Je pense que ceux qui font des publicités importantes ne sont capables de rien par eux-mêmes. | Open Subtitles | برأيي أنّ من يسوّقون الأشياء الهامّة هم من لا يستطيعونَ المساهمةَ فيها بأنفسهم |
Ils doivent être considérés comme les égaux des autres parties, et comme capables de comprendre l'information par eux-mêmes. | UN | وينبغي اعتبار أبناء تلك الشعوب أنداداً قادرين على فهم المعلومات بأنفسهم. |
Les usagers peuvent décider par eux-mêmes quand, où et dans quelle mesure ils vont l'utiliser. | UN | ويمكن للمستخدمين أن يحددوا بأنفسهم زمان ومكان استخدام تقديم إجراءات المحكمة والجزء الذي سيستخدمونه منه. |
14. Encourage la communauté internationale à apporter son appui à la Décennie des personnes handicapées en Afrique (2000-2009) afin de promouvoir l'égalisation des chances des handicapés par eux-mêmes, pour eux-mêmes et avec leur concours et de promouvoir et protéger leurs droits fondamentaux. | UN | 14 - يشجع على تقديم الدعم الدولي للعقد الأفريقي للمعوقين خلال السنوات 2000-2009، لتعزيز تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين، من جانبهم ولفائدتهم وبالتعاون معهم، فضلا عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان المكفولة لهم. |
Nous encouragerons l'usage d'un Internet gratuit et non censuré qui donne à ses utilisateurs accès à l'information et leur permette de décider par eux-mêmes. | UN | وسندعم الإنترنت المجاني والمفتوح، حتى يتسنى للأفراد الحصول على المعلومات ليقرروا أمورهم بأنفسهم. |
Ces actes auraient été commis en présence d'officiers supérieurs, souvent avec leur assentiment ou bien par eux-mêmes, et devant des magistrats civils, membres de la commission d'enquête constituée à cette occasion. | UN | وادُّعي أن هذه الأعمال ارتُكبت بحضور ضباط كبار، وأنهم أقروها أو مارسوها بأنفسهم في كثير من الأحيان، وأمام قضاة مدنيين أعضاء في لجنة التحقيق المشكَّلة في هذا الصدد. |
Les gens devaient pouvoir décider par eux-mêmes ce qu'ils allaient produire et consommer. | UN | ومن اللازم أن يكون بمقدور الناس أن يقرروا بأنفسهم ما ينتجون وما يستهلكون. |
Les collaborateurs du général Mladić ont répondu que tout cela n’était que «propagande de musulmans» et qu’il leur fallait vérifier la situation par eux-mêmes. | UN | فرد موظفو ملاديتش أن كل ذلك مجرد " دعاية مسلمين " وأنه يجب عليهم أن يتأكدوا من الحالة بأنفسهم. |
En outre, bien souvent, les gouverneurs civils ne seraient pas en mesure d'assurer par eux-mêmes l'ordre public dans leurs provinces respectives. | UN | هذا علاوة على أن الحكام المدنيين يعجزون، في حالات كثيرة، عن تأمين النظام العام بأنفسهم في مقاطعاتهم. |
Certains jours, les enfants doivent trouver par eux-mêmes leur nourriture. | UN | وفي بعض اﻷيام، يتعين على اﻷطفال أن يحَصﱢلوا بأنفسهم ما يقتاتون به. |
Aujourd'hui, dans cette salle, tous les membres de la communauté internationale ont la possibilité de juger par eux-mêmes des avantages du traité. | UN | وتسنح الفرصة اليوم في هذه القاعة أمام جميع أعضاء المجتمع الدولي أن يحكموا بأنفسهم على حسنات هذه المعاهدة. |
Il engage les participants à aller s'informer par eux-mêmes pour bien comprendre le sort des victimes. | UN | وناشد المشاركين الذهاب إلى هذه اﻷماكن ليروا بأنفسهم ويرثوا لهؤلاء المساكين. |
L'intervenant réaffirme donc, au nom du Gouvernement des îles Falkland, que les membres du Comité sont invités à se rendre dans l'archipel afin d'évaluer par eux-mêmes la situation. | UN | ولذلك، كرر دعوة أعضاء اللجنة إلى زيارة الجزر حتى يمكنهم تقيـيم الحالة بأنفسهم. |
