ويكيبيديا

    "par des procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق إجراءات
        
    • من خلال إجراءات
        
    • عن طريق الإجراءات
        
    • من خلال الإجراءات
        
    • باستخدام إجراءات
        
    • من المكلفين بالإجراءات
        
    Les contrôles sont généralement exercée de manière informelle par des procédures qui diffèrent d'un département à l'autre. UN وتؤدى مهام الرصد بصورة عامة في كل إدارة عن طريق إجراءات مختلفة وغير رسمية خاصة بها.
    Toutefois, pour être efficaces, ces mesures imposent la constitution de fichiers centraux des codes de marquage et d’étiquetage, auxquels il ne serait possible d’accéder que par des procédures appropriées d’échange d’informations au niveau intergouvernemental. UN ٩٧ - ولن تكون هذه التحسينات فعالة إلا متى احتفظ بسجلات مركزية لرموز العلامات والمواد الدالة يكون الوصول إليها عن طريق إجراءات ملائمة لتبادل المعلومات بين الحكومات.
    Des sommes en liquide avaient donc été recouvrées par des procédures pénales de confiscation, l'État requérant s'était constitué partie civile et une saisie sans condamnation avait été possible sur la base de jugements étrangers. UN ونتيجة لذلك، أمكن استرداد مبالغ نقدية من خلال إجراءات مصادرة جنائية، وكانت الدولة الطالبة طرفا في دعوى مدنية، وأمكن إجراء المصادرة غير المستندة إلى إدانة بناءً على أحكام قضائية أجنبية.
    Ces cas sont traités par des procédures d'urgence. UN ويتم النظر في هذه القضايا من خلال إجراءات طارئة.
    La protection de ces droits peut être assurée par des procédures administratives, civiles et pénales. UN ويمكن إنفاذ حماية هذه الحقوق عن طريق الإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية.
    Tout le monde en est convaincu dans les couloirs, il faudra y arriver aussi par des procédures adéquates. UN وسوف يلزم أن نناقشه من خلال الإجراءات الملائمة.
    Le rapport a noté que, pour être efficace, un tel fichier devrait pouvoir permettre d'inscrire un nombre suffisant de candidates qualifiées par des procédures rapides de présélection. UN وأشار التقرير إلى أن فعالية القائمة تكمن في قدرة المؤسسة على تسجيل عدد كاف من المرشحين باستخدام إجراءات الفحص المسبق السريع لسجلاتهم الشخصية.
    L'élimination de ces obstacles et l'accession rapide des pays en développement et l'Organisation mondiale du commerce (OMC) par des procédures transparentes et sans entraves d'inspiration politique faciliteraient leur intégration dans le système de commerce international. UN والقضاء على هذه العراقيل والانضمام السريع للبلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية، عن طريق إجراءات شفافة ودون عراقيل سياسية، سيكون من شأنه تيسير اندماجها في نظام التجارة الدولي.
    Tout en reconnaissant les difficultés, nous estimons que l'application du veto pourrait être modifiée par des procédures et des arrangements qui pourraient être élaborés au cours de notre prochaine étape de discussions au sein du Groupe de travail à composition non limitée. UN ونحن، إذ نعترف بالصعوبات، نعتقد بأن تطبيق حق النقض يمكن تعديله عن طريق إجراءات وعمليات تفاهم يمكن التوصل إليها في سياق مرحلتنا المقبلة من المناقشات في الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Des références ont été également faites aux activités menées par certains pays membres de l'Union européenne pour renforcer les sanctions ciblées par des procédures claires et équitables. UN وأُشير أيضا إلى الأنشطة التي ينفذها بعض الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من أجل تعزيز الجزاءات المحددة الهدف عن طريق إجراءات واضحة وعادلة.
    20. Enfin, la délégation des États-Unis est consciente que la résolution devra être complétée, sur certains points, par des procédures et des règles que le Secrétaire général promulguera pour assurer sa mise en oeuvre et l'application des recommandations du nouveau Bureau. UN ٢٠ - وفي الختام، إن وفد الولايات المتحدة يدرك أنه ينبغي تكملة القرار، في بعض نقاطه، عن طريق إجراءات وقواعد يصدرها اﻷمين العام لكفالة تنفيذه وتطبيق توصيات المكتب الجديد.
    22. L'alinéa a du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention no 169 précise que les peuples intéressés sont consultés par des procédures appropriées. UN 22- وتقرر الفقرة (1)(أ) من المادة 6 من الاتفاقية رقم 169 أن تكون الاستشارة عن طريق إجراءات ملائمة.
    Proposition de politiques générales de transparence des acquisitions et des marchés publics, mise au point de mécanismes et d'instruments visant à créer, régir et renforcer le régime des marchés publics par des procédures de suivi et des listes de contrôle; assistance à l'élaboration de projets de clauses et conditions; analyse de cadres juridiques. UN اقتراح سياسات عامة لإضفاء الشفافية على الإجراءات العامة في مجال الاشتراء والمشتريات؛ واستحداث آليات وأدوات مصممة لوضع وصون وتعزيز نظام الاشتراء عن طريق إجراءات رصد وقوائم مرجعية، والمساعدة في إعداد مشاريع للأحكام والشروط، وتحليل المعايير القانونية.
    Soutenir l'indépendance par des procédures de recrutement transparentes et équitables UN دعم الاستقلالية من خلال إجراءات التوظيف الشفافة والمنصفة
    iii. La prévention des détournements par des procédures de sécurité physique et le transfert de l'accès national au double accès. UN ' 3` منع التحويل من خلال إجراءات السلامة المادية وتغيير الوصول الوطني إلى وصول مزدوج.
    La législation maltaise considère qu'il est illégal de mettre fin à une grossesse par des procédures d'avortement induit et ne reconnaît pas l'avortement comme une mesure de planification familiale. UN ويعتبر تشريع مالطة أن إنهاء الحمل من خلال إجراءات الإجهاض المتعمد غير قانوني، كما أنه لا يعترف بالإجهاض كتدبير من تدابير تنظيم الأسرة.
    Parfois les sociétés se voient conférer un droit direct de défendre leurs intérêts contre les États par des procédures définies. > > UN وفي بعض الأحيان تمنح الشركات نفسها حقا مباشرا في الدفاع عن مصالحها ضد الدول من خلال إجراءات محددة().
    Son objectif essentiel est d'accroître la transparence par des procédures de prénotification de lancement de missiles et de lancement de véhicules spatiaux et un échange d'informations sur les politiques et programmes associés. UN وتتمثل أهدافها الأساسية في زيادة الشفافية عن طريق الإجراءات الخاصة بالإخطارات المسبقة المتعلقة بإطلاق القذائف والمركبات الفضائية، وعن طريق تبادل المعلومات بشأن السياسات والبرامج ذات الصلة.
    De nos jours, la diffamation ne devrait pas être une infraction pénale. Ceux qui en sont victimes ont largement les moyens de faire valoir leurs droits par des procédures civiles. UN أما اليوم، فإنه لا ينبغي اعتبار القذف جنحة جنائية، لأنه تتوفر لضحاياه الآن الوسائل الكفيلة بالدفاع عن حقوقهم عن طريق الإجراءات المدنية.
    Une telle situation est facile à résoudre par des procédures administratives si les parties intéressées y consentent. UN ومثل هذه الحالة يمكن أن تُحل ببساطة من خلال الإجراءات الإدارية إذا اختارت الأطراف المعنية ذلك.
    8. Pour respecter la norme procédurale selon laquelle les consultations doivent être menées par des procédures appropriées, les grandes séances publiques d'information ne sont normalement pas considérées comme suffisantes. UN 8- وشرط إجراء المشاورات باستخدام إجراءات مناسبة يعني أن عمليات جلسات الاستماع العامة لا تعتبر عادة كافية لاستيفاء هذا المعيار الإجرائي.
    Certaines mesures, telles que le recours accru aux tribunaux militaires, ont été examinées par des procédures spéciales, dont le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats et le Groupe de travail sur la détention arbitraire (voir par. 24 ci-dessus). UN وقد عولجت بعض التدابير، مثل التوسع في نطاق استخدام المحاكم العسكرية من قبل عدد من المكلفين بالإجراءات الخاصة من بينهم المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين والفريق العامل المعني بمسالة الاحتجاز التعسفي (انظر الفقرة 24 أعلاه).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد