par contraste, moins de deux sur quatre, dans les pays en développement, avaient reçu leur formation dans leur pays. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن أقل من موظفين اثنين من أصل كل أربعة تلقى بعض التدريب المحلي في البلدان النامية. |
par contraste, les nations aujourd'hui souhaitent et espèrent légitimement et véritablement progresser dans l'examen de questions que l'on considérait auparavant comme insolubles. | UN | وعلى النقيض من ذلك يوجد في الوقت الحاضر تطلع ورغبة واسعة ومشروعة بين اﻷمم للمضي قدما بشكل حقيقي بشأن مسائل كان من المتصور في السابق أنها تستعصي على الحل. |
par contraste, les pays développés et à revenu intermédiaire, ainsi que les pays les plus pauvres de la planète sont exposés à une aggravation de la prévalence des maladies chroniques liées à l'obésité. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإن البلدان المتقدمة والبلدان المتوسطة الدخل، فضلاً عن أفقر بلدان العالم، تواجه مستويات متصاعدة من الأمراض المزمنة المتصلة بالبدانة. |
par contraste, le projet de rapport du Conseil consultatif national de sécurité indien concernant la «doctrine nucléaire indienne» publié en août 1999 pose d’emblée que l’emploi d’armes nucléaires en particulier, ainsi que de toutes autres armes de destruction massive, représente la menace la plus grave pour l’humanité, la paix et la stabilité du système international. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع تقرير المجلس الاستشاري لﻷمن الوطني في الهند بشأن " العقيدة النووية الهندية " الصادر في آب/أغسطس ١٩٩٩ يبدأ بالقول إن استخدام اﻷسلحة النووية بصفة خاصة وكذلك أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى يشكل أكبر خطر على البشرية والسلام والاستقرار في النظام الدولي. |
par contraste, les utilisateurs civils et militaires utilisent les satellites américains Transit et GPS (Global Positioning System ou Système de positionnement universel). | UN | وبالمقابل فإن المستخدمين العسكريين والمدنيين على السواء يستخدمون سواتل الشبكة العالمية لتحديد المواقع التابعة للولايات المتحدة. |
par contraste avec la présence à l'échelle mondiale d'une vaste gamme de micro-organismes pouvant susciter des préoccupations et avec la nécessité de réaliser des diagnostics médicaux, vétérinaires ou phytosanitaires relatifs aux maladies causées par ces agents, le nombre d'États qui ont appliqué des mesures législatives ou autres semble étonnamment faible. | UN | وبالمقارنة مع عدد الحوادث العالمية التي انطوت على مجموعة واسعة من الكائنات المجهرية المثيرة للقلق ومع ضرورة التشخيص الطبي والبيطري والصحي النباتي بخصوص أمراض تسببت فيها هذه العوامل، فإن عدد الدول التي نفذت تشريعات وتدابير أخرى ذات صلة يبدو صغيراً إلى حد مثير للدهشة. |
par contraste, l'activité économique de la plupart des pays d'Europe occidentale est longtemps restée frappée d'asthénie, bien que l'on constate des signes d'amélioration progressive. | UN | وعلى النقيض من ذلك كان النشاط الاقتصادي في معظم بلدان أوروبا الغربية فاقدا لحيويته إلى حد كبير، رغم وجود بوادر تحسن تدريجي. |
La composition des transferts nets par habitant vers la population âgée est en train de changer : la part des transferts publics augmente cependant que diminue, par contraste, l'importance relative des transferts familiaux des jeunes vers les personnes âgées. | UN | وما فتئ صافي نصيب الفرد من التحويلات إلى المسنين يتغير من حيث تكوينه: حيث يتزايد صافي نصيب الفرد من التحويلات الحكومية إلى المسنين، وعلى النقيض من ذلك تتراجع الأهمية النسبية لصافي نصيب الفرد من التحويلات العائلية من الشباب إلى المسنين. |
par contraste - et il est peut-être regrettable de le dire car il ne devrait pas y avoir de contraste - sur le front des armes chimiques nous avons trouvé, semble-t-il, un terrain d'entente, un ferme consensus que nous avons atteint en travaillant dur pour concilier des opinions divergentes, et qu'il nous faut entretenir et promouvoir. | UN | وعلى النقيض من ذلك - وربما يكون من المؤسف، لأنه ينبغي ألا يكون هناك نقيض - على جبهة نزع الأسلحة الكيميائية يبدو أننا وجدنا أرضا مشتركة، وتوافق آراء قويا فزنا به من خلال العمل الشاق للتوفيق بين الآراء المختلفة، وهو توافق آراء ينبغي أن نتمسك به ونعززه. |
par contraste, dans l'ensemble des pays occidentaux (Turquie exclue) il n'a été saisi durant la même période que 73 tonnes (9 % du chiffre mondial). En 1999, c'est également en République islamique d'Iran qu'il a été procédé aux plus importantes saisies d'opium, représentant plus de 80 % des quantités totales saisies dans le monde. Dans beaucoup de pays, le coût de ces efforts d'interception a été très élevé. | UN | وبالمقارنة ضبطت جميع بلدان أوروبا الغربية مجتمعة (باستثناء تركيا) 73 طنا فقط أو 9 في المائة من المجموع العالمي خلال الفترة ذاتها.(9) وفي عام 1999، استمرت جمهورية ايران الاسلامية في ضبط أكبر كميات من الأفيون، إذ بلغت أكثر من 80 في المائة من المضبوطات في جميع أنحاء العالم.(10) وكانت تكلفة جهود التصدي في بلدان عديدة عالية جدا. |
par contraste, la violence extrémiste n'a malheureusement pas diminué. | UN | ولكن للأسف، على النقيض من ذلك لم يخمد العنف الذي يشنه المتطرفون. |
par contraste, au Japon, la récession de 1998, la croissance à peu près nulle que connaît actuellement l'économie et l'importance de l'impulsion apportée, ces deux dernières années, par les dépenses publiques expliquent l'apparition d'énormes déficits budgétaires (qui ont atteint près de 10 % du PIB en 1999). | UN | وعلى عكس ذلك أدت نكسة عام 1998 والركود الاقتصادي الحالي والكميات الكبيرة من الإنفاق الحكومي التشجيعي خلال سنتين إلى عجز هائل في الميزانية في اليابان (يناهز 10 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 1999). |
par contraste, nous observons que la Cour continue de ne recevoir que très peu de demandes d'avis consultatifs. | UN | وفي تناقض واضح مع هذا الواقع، نلاحظ أنَّ المحكمة ما فتئت تتلقّى طلبات قليلة جداً للحصول على الفتاوى. |