Le remboursement intégral de ce qui est dû à la population sera réalisé par étapes, en même temps que la réforme des logements communautaires. | UN | وسيتم التحول على مراحل إلى سداد السكان لقيمتها الكاملة، وفي نفس الوقت الذي سيجري فيه تنفيذ إصلاحات المساكن والمرافق. |
En raison de sa complexité et de son ampleur, le projet devrait être exécuté par étapes. | UN | ونظرا إلى درجة تعقد هذا المشروع وإلى اتساع نطاقه، سيلزم تنفيذه على مراحل. |
Il ressort des évaluations qu'une opération des Nations Unies devrait être déployée par étapes. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه يجب أن تنتشر عملية الأمم المتحدة المقبلة على مراحل. |
Certains ont estimé qu'il fallait procéder par étapes et envisager éventuellement des projets pilotes. | UN | واقترح بعضهم ضرورة الأخذ بنهج تدريجي أو مرحلي، مع إمكانية القيام بمشاريع رائدة. |
Pour l'éviter, le gouvernement a commencé à faire venir ces enfants par étapes. | UN | ولتفادي ذلك بدأت حكومة هونغ كونغ في إدخال هؤلاء اﻷطفال بطريقة تدريجية. |
Il prévoit un système d'autorisations par étapes et une concertation interministérielle permanente. | UN | ويلحظ هذا النظام نظاماً للأذونات على مراحل ومشاورة دائمة بين الوزارات. |
Ce plan visait à instaurer par étapes un monde exempt d'armes nucléaires d'ici à 2010. | UN | ودعت الخطة إلى التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية في عام 2010 على مراحل. |
Et il a embauché plusieurs entrepreneurs pour faire ça par étapes. | Open Subtitles | تمام، وقام بإستئجار مقاولون مختلفون ليكمل البناء على مراحل |
Comme par le passé, un certain nombre de personnes ayant fait l'objet d'une mesure d'expulsion à long terme avaient été autorisées par étapes à rentrer dans les territoires occupés après la signature de la Déclaration de principes. | UN | وقد استمر السماح لعدد من الذين أبعدوا لفترات طويلة بالعودة على مراحل الى اﻷراضي المحتلة بعد توقيع إعلان المبادئ. |
Cette réforme progressive devrait être appliquée par étapes afin d'éviter des ruptures injustifiées. | UN | وينبغي أن يكون هذا الانتقال تدريجيا وأن ينفذ على مراحل لتفادي ارتباكات لا داعي لها. |
La mise au point et l'application d'un système international de permis négociables en vue de réduire les émissions de CO2 doit progresser par étapes. | UN | ولا بد لعملية وضع وتنفيذ نظام للرخص الدولية القابلة للتداول لتخفيض ابتعاثات ثاني أكسيد الكربون أن تمضي على مراحل. |
25. Le Groupe de travail effectue ce travail par étapes. | UN | 25- ويجري الفريق العامل هذا العمل على مراحل. |
Il a également été envisagé d'introduire une démarche par étapes pour que les pays puissent présenter des rapports plus détaillés à mesure que leurs capacités s'étoffent. | UN | وذُكر أيضاً أنه يمكن اعتماد نهج يمتد على مراحل بحيث يمكن للبلدان أن تقدم تقارير أكثر تفصيلاً كلما تحسنت قدراتها. |
Les problèmes en jeu sont nombreux et complexes, et nécessitent une approche progressive et par étapes. | UN | إن المسائل المطروحة كثيرة ومعقدة، وتتطلب اتّباع نهج تدريجي. |
L'application de la loi aux victimes et aux témoins entrera en vigueur par étapes jusqu'en 2010. | UN | وسيمضي تطبيق القانون على الضحايا والشهود بشكل تدريجي حتى سنة 2010. |
L'idée, c'était qu'il importait de procéder par étapes pour que les États examinent la question de manière plus exhaustive. | UN | ويعني هذه المفهوم أن إحداث عملية تدريجية سيكون أمراً مفيداً للدول لكي تنظر في هذه المسألة بطريقة أشمل. |
