Les gouvernements encourageaient le développement et les activités des ONG, notamment par des programmes de financement et de renforcement des capacités. | UN | وقامت الحكومات بتعزيز تنمية المنظمات غير الحكومية وأنشطتها، وعلى سبيل المثال من خلال برامج التمويل وبناء القدرات. |
Dix nouvelles universités ont été créées. Le rôle des femmes dans le développement est encouragé par des programmes de développement familial et rural. | UN | وتم افتتاح ٠١ جامعات جديدة كما تم تشجيع دور المرأة في التنمية من خلال برامج اﻷسرة وبرامج التنمية الريفية. |
L'accent a été particulièrement mis sur la nécessité d'adapter au plus tôt des mécanismes pratiques de mise en oeuvre de l'«Agenda pour le développement» se traduisant par des programmes orientés vers l'action. | UN | وكان هناك تأكيد خاص على ضرورة الاسراع بإقامة آلية عملية لتنفيذ خطة التنمية من خلال برامج ذات توجه عملي. |
Nous apportons une aide économique aux villages ivoiriens par des programmes de microcrédits et la création d'emplois. | UN | ونقدم معونة اقتصادية للقرى الريفية الإيفوارية عن طريق برامج الائتمان المتناهي الصغر وتهيئة فرص للعمل. |
Ces trois pays déstabilisent mon pays par des programmes radiophoniques qui prennent pour cible mon pays. | UN | وتقوم تلك البلدان الثلاثة بزعزعة استقرار بلدي من خلال البرامج الإذاعية التي تستهدفه. |
Cette intervention sera complétée par des programmes sanitaires scolaires, dont des programmes de déparasitage des écoliers. | UN | وسيُكمل هذا النشاط ببرامج للصحة المدرسية، بما فيها مكافحة الديدان لدى تلاميذ المدارس. |
S'emploie à faire comprendre l'importance des méthodes d'agriculture naturelles par des programmes d'éducation de la population rurale. | UN | وتستهدف أنشطتها إيجاد وعي بأهمية طرق الزراعة الطبيعية عن طريق البرامج التعليمية الموجهة إلى الريفيين. |
La pauvreté a été réduite par des programmes concernant la santé, l'enseignement et le logement. | UN | وتم الحد من الفقر من خلال برامج للصحة والتعليم والإسكان. |
Elle facilite l'accès aux soins de santé par des programmes de sensibilisation et en répondant aux besoins élémentaires en matière d'assainissement. | UN | وتسهل المنظمة الرعاية الصحية من خلال برامج التوعية وتوفير المتطلبات الصحية الأساسية. |
De nos jours, les objets géocroiseurs sont découverts par des programmes d'observation terrestres automatisés. | UN | وفي هذه الأيام تُكتشف الأجسام القريبة من الأرض من خلال برامج رصد أرضية مؤتمتة. |
Plusieurs pays cherchent à réduire les risques de conflit par des programmes d'éducation pour la paix. | UN | وتتناول عدة بلدان موضوع الحد من مخاطر النزاعات من خلال برامج التربية من أجل السلام. |
:: Améliorer les conditions de vie de la population locale par des programmes de développement économique et social; | UN | :: تحسين الحالة المعيشية للسكان المحليين من خلال برامج تنمية اجتماعية واقتصادية مستدامة. |
De nos jours, les objets géocroiseurs sont découverts par des programmes d'observation terrestres automatisés. | UN | وفي هذه الأيام تُكتشف الأجسام القريبة من الأرض من خلال برامج رصد أرضية مؤتمتة. |
Le Nigéria a appelé la communauté internationale à soutenir les efforts du Lesotho par des programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود عن طريق برامج المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Réponse : Le PAM a une mission d'aide alimentaire, de sorte que sa contribution au développement de l'Afrique passe nécessairement par des programmes dans lesquels cette aide joue un rôle central. | UN | الجواب: تتمثل ولاية برنامج الأغذية العالمي في المساعدة الغذائية، لذا فمن الضروري أن تتم إسهاماته في تنمية أفريقيا عن طريق برامج يمكن فيها للمعونة الغذائية أن تحدث فرقا. |
Même si des progrès sensibles ont été accomplis dans le domaine de la sensibilisation du public, ces activités devraient être complétées par des programmes d'éducation et de formation. | UN | ورغم ما أُحرز من تقدم كبير في إذكاء الوعي العام، فينبغي استكمال هذا النجاح عن طريق برامج التعليم والتدريب. |
Ces organisations s'emploient activement à renforcer les capacités par des programmes et ateliers d'information, d'éducation et de formation. | UN | وتنهض هذه المنظمات بدور نشط في بناء القدرات من خلال البرامج وحلقات العمل الإعلامية والتعليمية والتدريبية. |
En vue de faciliter l'application de la Convention, le secrétariat avait fourni aux Parties une assistance qu'il convenait de renforcer par des programmes de sécurité nationaux. | UN | وقد ساعدت الأمانة الأطراف في تنفيذ الاتفاقية. بيد أنه لا بد من توطيد هذه المساعدة من خلال البرامج الوطنية للسلامة. |
Ces mesures devraient être complétées par des programmes de formation au niveau sous-régional. | UN | وينبغي تكملة هذه التدابير ببرامج تنمية الموارد البشرية على الصعيد دون اﻹقليمي. |
Nous devons faire en sorte, par des programmes mondiaux et régionaux, que la mondialisation contribue effectivement au développement durable et à la prospérité pour tous. | UN | علينا أن نؤكد أن العولمة، عن طريق البرامج العالمية والإقليمية، تسهم حقا في التنمية المستدامة وفي الرفاهية للجميع. |
Trente pays d'Afrique préparent des ateliers nationaux afin de concrétiser les recommandations du Forum par des programmes au niveau national. | UN | ويزمع ثلاثون بلدا أفريقيا تنظيم حلقات عمل وطنية بهدف ترجمة توصيات المنتدى إلى برامج ملموسة على الصعيد القطري. |
Cette lacune devait être comblée par des programmes de formation complémentaires. | UN | ويتعين الآن سد هذه الثغرة بواسطة برامج التدريب لأغراض المتابعة. |
Des efforts supplémentaires sont requis si l'on veut que ces initiatives se traduisent par des programmes concrets et pérennes qui promeuvent une approche fondée sur les droits de l'homme pour réduire les risques de catastrophe. | UN | ويُطلَب بذل جهود إضافية لضمان تمخض هذه المبادرات عن برامج ملموسة ومستدامة تشجّع على تبنّي نهج قائم على حقوق الإنسان للحدّ من أخطار الكوارث. |
D'autres ministères complètent ces activités par des programmes ciblant des domaines spécifiques. | UN | وتكمل وزارات أخرى هذه الجهود عن طريق تنفيذ برامج موجهة نحو مجالات محددة. |
Il s'inquiète aussi de l'insuffisance des efforts déployés pour garantir, par des programmes de formation, que tous les professionnels qui travaillent avec des enfants handicapés disposent des connaissances et des capacités requises, notamment en ce qui concerne l'éducation intégratrice. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الجهود غير الكافية للتأكد، عبر برامج التدريب، من أن جميع المهنيين الذين يعملون مع الأطفال المعاقين يملكون المعارف والمهارات اللازمة، سيما بشأن التعليم الشامل للجميع. |
Renforcer la résilience des enfants par des programmes tenant compte des risques | UN | بناء قدرات الأطفال على التكيّف من خلال البرمجة الواعية بالمخاطر |
L’ONUDI joue un rôle à la fois adapté et utile en favorisant la coopération industrielle internationale par des programmes appropriés qui facilitent les courants croisés d’investissement, améliorent les compétences spécialisées et les technologies dans les pays en développement. | UN | وقال إن دور اليونيدو في تعزيز التعاون الصناعي الدولي من خلال تنفيذ برامج مناسبة لتيسير التدفقات المتبادلة للاستثمارات، وتعزيز الخبرة ورفع مستوى التكنولوجيات في البلدان النامية، دور مناسب ومفيد. |
En collaboration avec les organisations, qui, par des programmes de stage et des activités bénévoles offrent une formation aux jeunes, on pourrait dresser la liste de tous programmes dans ce domaine. | UN | وينبغي أيضا النظر في إجراء حصر لهذه البرامج، بالتعاون مع المنظمات المعنية التي تقدم فرصا تدريبية للشباب، بما فيها برامج التدريب الداخلي وبرامج التطوع. |
Cela s'est traduit par des programmes d'installation sur place, qui ont notamment impliqué des projets d'abri, des activités visant à développer les capacités et des projets de crédit. | UN | وأسفر ذلك عن وضع برامج للتوطين المحلي تضمنت أموراً منها مشاريع للإيواء، وأنشطة لتنمية المهارات وخطط ائتمان. |
Il a également été tenu compte d’un certain nombre de réunions à venir et des travaux préparatoires qui devront être assurés par des programmes organiques à Vienne. | UN | وتأخذ بعين الاعتبار عددا من الاجتماعات المقبلة وأعمالها التحضيرية التي تضطلع بها البرامج الفنية التي يوجد مقرها في فيينا. |