ويكيبيديا

    "par des partenaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الشركاء
        
    • من شركاء
        
    • من خلال الشركاء
        
    • إلى الشركاء
        
    • من خلال شركاء
        
    • من جانب شركاء
        
    • من قبل الشركاء
        
    • من قبل شركاء
        
    • بها الشركاء
        
    • من النظراء
        
    • بها شركاء
        
    • جانب الشركاء
        
    • لذلك شركاء
        
    • لدى الشركاء
        
    • من طرف الشركاء
        
    Cela a été possible grâce à l'appui apporté à la Zambie par des partenaires bilatéraux, en particulier les États-Unis d'Amérique. UN وكان ذلك الإنجاز ممكنا بفضل الدعم الذي تلقته زامبيا من الشركاء الثنائيين، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية.
    Toutefois, un soutien est fourni par des partenaires de développement au plan aussi bien local qu'international. UN ومع هذا، فإنه يوجد دعم ما من الشركاء الإنمائيين، على الصعيدين المحلي والدولي.
    Environ 40 % d'entre eux ont bénéficié d'un appui fourni par des partenaires bilatéraux et par le Mécanisme mondial, et 30 % par le secrétariat de la Convention. UN وتلقى قرابة 40 في المائة منها دعماً من شركاء ثنائيين ومن الآلية العالمية، و30 في المائة دعماً من أمانة الاتفاقية.
    Dans toute la mesure du possible, les opérations sur le terrain devraient être exécutées par des partenaires opérationnels; UN ويتعين أن يتم، قدر الإمكان، تنفيذ العمليات الميدانية من خلال الشركاء الميدانيين؛
    Une provision a été créée en 2001 pour passer par profits et pertes un montant de 1 149 291 dollars correspondant à des sommes dues de longue date par des partenaires opérationnels pour la période 1994-2000. UN من هذا المبلغ خصص اعتماد بمبلغ 291 149 1 دولارا عام 2001 وكان يتعلق بشطب حسابات طويلة العهد مستحقة الدفع إلى الشركاء المنفذين في الفترة من 1994 إلى 2000.
    Le montant total des dépenses figurant dans l'état financier I, soit 1 milliard 628 millions de dollars, comprend des dépenses engagées par le HCR pour des projets mis en œuvre par des partenaires opérationnels, pour un montant de 498,6 millions de dollars. UN يشمل الرقم المتعلق بمجموع النفقات وقدره 1.628 بليون دولار مبلغا قدره 498.6 مليون دولار هو مبلغ النفقات التي تحملتها المفوضية عن مشاريع نفذت من خلال شركاء منفذين.
    L'Indonésie a déclaré appuyer le principe d'études de performance menées à l'interne, mais non par des partenaires extérieurs. UN وأعربت إندونيسيا عن دعمها لإجراء استعراض الأداء من جانب المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على الصعيد الداخلي، ولكن ليس من جانب شركاء خارجيين.
    Le tableau 1 présente un résumé des initiatives menées actuellement par des partenaires et montre leurs liens avec la Convention. UN ويرد في الجدول 1 ملخص للمبادرات الجارية من قبل الشركاء ولصلات تلك الأنشطة بالاتفاقية.
    Une bonne partie du travail décrit plus haut sera réalisé par des partenaires de premier plan et reconnus dans le domaine, grâce à des accords de collaboration. UN 25 - سيتم تنفيذ الكثير من العمل المحدد أعلاه من قبل شركاء رئيسيين راسخين في هذا المجال، وذلك بفضل اتفاقات تعاونية.
    Les ressources à des fins spécifiées confiées au PNUD par des partenaires multilatéraux et la Commission européenne ont aussi diminué, tombant de 1,67 milliard de dollars en 2010 à 1,52 milliard de dollars en 2011. UN وزادت الموارد المخصصة التي عهد بها الشركاء المتعددو الأطراف والمفوضية الأوروبية إلى البرنامج الإنمائي من 1.67 بليون دولار في عام 2010 إلى 1.52 بليون دولار في عام 2011.
    Fonds inutilisés d'assistance financière dus par des partenaires de mise en œuvre UN تحويلات غير مستخدمة للمساعدة النقدية المستحقة من الشركاء المنفذين
    L'AMISOM a été soutenue par les Nations Unies et l'Union européenne (UE), ainsi que par des partenaires bilatéraux. UN 16 -وتحصل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال على دعم من الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، وكذلك من الشركاء الثنائيين.
    Fonds inutilisés d'assistance financière dus par des partenaires d'exécution UN تحويلات غير مستخدمة للمساعدة النقدية المستحقة من الشركاء المنفذين
    L'analyse montre que ce résultat est directement imputable aux efforts du Gouvernement appuyés par des partenaires internationaux. UN ويظهر التحليل أن هذه النتيجة تعزى بشكل مباشر إلى الجهود التي تبذلها الحكومة، بدعم من الشركاء الدوليين.
    Les pays en développement ont tout intérêt à éviter cette situation, tout en continuant à étudier des moyens de faire accepter leurs régimes d'investissement libéralisés par des partenaires bilatéraux. UN وللبلدان النامية مصلحة في منع حدوث ذلك، غير أنه لا بد لها من مواصلة استكشاف الطرق لكفالة أن تكون نظمها الاستثمارية المحررة مقبولة من الشركاء الثنائيين.
    Il convient en outre d'améliorer le mécanisme de filtrage utilisé dans le cadre de la distribution des offres de partenariats proposées par des partenaires potentiels du secteur privé. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تحسين آلية غربلة توزيع عروض الشراكة المقدمة من شركاء القطاع الخاص المحتملين.