La démarche par étapes propose des points de convergence pour chaque étape de façon à assurer la durabilité des progrès réalisés. | UN | ويقترح النهج المرحلي مجالات ذات تركيز تدريجي، وذلك لضمان استدامة التقدم. |
Au Nigéria, les objectifs d'efficacité impliquaient la suppression par étapes de 10 000 emplois dans les ports du pays, soit plus des deux tiers de l'effectif total. | UN | ففي نيجيريا، تطلب تحقيق أهداف الكفاءة التخلي تدريجياً عن زهاء 000 10 عامل في موانئ البلد، أي أكثر من ثلثي مجموع العمال. |
Le PNUD et le FEM ont établi un résumé de l'examen de l'état d'avancement du projet en 1998, qui expose les enseignements tirés et souligne l'importance d'une approche par étapes, du renforcement des capacités, de l'effet de levier et d'une participation plus active des partenaires. | UN | واشترك البرنامج الإنمائي والمرفق في إعداد موجز لاستعراض تنفيذ المشاريع عام ٨٩٩١، تضمن الدروس المستفادة وأكد على أهمية النهج المتدرج وبناء القدرات وزيادة التأثير وإشراك المستفيدين بشكل أكثر نشاطا. |
Il s'agit là d'une initiative qui devra être mise en œuvre de manière progressive et qui se poursuivra par étapes. | UN | ويجب إدخال هذا الجهد تدريجيا والتقدم به خطوة خطوة. |
vi) Le projet doit être étudié et mené par étapes, de façon modulaire, afin que l'objectif poursuivi soit atteint progressivement; | UN | ' 6` ينبغي أن يُدرس المشروع ويُجرى بتوخي نهج متدرج وفي وحدات مستقلة، بحيث نتمكن من تحقيق الرؤية خطوة خطوة؛ |
La mise en œuvre par étapes qui a été proposée par le Secrétaire général mérite donc d'être approfondie. | UN | ولذا فإن نهج التنفيذ التدريجي المقترح من الأمين العام جدير بموالاة النظر فيه. |
Ce rapport est le troisième de la série des rapports < < par étapes > > présentés en 2000 à la Commission de la condition de la femme au Conseil économique et social et à l'Assemblée générale sur la suite donnée à la Conférence. | UN | وهذا هو ثالث تقرير يُقدم في عام 2000 إلى لجنة وضع المرأة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والجمعية العامة، وذلك على أساس دفعات. |
Je voudrais présenter l'idée d'un nouveau plan de règlement par étapes, conçu pour accélérer le règlement de ces conflits. | UN | وأود أن أقدم اليوم فكرة الخطة المرحلية للتسوية، المصممة للإسراع بحل هذين الصراعين. |
Nous ne pourrons parvenir à un accord général sur la réforme du Conseil de sécurité qu'en procédant par étapes, une étape à la fois. | UN | ولا يمكن تحقيق اتفاق عام بشأن إصلاح مجلس الأمن إلا خطوة بخطوة وتدريجيا. |
A cet égard, les chances de succès seront plus grandes moyennant une progression par étapes vers l'élimination de ces armes. | UN | ويمكن تحقيق هذا الهدف على خير وجه بتعزيز الخطوات التدريجية اللازمة ﻹزالة هذه اﻷسلحة. |
Ainsi qu'il ressort de ces résolutions, l'approche de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité est tout à fait conforme à la position de l'Azerbaïdjan, qui affirme depuis le départ qu'une approche par étapes du règlement du conflit est la seule option viable. | UN | وكما تجسد في تلك القرارات، فإن النهج الذي تتبعه الجمعية العامة ومجلس الأمن يتماشى تماما مع موقف أذربيجان التي أيدت منذ البداية نهج الخطوة تلو الخطوة لتسوية النـزاع بوصفه الخيار السليم الوحيد. |