L'exploration de l'espace fait partie de la réalité d'aujourd'hui et constitue le défi de l'humanité par excellence. | UN | واليوم يعد استكشاف الفضاء الخارجي واقعاً وتحدياً علمياً للبشرية بامتياز. |
Néanmoins, il est de notre responsabilité collective de veiller à ce que l'instance de négociations par excellence pour les questions de désarmement multilatéral respecte son mandat. | UN | ومع ذلك، من مسؤوليتنا الجماعية أن نضمن امتثال تلك الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف لنزع السلاح بامتياز لولايتها. |
Elle reconnaît les prédécesseurs et les successeurs d'une terre largement ouverte sur la Méditerranée, espace d'osmose par excellence. | UN | وتعترف بسلف وخلف أرض منفتحة انفتاحاً كبيراً على البحر الأبيض المتوسط، الذي يمثل مكاناً للتنافس بامتياز. |
L'ONU est l'institution par excellence qui peut traiter de questions mondiales. | UN | واﻷمم المتحدة هي بلا منازع المؤسسة التي يمكنها التصدي لهذه المسائل العالمية. |
C'est la démocratie par excellence et elle confirme la confiance des Nigérians à l'égard de la Commission. | UN | وتلك هي الديمقراطية بلا منازع وهي تؤكد ثقة أبناء نيجيريا في اللجنة. |
L'Ambassadeur Benny Kimberg était un diplomate par excellence. | UN | فقد كان السفير كيمبيرغ دبلوماسيا بكل معنى الكلمة. |
Nous voulons continuer à travailler avec elle en tant qu'instance de négociation par excellence dans ce domaine. | UN | بل نفضل مواصلة العمل فيه بوصفه الهيئة التفاوضية بامتياز في ذلك الميدان. |
Nous sommes heureux d'avoir été reconnus par l'Organisation de coopération et de développement économiques comme un pays d'immigration par excellence. | UN | ويسرنا أن اعترفت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والتنمية بنا بصفتنا بلدا للهجرة بامتياز. |
La famille est le cadre par excellence où se construit et devait se vivre la solidarité. | UN | الأسرة هي بامتياز الإطار الذي يتكون فيه التضامن وينبغي أن يُعاش. |
Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela réaffirme son attachement aux principes et buts de la Charte des Nations Unies et estime que l'Organisation des Nations Unies est l'organisme multilatéral par excellence pour aborder les problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | وتعيد حكومة فنزويلا البوليفارية تأكيد التزامها بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده وتعتبر المنظمة المحفل المتعدد الأطراف بامتياز المناسب لبحث التحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Le Conseil est le détenteur de la fonction politique par excellence. | UN | ويؤدي المجلس وظيفة سياسية بامتياز. |
775. Les langues, les musées, la recherche historique, le folklore constituent les éléments d'identification culturelle par excellence. | UN | 775- تشكل اللغات والمتاحف والبحوث التاريخية والفنون الشعبية عناصر تحديد الهوية الثقافية بامتياز. |
Cela n'est pas vraiment utile, car le monde entier connaît la vraie nature de cette entité et ses pratiques coloniales et agressives qui constituent du terrorisme d'État par excellence. | UN | ولكن ذلك لن ينفع، لأن العالم يعي تماماً ماهية هذا الكيان وممارساته الاحتلالية والعدوانية التي تحمل شارة إرهاب الدولة بامتياز. |
Les femmes sont également apparues comme la main-d'œuvre souple par excellence pour le secteur très concurrentiel à forte intensité de travail de l'économie mondiale. | UN | وقد ظهرت المرأة أيضا باعتبارها قوة العمل المرنة بامتياز في قطاع الاقتصاد العالمي الذي يتميز بكثافة اليد العاملة والقدرة التنافسية العالية. |
Le Mexique accorde une attention particulière au renforcement de l'Assemblée générale, organe universel par excellence et forum principal d'adoption des normes internationales. | UN | تولي المكسيك اهتماما خاصا لتعزيز الجمعية العامة باعتبارها الهيئة العالمية بلا منازع والمنتدى الرئيسي لاعتماد المعايير الدولية. |
76. Le Bénin a noté que la Chine était le pays des contrastes par excellence. | UN | 76- وأشارت بنن إلى أن الصين بلد التناقضات بلا منازع. |
Avant la Conférence de la paix de 1919 et la création de la Société des Nations où, pour la première fois, traduction et interprétation étaient assurées en anglais et en français, les conférences internationales tenues au niveau gouvernemental se déroulaient exclusivement en français, langue par excellence des diplomates. | UN | فقبل انعقاد مؤتمر السلام في عام 1919 وإنشاء عصبة الأمم اللذين استعملت فيهما الإنكليزية والفرنسية للمرة الأولى للترجمة الشفوية والترجمة التحريرية، كانت المؤتمرات الدولية التي تُعقد على المستوى الحكومي تجري حصراً بالفرنسية، التي كانت لغة الدبلوماسيين بلا منازع. |
Le Chapitre X du projet de résolution sur les océans et le droit de la mer est une preuve tangible de la validité et de la pertinence de l'ONU, instance universelle par excellence de négociations multilatérales. | UN | ويبين الفصل العاشر من مشروع القرار بشأن المحيطات وقانون البحار بوضوح الدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة بوصفها المحفل العالمي للمفاوضات المتعدد الأطراف بلا منازع. |
L'Assemblée générale, en tant que forum démocratique par excellence des Nations Unies, est l'organe qui fait le plus autorité pour lancer un débat global sur les travaux de la Commission. | UN | والجمعية العامة، بوصفها المنتدى الديمقراطي بلا منازع للأمم المتحدة، تمثل أكثر هيئة رسمية لإجراء مناقشة شاملة بشأن أعمال اللجنة. |
En termes militaires, les mines terrestres sont des armes défensives par excellence, mais du point de vue humanitaire ce sont des armes hautement offensives, offensives contre la population civile. | UN | ومن الناحية العسكرية، فإن اﻷلغام البرية أسلحة دفاعية بكل معنى الكلمة. ولكن من الناحية اﻹنسانية، فإنها أسلحة ذات صفة هجومية قويــة ضد السكان المدنيين. |
Le Mexique est résolument favorable au renforcement du Conseil des droits de l'homme de l'ONU, en tant qu'organe par excellence de promotion et de protection des droits de l'homme au sein de l'Organisation. | UN | والمكسيك ملتزمة تماما بتعزيز مجلس حقوق الإنسان بوصفه الجهاز بكل معنى الكلمة في المنظمة المسؤول عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Elle est par excellence le terrain où doit s'exprimer la solidarité internationale. | UN | فهو بالفعل المجال اﻷول دون منازع الذي يجب أن يتجلى فيه التضامن الدولي. |