Nous sommes affligés par des problèmes de dimensions planétaires pour lesquels il faut des réactions au niveau mondial. | UN | إننا نعانـــي من مشاكل عالمية. ومن ثم فإن هذه المشاكل تتطلب استجابة عالميــة. |
Ma délégation estime que l'Organisation est à même, en coopération avec les organismes compétents du système des Nations Unies, d'élaborer un mécanisme international empêchant l'affaiblissement du potentiel humain dans les pays temporairement touchés par des problèmes économiques. | UN | ومن منظور وفد أوكرانيا، فإن اﻷمم المتحدة في وضع يمكنها، بالتعاون مع وكالات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة، من وضع آلية تحول دون إضعاف اﻹمكانيات البشرية في البلدان التي تعاني من مشاكل اقتصادية مؤقتة. |
Pendant la période à l'examen, on a signalé des affrontements entre jeunes et policiers dans les districts de Tonkolili et de Kono qui s'expliquent en partie par des problèmes de chômage. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت اشتباكات بين الشباب والشرطة في مقاطعتي تونكوليلي وكونو تتصل جزئيا بمشاكل البطالة. |
Le Comité consultatif a été informé également que l'arriéré s'expliquait par des problèmes liés à la traduction et à la correction d'épreuves des traités. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن اﻷعمال المتأخرة تعزى إلى مشاكل تتعلق بترجمة المعاهدات وتصحيح تجاربها المطبعية. |
Dans certains cas, leur participation peut être compliquée par des problèmes de langue; | UN | وفي بعض الحالات يمكن أن يجد الخبراء صعوبات في المشاركة بسبب المشاكل اللغوية. |
Ces difficultés sont exacerbées par des problèmes structurels. | UN | ٥ - وتتفاقم هذه الصعوبات من جراء المشاكل الهيكلية. |
Mais, en même temps, ils sont liés par des problèmes, des menaces, des défis communs, une même dépendance vis-à-vis de la nature, et par une aspiration commune à la survie et à une vie meilleure. | UN | إلا أن ما يوحد بينهم هو ما يواجهونه من مشاكل وتحديات ومخاطر مشتركة واعتمادهم على الطبيعة، فضلا عن سعيهم من أجل البقاء ومن أجل العيش في ظروف أفضل. |
L'Afrique, où les pays sont frappés de plein fouet par des problèmes chroniques et profondément enracinés, en est un exemple. | UN | وافريقيا، التي تعاني بلدانها من مشاكل مزمنة عميقة الجذور، مثال على ذلك. |
Ces effets se traduisent notamment par des problèmes de balance des paiements, par une diminution des dépenses consacrées au développement et par l'insécurité alimentaire. | UN | وهذه التأثيرات الضارة تتراوح من مشاكل في ميزان المدفوعات، إلى انخفاض المبالغ التي تُنفق على التنمية، إلى انعدام الأمن الغذائي. |
Ces effets se traduisent notamment par des problèmes de balance des paiements, par une diminution des dépenses consacrées au développement et par l'insécurité alimentaire. | UN | وهذه التأثيرات الضارة تتراوح من مشاكل في ميزان المدفوعات، إلى انخفاض المبالغ التي تُنفق على التنمية، إلى انعدام الأمن الغذائي. |
Convaincu de la nécessité d'une amélioration du développement urbain ainsi que des politiques et pratiques en matière de logement dans les pays à économie en transition, en particulier dans ceux dont le développement est entravé actuellement par des problèmes économiques, | UN | واقتناعاً منه بالحاجة إلى تحسين سياسات التنمية الحضرية والإسكان والممارسات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وبخاصة تلك التي تعاني من مشاكل اقتصادية في تنميتها في المرحلة الحالية، |
Toutefois, la réalité des zones rurales veut que, lorsque les familles sont assaillies par des problèmes financiers, ce sont les filles, non les garçons qui doivent abandonner leurs études pour travailler. | UN | ومع ذلك فالأمر الواقع في المناطق الريفية هو أنه حينما تعاني الأسرة من مشاكل مالية تضطر الفتيات، وليس الفتيان، إلى الإنقطاع عن المدرسة للعمل. |