Le relogement d'urgence est une forme d'aide au logement qui aide les individus et les familles ayant un besoin réel et urgent de se loger mais ne peuvent résoudre ce problème par eux-mêmes. | UN | ويعد نظام إعادة الإسكان الرحيم شكلاً من أشكال المساعدة في مجال الإسكان، ويهدف إلى تقديم المساعدة للأفراد والعائلات الذين يعانون من مشكلة سكنية حقيقية ووشيكة ولا يمكن لهم حلها بأنفسهم. |
La mission est d'inspirer, d'équiper et de connecter les peuples pour répondre aux besoins mondiaux, à commencer par eux-mêmes. | UN | وتتمثل مهمتها في إلهام الناس وتجهيزهم وإيجاد تواصل فيما بينهم لتلبية الاحتياجات العالمية، على أن يبدأوا بأنفسهم. |
En Afrique, des foyers de tension persistent, mais il y a lieu de saluer les progrès remarquables obtenus par de nombreuses médiations engagées dans les différentes régions, démontrant ainsi la capacité des Africains à résoudre par eux-mêmes leurs différends. | UN | وما زالت بؤر التوتر قائمة في أفريقيا، ولكننا نستطيع أن نرحب بالتقدم الملحوظ المحرز من خلال جهود الوساطة العديدة في مختلف المناطق، والذي برهن على قدرة الأفارقة على حل نزاعاتهم بأنفسهم. |
6. Encourage les gouvernements, ainsi que les organisations non gouvernementales et le secteur privé, à continuer d'alimenter le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les handicapés afin d'appuyer les activités du Rapporteur spécial et les initiatives nouvelles et élargies visant à renforcer les capacités nationales d'égalisation des chances des handicapés, prises par eux-mêmes, en leur faveur ou avec leur concours; | UN | 6 - يشجع الحكومات وكذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، على مواصلة الإسهام في صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لصالح المعوقين بغية دعم أنشطة المقررة الخاصة وكذلك الأنشطة الجديدة والموسعة الرامية إلى تعزيز القدرات الوطنية من أجل تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين من جانبهم ولفائدتهم وبالتعاون معهم؛ |
Les employeurs, les travailleurs indépendants et les autres catégories d'actifs ont ainsi la possibilité de cotiser à une caisse nationale par eux-mêmes ou sur la base d'accords contractuels entre employeurs et salariés en vue de toucher une retraite le moment venu. | UN | وهذا النظام يوفر وسيلة اشتراك وطنية محددة، يستطيع من خلالها أرباب العمل وأصحاب الأعمال الحرة وغيرهم داخل جزر فوكلاند (مالفيناس) أن يدفعوا اشتراكات بموجب اتفاقات بين أرباب العمل والموظفين أو بمحض إرادتهم في أثناء فترة عملهم، وأن يتقاضوا معاشات تقاعدية عند التقاعد. |
Les membres du Conseil de sécurité ont pu constater par eux-mêmes les séquelles des inondations provoquées par les ouragans de 2008 aux Gonaïves. | UN | وقد استطاع أعضاء المجلس أن يروا بأعينهم آثار الفيضان الذي أدت إليه أعاصير عام 2008 في مدينة غونائيفيس. |
L'autre délégation a souligné qu'elle était impressionnée et encouragée par les résultats tangibles et concrets obtenus dans le cadre de l'Initiative mondiale, et en particulier par le fait que les pays en développement s'engageaient de plus en plus souvent à renforcer par eux-mêmes leur capacité nationale de gestion logistique. | UN | وأظهر الوفد اﻵخر إعجابه وتشجيعه للنتائج الفعلية والملموسة التي حققتها المبادرة العالمية، ولا سيما زيادة التزام البلدان النامية بتعزيز القدرات الوطنية على إدارة السوقيات بأنفسها. |
Ce séjour a permis aux membres du Bureau de se rendre compte par eux-mêmes de l'action de l'UNICEF dans le pays. | UN | 2 - وكان الغرض من الزيارة تكوين فكرة مباشرة عن العمل الذي تضطلع به اليونيسيف على الصعيد القطري. |