتي الخارجية لكلا البلدين. |
| Dans sa requête, la Roumanie a expliqué que, < < à l'issue d'un processus complexe de négociations > > , elle avait signé avec l'Ukraine le 2 juin 1997 un traité de bon voisinage et de coopération, puis conclu un accord additionnel par échange de lettres entre les Ministres des affaires étrangères des deux pays. | UN | 182- وشرحت رومانيا في طلبها أنه " في أعقاب عملية مفاوضات معقدة " ، وقعت هي وأوكرانيا، في 2 حزيران/يونيه 1997، معاهدة علاقات تعاون وحسن جوار، وأبرمتا اتفاقا إضافيا عن طريق تبادل الرسائل بين وزارتي الخارجية لكلا البلدين. |
| Toutefois, le législatif peut suggérer certains éclaircissements et certaines adjonctions que l'exécutif peut négocier avec l'Etat ou les Etats intéressé(s) par échange de notes. | UN | بيد أنه يجوز للسلطة التشريعية أن تقترح توضيحات مختلفة ونقاط إضافية كيما تتفاوض عليها السلطة التنفيذية مع الدولة أو الدول المعنية من خلال تبادل المذكرات الشفهية. |
| Le Gouvernement tchadien et la Cour ont conclu par échange de lettres un accord-cadre de coopération. | UN | وتم عقد إطار عام للتعاون بين حكومة تشاد والمحكمة في 18 آب/أغسطس 2005، من خلال تبادل للرسائل. |
| Ça se transmet comme un virus, par échange de fluides: | Open Subtitles | ...ينتقل مثل فيروس أو بكتيريا من خلال تبادل السوائل... |
| Au cours de la période considérée, le Comité a pu mener à bien ses activités par échange de correspondance, sans tenir de séances officielles ou de consultations. | UN | 9 - على الرغم من أن اللجنة لم تعقد أي اجتماعات رسمية ولم تجر أي مشاورات غير رسمية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فقد استطاعت أن تنجز أعمالها بنجاح باتباع إجراءات خطية. |
| 20. M. ABASCAL (Mexique) dit que l'article 10 s'applique au cas où les parties communiquent par échange de données informatisées. | UN | ٢٠ - السيد أباسكال )المكسيك(: قال إن المادة ١٠ تنطبق على الحالات التي يبلغ الطرفان فيها بواسطة رسائل بيانات. |
| Les ventes par échange de données informatisées représentent au moins le double des ventes par l'Internet. | UN | والمبيعات بواسطة التبادل الإلكتروني للبيانات تبلغ على الأقل ضعف المبيعات عبر شبكة الإنترنت. |
| Au cours des six derniers mois, la Médiatrice a continué de s'entretenir avec les requérants tout au long de la phase de concertation. Les entretiens ont généralement eu lieu par échange de courriers électroniques, par téléphone et, si possible, en personne. | UN | 10 - خلال الستة أشهر المشمولة بالاستعراض، ظلت أمينة المظالم على اتصال مع مقدمي الطلبات خلال مرحلة الحوار التي بلغتها الحالات التي لم يكتمل النظر فيها بعد، وذلك من خلال عدة وسائل من قبيل التراسل الإلكتروني والمناقشات الهاتفية، والقيام، عند الاقتضاء، بإجراء مقابلات مباشرة معهم. |