L'application de la loi est étendue à toute activité interdite à un État partie à la Convention, entreprise en quelque lieu que ce soit par des personnes physiques possédant la nationalité algérienne. | UN | ويشمل هذا القانون أي نشاط تحظره دولة طرف في الاتفاقية يقوم به في أي مكان أشخاص طبيعيون يحملون الجنسية الجزائرية. |
L'article 15 dispose que l'importation ou la production d'organismes vivants modifiés ou de leurs dérivés doit être réalisée par des personnes physiques ou morales des secteurs public ou privé préalablement enregistrées. | UN | المادة 15 تنص على أن استيراد أو إنتاج الكائنات الحية المحورة أو مشتقاتها يجب أن يقوم بها أشخاص طبيعيون أو اعتباريون سبق تسجيلهم وينتمون إلى القطاع العام أو القطاع الخاص. |
En outre, j'ai l'intention de créer un fonds d'affectation spéciale qui sera alimenté par des contributions volontaires versées par des États, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales ainsi que par des personnes physiques et morales, afin d'aider la Commission à exécuter son plan de travail. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سأتخذ خطوات ﻹنشاء صندوق استئماني لتلقي تبرعات من الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، وكذلك من اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين، لمساعدة لجنة الخبراء في إنجاز خطة عملها. |
L'État est tenu de prendre les précautions qui s'imposent pour prévenir les actes de discrimination perpétrés par des personnes physiques ou morales à l'égard de femmes dans la vie économique et sociale. | UN | وللدولة التزام ببذل العناية الواجبة لمنع التمييز ضد المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية من جانب الأشخاص أو الكيانات التابعة للقطاع الخاص. |
Il finance des projets présentés par des personnes physiques ou morales pour faciliter le renouveau culturel et la créativité artistique et encourage la diversité dans ce domaine. | UN | ويمول الصندوق مشاريع قدمها أفراد وأشخاص اعتباريون بما يسهل عملية إحياء الحياة الثقافية والإبداع الثقافي وتعزيز تنوعها. |
Il apporte également des conseils concernant la gestion des finances des personnes handicapées, afin qu'elles ne soient pas lésées par des personnes physiques ou morales. | UN | كما تقدم هذه الهيئة المشورة بخصوص إدارة تمويل الأشخاص ذوي الإعاقة، حتى لا يتعرضوا للضرر من قبل أشخاص طبيعيين أو معنويين. |
ii) Par l'octroi par les États Parties d'un traitement préférentiel à ces minéraux ou aux produits de base obtenus à partir de ces minéraux par leurs entreprises d'État ou par des personnes physiques ou morales qui ont leur nationalité ou qui sont contrôlées par eux ou leurs ressortissants; | UN | `٢` بإتاحته من جانب الدول اﻷطراف لمعادن أو سلع أساسية من هذا القبيل تنتجها مؤسساتها الحكومية أو أشخاص طبيعيون أو اعتباريون يحملون جنسيتها أو يخضعون لسيطرتها أو سيطرة رعاياها؛ |
ii) Par l'octroi par les États Parties d'un traitement préférentiel à ces minéraux ou aux produits de base obtenus à partir de ces minéraux par leurs entreprises d'État ou par des personnes physiques ou morales qui ont leur nationalité ou qui sont contrôlées par eux ou leurs ressortissants; | UN | `٢` بإتاحته من جانب الدول اﻷطراف لمعادن أو سلع أساسية من هذا القبيل تنتجها مؤسساتها الحكومية أو أشخاص طبيعيون أو اعتباريون يحملون جنسيتها أو يخضعون لسيطرتها أو سيطرة رعاياها؛ |
Une partie moins importante des fonds de ce chapitre vont à l'appui financier sous forme de subventions destinées à soutenir la mise en oeuvre de projets culturels sans but lucratif proposés par des personnes physiques et morales étrangères au Ministère de la culture. | UN | ويُخصص قسط أصغر من هذه الأموال بموجب هذا الفصل للدعم المالي في شكل منح يهدف إلى إنجاز مشاريع ثقافية لا تستهدف الربح قَدَّمها أشخاص طبيعيون وكيانات اعتبارية لم تنشئها وزارة الثقافة. |
À présent, nombre d'actions d'assistance sociale se réalisent par des ONG, des agents économiques, syndicats, l'Église, ou par des personnes physiques. | UN | فالعديد من اﻷعمال الاجتماعية تقوم بها في الوقت الراهن المنظمات غير الحكومية، والوكلاء الاقتصاديون، والنقابات، والكنيسة. أو أشخاص طبيعيون. |
Ainsi, les services fournis par des membres de professions dépendantes, indépendantes ou libérales, les services techniques ou commerciaux, et tous les autres services fournis par des personnes physiques ou morales devraient, en principe, être soumis au même régime fiscal. | UN | وعليه، فإن المهن التابعة والمستقلة، والمهن الحرة، والخدمات التقنية، والتجارية، والخدمات الأخرى، التي يؤديها أشخاص طبيعيون أو كيانات ينبغي أن تخضع، من حيث المبدأ، لنفس المعاملة الضريبية. |
Le mot < < personal > > laisse à penser que cet article s'applique uniquement aux services fournis par des personnes physiques. | UN | وتوحي كلمة " المهن " بأن المادة تقتصر على أعمال يؤديها أشخاص طبيعيون. |