La situation était rendue encore plus compliquée par des problèmes d'asymétrie de l'information entre organisme de réglementation et prestataires de services. | UN | فالحصول على البيانات هو أساسي ويتعقد بمشاكل اختلاف المعلومات فيما بين جهات التنظيم ومقدمي الخدمات. |
Nous vivons dans un monde affecté par des problèmes de sécurité qui menacent l'existence même de toute l'humanité. | UN | إننا نعيش في عالم ابتلى بمشاكل أمنية تهدد وجود البشرية جمعاء. |
Dans la mesure où elles vivent plus longtemps que les hommes, les femmes se retrouvent plus souvent sans appui marital ou familial et sont davantage menacées par des problèmes de santé et d’incapacité. | UN | ولما كانت المرأة تعيش عمرا أطول فمن المرجح أن تبقى دون دعم زوجي أو أسري وأن ترتفع احتمالات إصابتها بمشاكل صحية وبالعجز. |
L'écart s'explique par des problèmes informatiques (Field Support Suite). | UN | ويعزى انخفاض مستوى الإنجاز إلى مشاكل تتعلق بتكنولوجيا المعلومات واجهها القائمون على حزمة برامجيات الدعم الميداني |
Une quarantaine de garçons de 10 à 18 ans y sont détenus sans jugement pour des raisons très diverses qui vont du vagabondage à la petite délinquance en passant par des problèmes de discipline à la maison. | UN | وهؤلاء الصبية محتجزون دون أي دعوى قضائية، وتختلف أسباب احتجازهم اختلافا كبيرا، من التشرد إلى الجرائم الصغيرة إلى مشاكل الانضباط في المنزل. |
Cette situation est aggravée par des problèmes traditionnels persistants (faiblesse de l'accumulation du capital, insuffisance des flux d'investissements étrangers directs et des transferts de technologie et quasi-inexistence de milieux d'affaires autonomes dynamiques). | UN | وقد ازدادت الحالة تفاقما بسبب المشاكل التقليدية لانخفاض معدلات تراكم رؤوس الأموال، وعدم كفاية تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر، ونقل التكنولوجيا، وندرة وجود طبقة نشطة من منظمي المشاريع الوطنيين. |
L'Australie garantit également des lettres de crédit portant sur des ventes de produits australiens — coton, viande, produits laitiers, sucre, aluminium — dont l'importation en Indonésie était entravée par des problèmes de financement. | UN | وتقدم استراليا أيضا ضمانات لخطابات الاعتماد المتعلقة بسلعها اﻷساسية مثل القطن، واللحوم، ومنتجات اﻷلبان، والسكر، واﻷلومنيوم، التي تعرض استيراد إندونيسيا لها إلى عقبات بسبب المشاكل المالية. |
Les difficultés soulevées par le rapatriement et la réinsertion de 1 350 000 de réfugiés, aggravées par des problèmes de sécurité graves et persistants, ont mis le Gouvernement et les organisations humanitaires dans une situation difficile. | UN | وكانت الصعوبات المرتبطة بعودة ١,٣٥ مليون لاجئ وإعادة إدماجهم وقد تفاقمت من جراء المشاكل اﻷمنية المستمرة والشديدة، بمثابة تحد واجهته الحكومة ومنظمات المساعدة اﻹنسانية على السواء. |
M. O'Flaherty, soutenu par Mme Motoc, constate que les travaux du Comité ont, à maintes reprises, été retardés par des problèmes de traduction. | UN | 12 - السيد أوفلاهارتي، وأيدته السيدة موتوك، أشار إلى أن عمل اللجنة قد تعطل بسبب مشاكل الترجمة في عدة حالات. |
Dans ce contexte, l'UNODC a mené des recherches sur certaines menaces posées par des problèmes " nouveaux " , tels que la cybercriminalité et le trafic de ressources naturelles. | UN | وفي إطار هذا العمل، أجرى المكتب بحثا للمعلومات الخلفية عن بعض التهديدات الناجمة عن مسائل " مستجدة " مثل الجرائم الحاسوبية والاتجار بالموارد الطبيعية. |
Cependant, l'opération a été compliquée par des problèmes récents de sécurité à Brazzaville. | UN | غير أن العملية تعقدت بسبب الشواغل الأخيرة المتعلقة بالحماية في برازافيل. |