Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. | UN | ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين. |
Les relations avec les autres Églises et organisations religieuses sont régies par des lois résultant d'accords signés par le Conseil des ministres avec les différentes confessions. | UN | وتُنظم العلاقات مع الكنائس الأخرى بواسطة قوانين ناتجة عن اتفاقات وقعها مجلس الوزراء مع مختلف الطوائف الدينية. |
L'emploi des domestiques est régi par des décisions ministérielles prises en 1992 mais non par des lois, et le Koweït reconnaît qu'il y a là une lacune. | UN | وقد تم تنظيم توظيف العاملات المنزليات بموجب قرارات وزارية صدرت في عام 1992، وليس بموجب قوانين مما يُعدّ قصوراً واضحاً. |
À la fois par des lois et des politiques, et par l'emploi d'inspecteurs de la sécurité et de l'hygiène du travail et des agents du travail, le Gouvernement veille à ce que des normes sanitaires élevées soient respectées sur les lieux du travail pour protéger les femmes et les travailleurs en général. | UN | 227 - - وتسعى الحكومة من خلال القوانين وكذلك السياسات ومفتشي السلامة والصحة ومسؤولي العمل إلى ضمان احتفاظ مكان العمل بمستويات صحية عالية وألا يلحق أي ضرر بالمرأة أو بالعاملين بشكل عام. |
Il faut un engagement politique fort au niveau national, avéré par des lois et politiques nationales détaillées et l'allocation de ressources suffisantes. | UN | ومن الضروري وجود التزام سياسي قوي على الصعيد الوطني، يتجلى في قوانين وسياسات وطنية شاملة وتخصيص موارد كافية. |
Certaines sont régentées par des lois et des préceptes éthiques qui situent leur fonctionnement à un bon niveau moral. | UN | وبعضها ينظَّم عن طريق القوانين والمعايير الأخلاقية التي تكفل وجود مستوى عادل من اللياقة في أشكال عملها. |
6. Ces droits ne peuvent être restreints que par des lois guidées par le principe selon lequel la liberté d'expression et les informations ne peuvent être limitées en raison de la teneur ou de l'impact du point de vue exprimé. | UN | ٦- لا يمكن فرض تحديدات على هذه الحقوق إلا من خلال قوانين تهتدي بمبدأ أن حرية التعبير والإعلام لا يمكن إخضاعها لتحديدات بسبب مضمون أو تأثير وجهة النظر المعرب عنها. |
Le droit de choisir son époux peut aussi être limité par des lois ou des pratiques empêchant une femme de telle ou telle religion de se marier avec un homme d'une religion différente ou athée. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. | UN | ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين. |
Les motifs de destitution de personnes élues à une charge officielle devraient être établis par des lois fondées sur des critères objectifs et raisonnables et prévoyant des procédures équitables. | UN | ويجب أن تحدد في القوانين استنادا إلى معايير موضوعية ومعقولة وحسب إجراءات منصفة اﻷسباب التي تجيز فصل شاغلي المناصب المنتخبين. |
Les relations avec les autres Églises et organisations religieuses sont régies par des lois résultant d'accords signés par le Conseil des ministres avec les différentes confessions. | UN | وتُنظم العلاقات مع الكنائس الأخرى بواسطة قوانين ناتجة عن اتفاقات وقعها مجلس الوزراء مع مختلف الطوائف الدينية. |
Le monde est régi par des lois d'airain qui le rendent mortellement ennuyeux. | Open Subtitles | لا شىء مثل ذلك العالم يحكم بواسطة قوانين صلبه,وهذا .يجعله ممل بشكل لا يطاق |
Il s'agit entre autres des textes législatifs et réglementaires institués par des lois et des ordonnances. | UN | ومن هذه الآليات نصوص تشريعية وتنظيمية وُضعت بموجب قوانين وأوامر حكومية. |
Or on ne peut pas compter uniquement sur la responsabilité sociale des entreprises pour s'attaquer à ce problème. La CNUCED doit recevoir pour mandat d'explorer les meilleurs moyens de faire face à la concentration sur les marchés par des lois et des politiques générales sur le plan national et sur le plan international. | UN | والاعتماد على المسؤولية الاجتماعية للشركات لمواجهة هذه التحديات غير كاف: ينبغي إعطاء الأونكتاد ولاية تتمثل في تحري كيفية التصدي على أفضل وجه لتركز السوق من خلال القوانين والسياسات على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
En conséquence, la manipulation de ces agents est, dans la plupart des États, réglementée par des lois distinctes, portant sur la santé humaine, animale ou végétale. | UN | وبناء على ذلك، تُنظم مناولة العوامل المسببة للأمراض في معظم الدول في قوانين منفصلة تتناول صحة الإنسان والحيوان والنبات. |
Les droits et les libertés des citoyens sont affirmés dans la Loi fondamentale, c'est-à-dire la Constitution, et sont mis en œuvre par des lois constitutionnelles et autres instruments juridiques adoptés en vertu des lois définissant les procédures et modalités de réalisation de ces droits et de ces libertés. | UN | أما حقوق المواطن وحرياته فيؤكدها القانون الأساسي الأوكراني، أي الدستور، ويجري إعمالها عن طريق القوانين الدستورية وغيرها من الصكوك القانونية المعتمدة وفقاً للقوانين والتي تحدد نظام وتفاصيل إعمال تلك الحقوق والحريات. |
Un texte comme la convention générale sur le terrorisme international doit être mis en application par des lois et instruments internes, et les décideurs préféreront des règles précises à un consensus ambigu, d'où l'importance de la contribution du professeur Tomuschat. | UN | وتتطلب معاهدة كالاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي أن تنفذ من خلال قوانين وأجهزة وطنية، وفي هذا الصدد سيفضل صناع القرارات الدقة على الغموض الذي يحظى بتوافق الآراء. ومن هنا تتبين أهمية مساهمة الأستاذ توموشات. |
Le droit de choisir son époux peut aussi être limité par des lois ou des pratiques empêchant une femme de telle ou telle religion de se marier avec un homme d'une religion différente ou athée. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضا حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق دينا معينا برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
Ce problème est exacerbé par des lois discriminatoires relatives au mariage et à l'héritage. | UN | وتتفاقم المشكلة بسبب القوانين التمييزية المتعلقة بالزواج والوراثة. |
50. Dans de nombreux États Membres, les conditions générales de service des procureurs sont régies non seulement par des lois spécifiques mais aussi par des lois qui réglementent le service public. | UN | 50- في العديد من الدول الأعضاء، لا تُنظَّم خدمة أعضاء النيابة العامة بواسطة قوانين محددة وحسب، وإنما أيضا بواسطة القوانين التي تنظم الخدمة العامة. |
Leur contenu a alors force de loi et ne peut être modifié ni abrogé par des lois internes. | UN | وبناء على ذلك، يغدو محتواها ملزما ولا يمكن تعديله أو إبطاله بموجب القوانين الداخلية. |
12. Ces activités étant pourtant indispensables à la survie de la société, il est absolument injustifiable de les régir autrement que les autres, par des lois ou des coutumes différentes ou discriminatoires. | UN | ١٢ - وحيث أن هذه اﻷنشطة لا تقدر بثمن لبقاء المجتمع، فلا يمكن تبرير اﻷخذ بقوانين أو أعراف مختلفة أو تمييزية إزاءها. |
Il s'efforce également, par des lois appropriées, d'accorder aux femmes des allocations de maternité et autres prestations connexes; | UN | و تقوم الحكومة بالإضافة إلى ذلك بالسعي، من خلال التشريعات المناسبة، بتوفير مزايا الولادة والميزات الأخرى المتعلقة بالأمومة. |
8. L'embargo, et en particulier les lois Torricelli et HelmsBurton, ont a aussi de sérieuses conséquences sur la situation des citoyens cubains au regard des droits civils et politiques, en provoquant une réaction des autorités cubaines, qui répondent à ces lois par des lois répressives. | UN | 8- ولهذا الحظر، لا سيما قانونا توريتشيللي وهيلمز - بورتون، أيضاً عواقب وخيمة على حالة المواطنين الكوبيين فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، حيث يتسبب ذلك في رد السلطات الكوبية على هذين القانونين بسن قوانين قمعية. |
Enfin, le champ d'application de la peine de mort a été élargi par des lois nouvelles dans les pays suivants : Bangladesh, Chine, Egypte, Pakistan et Arabie saoudite. | UN | وأخيرا، جرى توسيع نطاق تطبيق عقوبة اﻹعدام مؤخرا، من خلال سن قوانين جديدة، في البلدان التالية: بنغلاديش والصين ومصر وباكستان والمملكة العربية السعودية. |