a) Demandes formées par des personnes physiques dont les droits de propriété, de possession ou d'occupation sur des immeubles d'habitation ont été abolis postérieurement au 23 mars 1989 en vertu d'une législation dont l'intention ou l'application est discriminatoire; | UN | )أ( المطالبات المقدمة من اﻷشخاص الطبيعيين الذين ألغيت حقوق ملكيتهم أو حيازتهم أو شغلهم للممتلكات العقارية السكنية بعد يوم ٢٣ آذار/ مارس ١٩٨٩ على أساس تشريعات تتسم بالتمييز في تطبيقها أو مقصدها؛ |
b) Demandes formées par des personnes physiques qui ont conclu des opérations sous seing privé au sujet d'immeubles d'habitation sur la base du libre consentement des parties postérieurement au 23 mars 1989; | UN | )ب( المطالبات المقدمة من اﻷشخاص الطبيعيين الذين دخلوا في معاملات غير رسمية فيما يتعلق بالعقارات السكنية على أساس حرية إرادة اﻷطراف بعد يوم ٢٣ آذار/ مارس ١٩٨٩؛ |
De telles mesures peuvent comprendre la fourniture d'informations ou de rapports sur l'utilisation de services militaires et de sécurité transfrontières par des personnes physiques comme morales, par exemple des sociétés. | UN | وقد تشمل هذه التدابير تقديم معلومات أو تقارير عن استخدام الخدمات العسكرية والأمنية عبر الحدود من جانب الأشخاص والكيانات القانونية، كالشركات على سبيل المثال. |
4. En 19931994, la Commission a reçu plusieurs centaines de réclamations sur formulaire E déposées par des personnes physiques non koweïtiennes faisant état de pertes subies par des sociétés koweïtiennes dont elles avaient eu le contrôle, partiel ou total, et la gestion. | UN | 4- في عامي 1993-1994، تلقت اللجنة عدة مئات من المطالبات المدرجة على الاستمارة " هاء " قدمها أفراد غير كويتيين ادعوا أنهم تكبدوا خسائر لحقت بشركات كويتية كانوا يملكونها كلياً أو جزئياً أو يديرونها. |
L'article 4 de la loi dispose qu'une association peut être constituée par des personnes physiques juridiquement compétentes âgées de 18 ans ou plus et/ou des personnes morales après la conclusion d'un accord d'établissement d'une association. | UN | ويرد في المادة 4 من القانون أنه يجوز تأسيس رابطة من قبل أشخاص طبيعيين قادرين قانونيا ممن تجاوزوا سن 18 سنة من العمر و/أو من أشخاص قانونية في أعقاب إبرام اتفاق بإنشاء مثل هذه الرابطة. |
La décision 4 définit les types de pertes industrielles ou commerciales subies par des personnes physiques et pouvant être examinées dans le cadre des procédures allégées. | UN | ويصف المقرر 4 أنواع الخسائر التجارية للأفراد التي يمكن النظر فيها في إطار الإجراءات العاجلة. |
Les pertes invoquées dans les réclamations de la deuxième partie de cette tranche sont pour la plupart des pertes commerciales ou industrielles subies par des personnes physiques ou des particuliers (D8/D9). | UN | وأكثر أنواع الخسائر الواردة في الجزء الثاني من الدفعة الرابعة عشرة شيوعاً هي الخسائر التجارية الفردية المدرجة في الفئة " دال-8/دال-9 " . |
4. La constitution, par des personnes physiques ou morales, de fonds fiduciaires dans lesquels sont déposées des sommes importantes en argent liquide; | UN | 4 - إنشاء صندوق استئمان عن طريق أشخاص طبيعيين أو قانونيين تودع به مبالغ نقدية كبيرة؛ |
1. Conditions de l'acquisition d'explosifs civils par des personnes physiques : | UN | 1 - شروط حيازة الأشخاص الطبيعيين للمتفجرات المدنية |
Le processus d'octroi illégal de la citoyenneté russe à la population abkhaze, des activités économiques illicites et l'acquisition de biens dans la région par des personnes physiques ou morales placées sous la juridiction de la Fédération de Russie ne font qu'aggraver la situation. | UN | ويزداد هذا الوضع تعقيدا من جراء عملية منح الجنسية الروسية لسكان أبخازيا، وهي عملية غير قانونية؛ والأنشطة الاقتصادية غير القانونية والاستيلاء على الممتلكات في الإقليم بواسطة أشخاص طبيعيين واعتباريين خاضعين لولاية الاتحاد الروسي. |
Aux termes de cette loi, la charge de la preuve dans les cas de discrimination sur la base du sexe incombe au défendeur. La loi établit que lors de l'audition devant les tribunaux ou d'autres instances compétentes de plaintes ou de demandes relatives à la discrimination sur la base du sexe soumises par des personnes physiques, on présume que le fait de la discrimination directe ou indirecte s'est produit. | UN | وبموجب هذا القانون فإن عبء الإثبات في قضايا التمييز على أساس الجنس يقع على عاتق المدعى عليه، إذ أنه من المتبع عندما تنظر المحاكم أو المؤسسات المختصة الأخرى في شكاوى والتماسات مقدمة من أشخاص طبيعيين عن التمييز على أساس الجنس، يكون الافتراض هو أن التمييز المباشر أو غير المباشر قد حصل. |
Ce règlement prévoit le gel des fonds et autres avoirs financiers ou ressources économiques détenus, utilisés ou contrôlés par des personnes physiques ou morales, ou par des groupes ou entités désignés par le Comité des sanctions et énumérés à l'annexe du règlement. | UN | وتنص هذه القاعدة التنظيمية على تجميد جميع الأموال والموارد الاقتصادية التي يملكها أو يحوزها أي شخص طبيعي أو اعتباري أو مجموعة أو كيان حددته لجنة الجزاءات وورد اسمه في مرفق هذه القاعدة التنظيمية. |