En représailles, le même jour, huit chrétiens ont été tués par des éléments de l'ex-Séléka dans la ville. | UN | وفي هجوم انتقامي حصل في اليوم نفسه، قتل ثمانية مسيحيين على يد عناصر من ائتلاف سيليكا السابق في البلدة نفسها. |
En outre, deux filles ont été tuées par des éléments de la LRA en République démocratique du Congo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قتلت فتاتان على يد عناصر من جيش الرب للمقاومة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres éléments appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
André Ipakala, éditeur du journal La Référence Plus, aurait par ailleurs été arrêté le 4 février 1999, également par des éléments de l'ANR, et conduit vers une destination inconnue. | UN | ومن جهة أخرى يزعم أن أندريه إيباكالا، وهو محرر صحيفة " La Référence Plus " ، قد أوقف في 4 شباط/فبراير 1999، وذلك أيضاً على أيدي عناصر من وكالة المخابرات الوطنية، واقتيد إلى وجهة مجهولة. |
33. Le 23 septembre 1993, au moins 17 soldats de la division 1 des anciennes Forces armées nationales de libération du peuple khmer (FLNPK) stationnée à Sok Sann dans la partie occidentale de la province de Pursat ont été enlevés par des éléments de l'ANKD alors qu'ils évacuaient leur ancienne base pour rejoindre les forces gouvernementales. | UN | ٣٣ - في ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، قامت عناصر من الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية باختطاف ١٧ جنديا على اﻷقل من الفرقة ١ التابعة للقوات المسلحة الوطنية لتحرير شعب الخمير، المتمركزين في سوك سان في محافظة بورسات الغربية، بينما كانوا يقومون بإخلاء قاعدتهم السابقة للانضمام من جديد للقوات الحكومية. |
Deux filles de moins de 18 ans ont expliqué qu'elles avaient été soumises à plusieurs reprises à des viols collectifs par des éléments de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وشهدت فتاتان تحت سن 18 سنة بأنهما اغتصبتا مرارا اغتصابا جماعيا من قبل عناصر جيش الرب للمقاومة. |
Je condamne avec vigueur les exécutions sommaires, les tortures, les mutilations, les viols, les pillages et autres actes barbares perpétrés par des éléments de l'ancienne junte et j'adresse à ceux-ci un appel pour qu'ils déposent les armes et se rendent. | UN | وإني أدين بقوة حالات اﻹعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب وتشويه اﻷعضاء، والاغتصاب، والنهب واﻷعمال البربرية اﻷخرى التي تقوم بها عناصر من المجلس العسكري السابق وأدعوهم إلى إلقاء أسلحتهم وتسليم أنفسهم. |
En effet, le vendredi 22 mars 2002, une manifestation d'élèves des écoles primaires et secondaires, accompagnés de leurs parents, a été sévèrement réprimée par des éléments de l'APR en provenance de Gisenyi, ville rwandaise frontalière à Goma. | UN | ففي يوم الجمعة، 22 آذار/مارس 2002، تم قمع مظاهرة قام بها طلاب مدارس ابتدائية وثانوية، برفقة آبائهم، بشدة على يد عناصر من الجيش الوطني الرواندي القادمين من مدينة جيسيني الحدودية الرواندية في غوما. |
1. La République démocratique du Congo est l'objet d'accusations de la part d'une certaine opinion internationale au sujet des prétendus massacres des réfugiés hutus rwandais qui auraient été perpétrés par des éléments de l'Alliance des forces démocratiques pour la libération du Congo. | UN | ١ - تتهم فئة في الرأي العام العالمي جمهورية الكونغو الديمقراطية بارتكاب المذابح المزعومة ضد اللاجئين الهوتو الروانديين على يد عناصر من تحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
29. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur un aspect important de la règle qui veut que les réclamations soient étayées par des éléments de preuve documentaires et autres appropriés suffisants. | UN | 29- يود هذا الفريق أن يشدد على جانب هام من القاعدة، في سياق الأدلة المستندية أيضا،ً هو ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
56. À propos encore des pièces justificatives, le Comité doit insister sur le fait que les réclamations devaient être étayées par des " éléments de preuve documentaire et autres appropriés suffisants " . | UN | 56- ثم أنه في سياق الأدلة المستندية يود هذا الفريق أن يبرز ضرورة دعم المطالبات بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
38. Dans la préfecture de Kigali, selon les témoignages recueillis, des miliciens et des gendarmes auraient perpétré des massacres de Tutsis entre le 9 et le 13 avril. Plusieurs personnalités tutsies furent massacrées par des éléments de la Garde présidentielle. | UN | ٨٣- وفي محافظة كيغالي، قام أفراد الدرك والميليشيات، وفقا للشهادات المجمعة، بارتكاب مجازر بحق التوتسي في الفترة بين ٩ و٣١ نيسان/ابريل، وذبحت شخصيات توتسية عديدة على أيدي عناصر من الحرس الرئاسي. |
38. Dans la préfecture de Kigali, selon les témoignages recueillis, des miliciens et des gendarmes auraient perpétré des massacres de Tutsis entre le 9 et le 13 avril. Plusieurs personnalités tutsies furent massacrées par des éléments de la Garde présidentielle. | UN | ٨٣- وفي محافظة كيغالي، قام أفراد الدرك والميليشيات، وفقا للشهادات المجمعة، بارتكاب مجازر بحق التوتسي في الفترة بين ٩ و٣١ نيسان/ابريل، وذبحت شخصيات توتسية عديدة على أيدي عناصر من الحرس الرئاسي. |
Le 10 novembre 1997, les opérations de démobilisation ont été suspendues dans la province de Cuando Cubango, deux fonctionnaires des Nations Unies y ayant été attaqués et blessés par des éléments de l'UNITA. | UN | وفي ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، تم تعليق عمليات التسريح في مقاطعة كواندو كوبانجو بعد أن قامت عناصر من يونيتا بالتهجم على اثنين من موظفي اﻷمم المتحدة وإصابتهم. |
C. Usage excessif de la force par des éléments de la police, des forces de sécurité et de l’armée | UN | جيم- استخدام القوة بشكل مفرط من قبل عناصر تابعة للشرطة ولقوات الأمن والجيش |
La MONUSCO enquête sur les violations des droits de l'homme qui ont été signalées dans le cadre de l'élection présidentielle et des législatives, notamment sur des exécutions et des arrestations arbitraires qui auraient été commises par des éléments de la sécurité nationale. | UN | وتقوم البعثة حاليا بالتحقيق في تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها عمليات إعدام واعتقالات تعسفية قامت بها عناصر من الأمن الوطني، ولها صلة بالانتخابات الرئاسية والتشريعية. |
78. Le 18 mars, lors d'une conférence de presse commune avec le Président De Klerk, le juge Richard Goldstone a rendu public un rapport intérimaire de 100 pages sur les crimes de violence commis par des éléments de la police sud-africaine, la police du KwaZoulou et le parti Inkatha. | UN | ٧٨ - أصدر القاضي ريتشارد غولدستون، في مؤتمر صحفي عقده بالاشتراك مع الرئيس دي كليرك في ١٨ آذار/مارس، تقريرا يتألف من ١٠٠ صفحة بعنوان " التقرير المؤقت من العنف الاجرامي الذي تقوم به عناصر داخل شرطة جنوب افريقيا وشرطة كوازولو وحزب انكاثا للحرية " . |
Le Comité était également très préoccupé par l'usage qui serait fait d'emblèmes nazis, en particulier par des éléments de l'armée croate. | UN | وســاور اللجنة عميق القلق بشــأن ما أبلغ عنــه من استخدام إشارات نازية، لاسيما من جانب عناصر في الجيش الكرواتي. |
Permettez que j'aborde à présent le deuxième point de votre correspondance, qui relève les exactions commises sur les populations civiles de Bouénneu par des éléments de nos FDS. | UN | اسمحوا لي أن أتناول الآن النقطة الثانية في رسالتكم، التي تتعلق بالانتهاكات التي ارتكبتها عناصر من قوات الدفاع والأمن التابعة لنا في حق السكان المدنيين في بوينو. |
Miguel Angel Rivas Hernández a été fait prisonnier par des éléments de l'armée de l'air salvadorienne puis transféré à la Garde nationale; pendant que le jeune homme se trouvait entre les mains su la Garde nationale, non seulement il a disparu mais rien ne prouve qu'il soit encore vivant. | UN | وقد ألقت عناصر من القوات الجوية القبض على ميغيل آنخل ريفاس إيرنادس ونقل فيما بعد الى الثكنات المركزية للحرس الوطني؛ وهذا الشاب لم يختف عندما كان في حوزة الحرس الوطني فحسب، بل ولا يوجد دليل على بقائه على قيد الحياة. |
Il a expliqué qu'entre le 18 et le 28 janvier 2001, on avait constaté une augmentation notable du nombre d'attentats commis par des éléments de l'Armée de libération de Presevo, Medvedja et Bujanovac et un groupe dissident contre les forces de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وقال إنه طوال الفترة من 18 إلى 28 كانون الثاني/ يناير 2001، كانت هناك زيادة ملحوظة في الهجمات ضيقة النطاق على قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من جانب عناصر من جيش تحرير بريشيفو ومدفديا وبويانوفاك وجماعة منشقة هي الجماعات المسلحة الإثنية الألبانية. |
249. Le Comité estime que, faute d'être étayée par des éléments de preuve, l'assertion de Shafco selon laquelle les pièces détachées de Wafra étaient immédiatement remplacées lorsqu'elles étaient utilisées n'est pas crédible, parce que contraire aux pratiques commerciales habituelles. | UN | 249- ويرى الفريق أن زعـم شركة شافكو بأن قطع الغيار في الوفرة كانت تستبدل فوراً عند استخدامها هو زعم لا يوثق به في غياب الأدلة الداعمة، ذلك لأنه يتناقض مع الممارسات التجارية العادية. |
Le Groupe est extrêmement préoccupé par ce qu'il considère être l'enlèvement systématique d'enfants par des éléments de la LRA. | UN | ويعرب الفريق عن قلقه البالغ إزاء ما يعتبره اختطافا منتظما للأطفال تنفذه عناصر تابعة لجيش الرب للمقاومة. |
Les Etats-Unis appuient vigoureusement l'initiative africaine tendant à condamner les actes commis par des éléments de l'armée contre le Gouvernement démocratiquement élu du Burundi. | UN | تؤيد الولايــات المتحدة بقوة المبادرة الافريقية ﻹدانة العمــل الذي قامت به عناصر من القوات العسكرية ضد حكومة بوروندي المنتخبة ديمقراطيا. |