La communauté internationale pouvait faire échec à ces abus par des moyens politiques et éliminer ainsi la discrimination raciale. | UN | وكان بإمكان المجتمع الدولي التصدي لهذه الانتهاكات بالوسائل السياسية والقضاء بهذه الطريقة على التمييز العنصري. |
Le Gouvernement a également fait connaître son intention de travailler à la Conférence des chefs Bougainville pour tenter de résoudre la crise par des moyens politiques. | UN | كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية. |
Les parties ont réaffirmé leur volonté de régler le conflit par des moyens politiques. | UN | وأعاد الطرفان تأكيد التزامهما بتسوية النزاع بالوسائل السياسية. |
Se félicitant que les parties aient réaffirmé leur volonté de régler le conflit uniquement par des moyens politiques, | UN | وإذ يرحب بتأكيد اﻷطراف مجددا لالتزامها بحل النزاع بالوسائل السلمية وحدها، |
Nous sommes pour un prompt règlement de la crise par des moyens politiques et diplomatiques qui, à notre avis, n'ont pas été épuisés. | UN | ونحن نؤيد التوصل إلى تسوية سريعة للأزمة بالطرق السياسية والدبلوماسية التي لا نعتقد أنه تم استنفادها. |
i) La sécurité et la sûreté des soldats du Bangladesh peuvent être garanties par des moyens politiques. | UN | ' ١ ' يمكن كفالة أمن وسلامة القوات بالوسائل السياسية. |
Il exhorte toutes les parties du Timor-Leste à régler tout différend par des moyens politiques et pacifiques dans le cadre des institutions démocratiques. | UN | ويحث المجلس جميع الأطراف في تيمور - ليشتي على حل المنازعات بالوسائل السياسية والسلمية في إطار مؤسساتها الديمقراطية. |
Un tel accord doit reposer sur des principes et arrangements clairement définis concernant l'autonomie et l'égalité, et ne peut être appliqué que par des moyens politiques, peut-on lire en conclusion. | UN | وقال البيان في ختامه إن مثل هذا الاتفاق السياسي يجب أن يقوم على مبادئ وأحكام واضحة للحكم الذاتي والاستقلال الداخلي والمساواة، ولا يمكن تنفيذه إلا بالوسائل السياسية. |
L'Union européenne demeure convaincue qu'une paix durable en Angola ne peut être réalisée que par des moyens politiques. | UN | وما زال الاتحاد اﻷوروبي مقتنعا بأنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في أنغولا إلا بالوسائل السياسية. |
L'Union européenne demeure convaincue qu'une paix durable en Angola ne peut être réalisée que par des moyens politiques. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي مقتنعا بأنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في أنغولا إلا بالوسائل السياسية. |
Les questions de non-prolifération doivent être traitées par des moyens politiques et diplomatiques, dans le cadre du droit international; | UN | ينبغي التعامل مع مسائل عدم انتشار الأسلحة بالوسائل السياسية والدبلوماسية في نطاق القانون الدولي؛ |
Les membres du Conseil se déclarent profondément convaincus que la paix et la réconciliation nationale tant désirées ne peuvent être obtenues que par des moyens politiques. | UN | ويود أعضاء المجلس أن يعربوا عن إيمانهم العميق بأن السلام والمصالحة الوطنية أمران مرغوبان ولكن لا يمكن تحقيقهما إلا بالوسائل السياسية. |
Je vous supplie donc de conclure une trêve et de permettre à tous ceux qui souhaitent la paix d'associer leurs efforts afin d'y parvenir par des moyens politiques. | UN | لذلك فإنني أناشدكم إبرام هدنة وتمكين جميع من يجنحون الى السلم من توحيد جهودهم لتحقيق السلم بالوسائل السياسية. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie est résolument attaché à la recherche d'une solution à la crise dans l'ex-Yougoslavie par des moyens politiques. | UN | وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة التزاما ثابتا بالبحث عن حل اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة بالوسائل السياسية. |
La Mission lui a accordé la priorité pendant la période à l'examen et je félicite les dirigeants politiques iraquiens de continuer à chercher une solution par des moyens politiques. | UN | وقد خصّت البعثة هذه المسألة بالأولوية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وأنا أثني على الزعماء السياسيين في العراق لمواصلتهم السعي إلى حل هذه المسألة بالوسائل السياسية. |
Les deux parties ont néanmoins réaffirmé leur volonté de régler le conflit par des moyens politiques. | UN | ومن ناحية ثانية، أكد الجانبان مجددا التزامهما بحل النزاع بالوسائل السلمية. |
Ils ont réaffirmé leur volonté de ne pas recourir à la force et de régler tous leurs différends uniquement par des moyens politiques, par le biais de négociations et de consultations. | UN | وأكدا من جديد التزامهما بعدم اللجوء إلى القوة، وتسوية أي خلافات بالوسائل السلمية وحدها عن طريق المفاوضات والمشاورات. |
Ces activités entravent indubitablement les efforts déployés pour renforcer le processus de paix et résoudre la crise par des moyens politiques, grâce à des négociations. | UN | ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات. |
Toutefois, elles ne devraient pas se substituer au règlement pacifique des différends par des moyens politiques. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون البديل عن التسوية السلمية للمنازعات من خلال الوسائل السياسية. |
Il est communément admis que la protection des droits de l'homme ne pourra jamais être assurée par des moyens politiques ou en ayant recours au principe de deux poids, deux mesures. | UN | ومن الشائع والمقبول الاعتقاد بأنه من غير الممكن تحقيق حماية حقوق الإنسان بوسائل سياسية أو من خلال تطبيق معايير مزدوجة. |
La situation doit être désamorcée le plus rapidement possible par des moyens politiques. | UN | ويجب نزع فتيل الوضع المتفجر في أقرب فرصة ممكنة بالسبل السياسية. |
Tant le Gouvernement salvadorien que le FMLN se sont montrés résolus à résoudre les problèmes de leur pays de façon démocratique, par des moyens politiques, en abandonnant l'affrontement armé. | UN | وقد أبدت حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على حد سواء قوة إرادة وتصميم على حل مشاكل بلدهما بطريقة ديمقراطية عن طريق الوسائل السياسية ونبذ المواجهة والنزاع المسلحين. |