Le HCR s'était engagé à réduire au minimum, pour la fin de 2002, le nombre de valeurs par défaut saisies dans son système de gestion du matériel. | UN | والمفوضية ملتزمة بتخفيض القيم الافتراضية في نظام إدارة أصولها إلى أقصى حد بنهاية عام 2002. |
Le HCR s'était engagé à réduire au minimum, pour la fin de 2002, le nombre de valeurs par défaut saisies dans son système de gestion du matériel. | UN | والمفوضية ملتزمة بتخفيض القيم الافتراضية في نظام إدارة أصولها إلى أقصى حد بنهاية عام 2002. |
Elle a également abrogé un article de la loi de procédure pénale qui autorisait le jugement par défaut des personnes soupçonnées d'atteintes à la sûreté de l'État. | UN | وألغت كذلك بنداً من قانون الإجراءات الجنائية يجيز محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة غيابياً. |
Pourrait également être prévue la possibilité de juger un accusé par défaut. | UN | وهناك مسألة أخرى يمكن النص عليها تتعلق بالمحاكمة غيابيا لشخص متهم. |
Le statu quo tend à être la solution par défaut. | UN | ويغلب أن يكون الوضع الراهن هو الخيار الافتراضي الوحيد. |
Les jugements par défaut, les opinions dissidentes, la question de la double incrimination et celle de l'appel suscitent encore des préoccupations considérables chez les membres de la communauté internationale. | UN | ومازالت مسألة المحاكمات الغيابية واﻵراء المخالفة للحكم الذي اتخذه أغلبية أعضاء المحكمة ومسألة المحاكمات المزدوجة والاستئناف تثير قدرا أكبر من القلق بين أعضاء المجتمع الدولي. |
Un jugement par défaut avait été rendu contre le défendeur. | UN | وكان حكم غيابي قد صدر ضد المدَّعَى عليه. |
Certaines Parties ont signalé que les méthodes d'estimation des émissions étaient inadéquates et que les coefficients d'émission par défaut n'étaient pas adaptés aux conditions nationales. | UN | وفي بعض الحالات، فإن المنهجيات المستخدمة لتقدير قوائم جرد غازات الدفيئة كانت غير وافية كما أن عوامل الانبعاثات الافتراضية لم تكن ملائمة للظروف الوطنية للأطراف. |
Ces différences de classification rendent difficiles le choix et l'utilisation des coefficients d'émission par défaut appropriés. | UN | وتثير هذه الاختلافات في نظم التصنيف صعوبات في اختيار واستخدام عوامل الانبعاثات الافتراضية الملائمة. |
Faute de telles valeurs, des valeurs nationales par défaut devraient être utilisées. | UN | وفي حال عدم وجود هذه القيم، يُرجَعُ إلى القيم الافتراضية الوطنية. |
19. M. AMOR propose d'intégrer, à la fin du paragraphe, une référence au droit de contester les jugements rendus par défaut. | UN | 19- السيد عمر: اقترح إضافة إشارة في نهاية الفقرة إلى الحق في الطعن في القرارات التي تتخذ غيابياً. |
Un jugement a été prononcé par défaut contre le défendeur et des fonds ont été saisis sur le compte ouvert par M. Haidera auprès de Merrill Lynch à New York. | UN | وصدر الحكم فيها غيابياً ضد المتهم وحجزت أصوله التي كانت في حسابه لدى ميريل لينش في نيويورك. |
Les paragraphes suivants traiteront du régime de l'assistance judiciaire d'une part et de la réglementation du jugement par défaut d'autre part. | UN | وتتناول الفقرات التالية، من جهة، نظام المساعدة القضائية، ومن جهة أخرى، النظام الذي ينطبق على صدور الحكم غيابياً. |
L'opposition est la voie de droit qui peut être exercée contre un jugement par défaut. | UN | وإعادة فتح قضية عدم المثول يتم بسبل الانتصاف القانونية الممنوحة لحماية أي شخص صدر ضده حكماً غيابيا. |
- Ibrahim Salim Salman Abou Houlaiwa : en fuite, condamné par défaut à la peine capitale | UN | - إبراهيم سليم سلمان أبو حليوة/فار من وجه العدالة حكم عليه غيابيا بالإعدام |
- Mounir Hussein Maqdah : en fuite, condamné par défaut à la peine capitale | UN | - منير حسين مقدح/فار من وجه العدالة حكم عليه غيابيا بالإعدام |
Le seuil de pauvreté par défaut est de 38 dollars par mois. | UN | وخط الفقر الافتراضي يعادل 38 دولار في الشهر. |
Par exemple, quand des jugements par défaut sont rendus à l'endroit d'anciens dirigeants politiques en exil, de gros problèmes de compétence peuvent se poser. | UN | وفي حالات الأحكام الغيابية الصادرة عن زعماء سابقين موجودين خارج البلد، قد توجد مسائل هامة تتعلق بالولاية القضائية. |
Cette disposition vise à éliminer toute possibilité de divorce par défaut notamment en garantissant à l'épouse le droit d'être informée de la procédure en cours. | UN | ويرمي هذا الحكم إلى استبعاد كل إمكانية طلاق غيابي لا سيما بضمان حق الزوجة في إبلاغها بالإجراءات الجارية. |
Faute de telles valeurs, des valeurs nationales par défaut devraient être utilisées. | UN | وفي حال عدم توفر هذه القيم تستخدم قيم افتراضية وطنية. |
Une décision par défaut reste susceptible d'appel conformément à l'article 175 et seq. du Code de procédure pénale. | UN | ويبقى الحكم الغيابي قابلاً للاعتراض حسب الفصل 175 من مجلة الإجراءات الجزائية وما بعده. |
Je pense que cette réticence a été manifestée soit par choix, soit par défaut. | UN | وإنني أعتقد أن هذا التردد يرجع إلى اختيارهم ذلك أو ربما إلى التقصير. |
Fonctions par défaut applicables à la décomposition des produits ligneux récoltés | UN | دوال التحلل المفترضة فيما يتعلق بمنتجات الخشب المقطوع |
Les consommateurs de l'Espace économique européen qui disposent du navigateur Microsoft par défaut sur un nouvel ordinateur peuvent sélectionner les navigateurs concurrents à partir d'un écran et les installer. | UN | وكنتيجة لهذا التدبير، يمكن للمستهلكين في المنطقة الاقتصادية الأوروبية الذين لديهم على حاسوبهم الجديد متصفح ميكروسوفت كمتصفح افتراضي أن يختاروا متصفحاً على الشاشة من بين متصفحات منافسة وتركيبه. |
Les dépenses d'administration équivaudraient, par défaut, au montant prévu pour l'année considérée multiplié par trois. | UN | وستكون التكاليف الإدارية مساوية تلقائيا لثلاثة أمثال تكاليف السنة الجارية ما لم تكن هناك قيمة أخرى. |
Par ailleurs, le guide des bonnes pratiques du GIEC contient des coefficients d'émission et des données d'activité par défaut mis à jour pour certaines sources et certains gaz. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر إرشادات الممارسة الجيدة للفريق الحكومي الدولي عوامل انبعاث نموذجية منقحة وبيانات بأنشطة نموذجية بالنسبة لبعض المصادر والغازات. |
1. Méthode de niveau 1 par défaut du GIEC | UN | طريقة التعديل الأساسية |
L'arbitrage prévu par l'Annexe VII de la Convention était alors la méthode à appliquer par défaut au règlement pacifique des différends. | UN | وبناء على ذلك، كان التحكيم بموجب المرفق السابع من الاتفاقية هو الطريقة التلقائية للتسوية السلمية للمنازعات. |