    Sur les 2,93 milliards de dollars, 32 % ont été financés par des ressources bilatérales, 39 % par des ressources multilatérales, 27 % par les gouvernements des pays de programme, et 2 % par des partenaires locaux. UN ومن أصل مبلغ 2.93 بليون دولار، تم تمويل 32 في المائة من مصادر ثنائية، و 39 في المائة من مصادر متعددة الأطراف، و27 في المائة من حكومات البلدان المستفيدة من البرنامج، و 2 في المائة من شركاء محليين.
    Projets mis en œuvre par des partenaires : changement en matière d'audit vers une approche basée sur les risques UN المشاريع المنفذة من خلال الشركاء: تحول مراجعة الحسابات إلى النهج القائم على أساس المخاطر
    Une provision a été créée en 2001 pour passer par profits et pertes un montant de 1 149 291 dollars correspondant à des sommes dues de longue date par des partenaires opérationnels pour la période 19942000. UN من هذا المبلغ خصص اعتماد بمبلغ 291 149 1 دولارا عام 2001 وكان يتعلق بشطب حسابات طويلة العهد مستحقة الدفع إلى الشركاء المنفذين في الفترة من 1994 إلى 2000.
    Le montant total des dépenses figurant dans l'état financier I, soit 1 milliard 628 millions de dollars, comprend des dépenses engagées par le HCR pour des projets mis en œuvre par des partenaires opérationnels, pour un montant de 498,6 millions de dollars. UN يشمل مبلغ 1.628 بليون دولار، الموضح باعتباره مجموع النفقات في البيان الأول، مبلغاً قدره 498.6 مليون دولار هو مبلغ النفقات التي تحملتها المفوضية عن مشاريع نفذت من خلال شركاء منفذين.
    par des partenaires nationaux avec l'appui d'organisations d'experts nationales et internationales. UN التنفيذ - من جانب شركاء وطنيين بتعاون مع منظمات وطنية ودولية مختصة.
    C'est typiquement pratiqué par des partenaires consentants, mais la nature antisociale du suspect a changé sa façon du tuer. Open Subtitles تمارس عادة من قبل الشركاء بالتراضي ولكن طبيعة الجاني المعاديه للمجتمع حولتها الى طريقته في القتل
    Pour le HautCommissariat, les activités de surveillance et les projets de coopération technique pourraient se compléter dans une large mesure - les recommandations faites par les rapporteurs à partir des activités de surveillance pourraient être prises en considération non seulement dans les projets de coopération technique du Haut-Commissariat, mais également par des partenaires dans le cadre des programmes tel le PNUD. UN ورأت المفوضية أنه يمكن لأنشطة الرصد ومشاريع التعاون التقني أن تكمل بعضها البعض بدرجة كبيرة. ويمكن أن يؤخذ بتوصيات المقررين المنبثقة من أنشطة الرصد ليس فقط بالنسبة لمشاريع التعاون التقني التي تضطلع بها المفوضية، وإنما أيضا من قبل شركاء البرنامج مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    De même, les audits ont révélé que des activités réalisées par des partenaires de réalisation étaient recensées comme des activités exécutées directement par le FNUAP, et non comme des projets d'exécution nationale. UN وبالمثل، كشفت عمليات مراجعة الحسابات وجود أنشطة قام بها الشركاء المنفذون ولكن تم تسجيلها كتنفيذ مباشر من قِبَل الصندوق عوضا عن تسجيلها في إطار التنفيذ الوطني.
    g) Maintien et renforcement de la coopération et du soutien politique et opérationnel apportés au Tribunal par des partenaires extérieurs tels que les gouvernements et les entités non étatiques; UN (ز) تعزيز وتحسين مستوى التعاون والدعم السياسي والتشغيلي المقدَّمين إلى المحكمة من النظراء الخارجيين، كالحكومات والكيانات غير الحكومية؛
    Il a commencé par rendre obligatoire la présentation d’une attestation de vérification pour toutes les activités relatives aux programmes entreprises par des partenaires opérationnels. UN وكخطوة أولى صوب تحسين درجة الامتثال، جعلت المفوضية تقديم شهادات المراجعة إلزاميا بالنسبة لجميع اﻷنشطة البرنامجية التي يضطلع بها شركاء منفذون.
    Il n'existe pas de politique systématique de prévention de ce type de violence, ou du viol par des partenaires actuels ou d'ex-partenaires. UN ولا توجد سياسة مترابطة ترمي إلى منع الضرب أو الاغتصاب من جانب الشركاء أو الشركاء السابقين.
    Le HCR a indiqué que, sur les 431,4 millions de dollars de dépenses opérationnelles comptabilisées au 15 avril 2002, 283,1 millions de dollars (65,6 %) correspondaient à des activités exécutées par des partenaires gouvernementaux ou non gouvernementaux. UN وذكرت المفوضية أن 283.1 مليون دولار من النفقات التنفيذية البالغة 431.4 مليون دولار (65.6 في المائة) تولى تنفيذها وفقا لذلك شركاء حكوميون أو غير حكوميين، وفقا للبيانات المتاحة في 15 نيسان/أبريل 2002.
    L'Administration a estimé que 44 000 articles étaient détenus par des partenaires opérationnels dans environ 75 pays. UN وقدرت اﻹدارة أن عدد اﻷصول الموجودة لدى الشركاء المنفذين في نحو ٧٥ بلدا يبلغ ٠٠٠ ٤٤ وحدة من اﻷصول.
    C'est ainsi que les activités menées au titre du programme initial relatif aux priorités sociales ont bénéficié de l'apport de plusieurs opérations sur le terrain menées par des partenaires internationaux dans un bon nombre de provinces marocaines. UN وهكذا تعززت مجهودات البرنامج الأولي للأولويات الاجتماعية بعدة عمليات ميدانية من طرف الشركاء الدوليين، حيث استهدفت العديد من الأقاليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد