ويكيبيديا

    "par l'état partie à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الدولة الطرف إلى
        
    • من الدولة الطرف في
        
    • من الدولة الطرف على
        
    • من جانب الدولة الطرف إلى
        
    • بذلتها الدولة الطرف
        
    • من قبل الدولة الطرف في
        
    • الذي أعربت عنه الدولة الطرف فيما
        
    En dernier recours toutefois, les comités devraient être disposés à envisager d'entreprendre l'examen de la situation sur la base des informations fournies par l'État partie à d'autres instances internationales et en tenant compte de toutes les autres informations pertinentes. UN ومع ذلك، ينبغي كملجأ أخير أن تكون اللجان على استعداد للنظر في المضي في دراسة الحالة على أساس المعلومات المقدمة من الدولة الطرف إلى هيئات دولية أخرى مع مراعاة كافة المعلومات اﻷخرى ذات الصلة بالموضوع.
    Le Comité est convenu qu'en l'absence de rapport initial, il examinerait tous les renseignements communiqués par l'État partie à d'autres organes des Nations Unies ou, à défaut, les rapports et renseignements émanant desdits organes. UN ووافقت اللجنة، في حالة عدم تقديم تقرير أولي، على أن تنظر في جميع المعلومات المقدمة من الدولة الطرف إلى أجهزة الأمم المتحدة الأخرى أو، في حالة عدم وجود هذه المعلومات، أن تنظر في التقارير والمعلومات التي أعدتها أجهزة الأمم المتحدة.
    Dans les circonstances de l'espèce, et en l'absence de tout élément d'information pertinent présenté par l'État partie à cet égard, il convient d'accorder l'attention voulue aux allégations de l'auteur. UN وفي ظروف هذه القضية، وفي غياب أية معلومات ذات صلة مقدمة من الدولة الطرف في هذا الصدد، ينبغي إعطاء الوزن الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ.
    Tout en prenant note des explications fournies par l'État partie à cet égard, le Comité lui demande de prendre des mesures énergiques, adéquates, et contraignantes, pour éradiquer ces pratiques et assurer la préservation des jumeaux dans leur famille, de sorte que tout enfant bénéficie de mesures de protection effectives. UN في حين تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات الواردة من الدولة الطرف في هذا الصدد، فإنها تطلب منها اتخاذ تدابير فعالة وملائمة وملزمة لاستئصال هذه الممارسات وضمان إبقاء التوائم في كنف الأسرة، بحيث يتمتع كل طفل بتدابير حماية فعلية.
    La réponse écrite fournie par l'État partie à la question 4 de la liste des points à traiter comprend des définitions du terrorisme et des actes terroristes. UN وذكر أن الرد الخطي المقدم من الدولة الطرف على السؤال 4 من قائمة المسائل يتضمن تعريفي كلاً من الإرهاب والأفعال الإرهابية.
    Le Comité est convenu qu'à défaut de rapport initial, il examinerait à ce titre tous renseignements communiqués par l'État partie à d'autres organes des Nations Unies ou, faute de tels renseignements, les rapports et informations établis par des organes des Nations Unies. UN واتفقت اللجنة، على أنه، في حال عدم وجود تقرير أولي، ستعتبر كل المعلومات المقدمة من جانب الدولة الطرف إلى أجهزة الأمم المتحدة الأخرى أو، إذا لم تكن هذه المواد موجودة، ستعتبر التقارير والمعلومات التي أعدتها أجهزة الأمم المتحدة، تقريراً أولياً.
    626. Le Comité note les efforts consacrés récemment par l'État partie à la révision des lois en vigueur concernant les enfants et la famille. UN 626- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة.
    3.7 Le requérant soutient également que l'article 12 de la Convention, qui requiert qu'il soit immédiatement procédé à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, a été violé par l'État partie à son égard. UN 3-7 ويدعي صاحب الشكوى أيضاً حدوث انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية، التي تتطلب إجراء تحقيق فوري ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب، من قبل الدولة الطرف في هذه الحالة().
    De plus et en réponse au même argument avancé par l'État partie à propos des questions relatives à son appel, l'auteur soutient qu'il n'était pas censé connaître les voies de recours offertes, puisqu'il n'avait pas de représentant légal. UN كذلك، ورداً على نفس الاعتراض الذي أعربت عنه الدولة الطرف فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالاستئناف، أفاد صاحب البلاغ بأنه ما كان باستطاعته العلم بسبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يكن ممثلاً بمحامٍ في هذه المرحلة.
    Il est convenu qu'en l'absence de rapport initial, il examinerait tous les renseignements communiqués par l'État partie à d'autres organes des Nations Unies ou, à défaut, les rapports et renseignements émanant des organes des Nations Unies. UN ووافقت اللجنة، في حالة عدم تقديم تقرير أولي، على أن تنظر في جميع المعلومات المقدمة من الدولة الطرف إلى أجهزة الأمم المتحدة الأخرى أو، في حالة عدم وجود هذه المعلومات، أن تنظر في التقارير والمعلومات التي أعدتها أجهزة الأمم المتحدة.
    Il est convenu qu'en l'absence de rapport initial, il examinerait tous les renseignements communiqués par l'État partie à d'autres organes des Nations Unies ou, à défaut, les rapports et renseignements émanant des organes des Nations Unies. UN ووافقت اللجنة، في حالة عدم تقديم تقرير أولي، على أن تنظر في جميع المعلومات المقدمة من الدولة الطرف إلى أجهزة الأمم المتحدة الأخرى أو، في حالة عدم وجود هذه المعلومات، أن تنظر في التقارير والمعلومات التي أعدتها أجهزة الأمم المتحدة.
    4. Le Comité relève avec satisfaction les invitations adressées par l'État partie à plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, comme le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences. UN 4- وتعرب اللجنة عن تقديرها للدعوات الموجهة من الدولة الطرف إلى مختلف عناصر الإجراءات الخاصة، بما فيها الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي والمقرر الخاص المعني بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه.
    En outre, il a décidé que l'examen se fonderait sur toutes les informations présentées par l'État partie à d'autres organes de l'ONU ou, à défaut, les rapports et informations établis par des organes de l'ONU. UN وقررت، بالإضافة إلى ذلك، أن استعراضها سيعتمد على جميع المعلومات المقدمة من الدولة الطرف إلى أجهزة أخرى من أجهزة الأمم المتحدة أو، في حال عدم توافر هذه المواد، على التقارير والمعلومات التي أعدتها أجهزة الأمم المتحدة().
    Toutefois, nous considérons que l'instruction donnée par l'État partie à ses fonctionnaires de ne pas répondre en afrikaans, même s'ils peuvent le faire à titre personnel, restreint la liberté de recevoir et de répandre des informations dans cette langue (art. 19, par. 2 du Pacte). UN بيد أننا نرى أن التعليمات الموجهة من الدولة الطرف إلى موظفي الخدمة المدنية بعدم الرد باللغة الأفريكانية، حتى إذا كانت لديهم القدرة الشخصية على القيام بذلك، إنما يقيد حرية أصحاب البلاغ في تلقي المعلومات ونقلها بهذه اللغة (الفقرة 2 من المادة 19 من العهد).
    Tout en prenant note des explications fournies par l'État partie à cet égard, le Comité lui demande de prendre des mesures énergiques, adéquates, et contraignantes, pour éradiquer ces pratiques et assurer la préservation des jumeaux dans leur famille, de sorte que tout enfant bénéficie de mesures de protection effectives. UN في حين تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات الواردة من الدولة الطرف في هذا الصدد، فإنها تطلب منها اتخاذ تدابير فعالة وملائمة وملزمة لاستئصال هذه الممارسات وضمان إبقاء التوائم في كنف الأسرة، بحيث يتمتع كل طفل بتدابير حماية فعلية.
    Dans ces conditions, et en l'absence de toute explication fournie par l'État partie à ce sujet, le Comité a conclu que le fait de maintenir le frère de l'auteur en captivité et de l'empêcher de communiquer avec sa famille et le monde extérieur constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، وفي غياب أي توضيحات من الدولة الطرف في هذا الصدد، خلصت اللجنة إلى أن إبقاء شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز ومنعه من الاتصال بأسرته وبالعالم الخارجي يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7 من العهد.
    Tout en prenant note des explications fournies par l'État partie à cet égard, le Comité lui demande de prendre des mesures énergiques, adéquates, et contraignantes, pour éradiquer ces pratiques et assurer la préservation des jumeaux dans leur famille, de sorte que tout enfant bénéficie de mesures de protection effectives. UN في حين تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات الواردة من الدولة الطرف في هذا الصدد، فإنها تطلب منها اتخاذ تدابير فعالة وملائمة وملزمة لاستئصال هذه الممارسات وضمان إبقاء التوائم في كنف الأسرة، بحيث يتمتع كل طفل بتدابير حماية فعلية.
    Il note également avec satisfaction les réponses écrites détaillées soumises par l'État partie à sa liste des points à traiter (E/C.12/FIN/Q/5/Add.1). UN كما تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالردود الخطية الشاملة المقدمة من الدولة الطرف على قائمة المسائل التي أعدتها (E/C.12/FIN/Q/5/Add.1).
    Il note également avec satisfaction les réponses écrites détaillées soumises par l'État partie à sa liste des points à traiter (E/C.12/Q/ICE/2). UN كما تحيط اللجنة علماً مع التقدير بالردود الخطية الشاملة المقدمة من الدولة الطرف على قائمة المسائل التي طرحتها (E/C.12/Q/ICE/2).
    Le Comité est convenu qu'à défaut de rapport initial, il examinerait à ce titre tous renseignements communiqués par l'État partie à d'autres organes des Nations Unies ou, faute de tels renseignements, les rapports et informations établis par des organes des Nations Unies. UN واتفقت اللجنة، على أنه، في حال عدم وجود تقرير أولي، ستعتبر كل المعلومات المقدمة من جانب الدولة الطرف إلى أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، أو، إذا لم تكن هذه المواد موجودة، ستعتبر التقارير والمعلومات التي أعدتها أجهزة الأمم المتحدة، تقريراً أولياً.
    626. Le Comité note les efforts consacrés récemment par l'État partie à la révision des lois en vigueur concernant les enfants et la famille. UN 626- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة.
    3.7 Le requérant soutient également que l'article 12 de la Convention, qui requiert qu'il soit immédiatement procédé à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis, a été violé par l'État partie à son égard. UN 3-7 ويدعي صاحب الشكوى أيضاً حدوث انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية، التي تتطلب إجراء تحقيق فوري ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب، من قبل الدولة الطرف في هذه الحالة().
    De plus et en réponse au même argument avancé par l'État partie à propos des questions relatives à son appel, l'auteur soutient qu'il n'était pas censé connaître les voies de recours offertes, puisqu'il n'avait pas de représentant légal. UN كذلك، ورداً على نفس الاعتراض الذي أعربت عنه الدولة الطرف فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالاستئناف، أفاد صاحب البلاغ بأنه ما كان باستطاعته العلم بسبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يكن ممثلاً بمحامٍ في هذه المرحلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد