Le Gouvernement a indiqué qu'il s'employait sans relâche à mettre fin aux attaques commises par des groupes terroristes armés financés par l'étranger. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها تعمل بشكل حثيث على وقف الهجمات التي تشنها الجماعات الإرهابية المسلحة الممولة من الخارج. |
S'y ajoutent d'autres faiblesses, liées cette fois à la gestion financière des programmes financés par l'étranger. | UN | وتنشأ مجموعة مستقلة من مواطن الضعف عن الإدارة المالية للمشاريع الممولة من الخارج. |
Il a précisé que les activités de groupes missionnaires islamiques financés par l'étranger faisaient l'objet d'une surveillance des autorités, dans la mesure où ces organisations pouvaient s'avérer problématiques sous certaines conditions. | UN | وذكر أن أنشطة الإرساليات الإسلامية الممولة من الخارج تخضع لرقابة السلطات كلما تبين أنها تسبب مشاكل في ظروف معينة. |
Ils ont, cependant, souligné le danger de l'extrémisme religieux musulman alimenté par l'étranger et affectant leur communauté ces dernières années. | UN | غير أنهم أكدوا الخطر الذي يمثله التطرف الديني الإسلامي المدعوم من الخارج والذي أضر بطائفتهم في السنوات الأخيرة. |
Un simple recours formé par l'étranger objet de l'expulsion ne devrait pas avoir d'effet suspensif de la décision prise par l'autorité publique, car cela risque de limiter de façon injustifiée la souveraineté de l'État. | UN | ولا ينبغي أن يكون الأثر المترتب على الطعن الذي يقدمه الأجنبي الخاضع للطرد هو تعليق قرار الحكومة، فهذا قد يؤدي إلى تقييد سيادة الدولة بدون مسوِّغ. |
Les semences et le bétail, fournis ou donnés par l'étranger, n'ont pas les rendements attendus; le bétail importé souffre de maladies et ceci est ruineux. | UN | ولا يتأتى من البذور والمواشي الواردة أو الممنوحة من الخارج العائد المتوقع؛ فالمواشي المستوردة مصابة بأمراض، وهذه كارثة. |
Les procès ne constituent pas une obligation imposée par l'étranger au Cambodge. | UN | وليست المحاكمات بمثابة إجراء مفروض من الخارج على كمبوديا. |
Cet interlocuteur a ajouté qu’il s’agissait d’une tendance minoritaire, mais soutenue par l’étranger. | UN | وأضاف هذا المتحدث قائلا إنها تمثل أقلية لكنها تحصل على دعم من الخارج. |
10. Les nationaux pakistanais — qui se comptent par dizaines de milliers — dans le conflit afghan imposé par l'étranger comprennent : | UN | ١٠ - يشمل المواطنون الباكستانيون المشاركون في الصراع اﻷفغاني المفروض من الخارج - وهم بعشرات اﻵلاف - الفئات التالية: |
Je ne peux croire que les autorités indiennes soient assez naïves pour penser que le soulèvement cachemirien est inspiré par l'étranger. | UN | ولا أستطيع أن أصدق أن السلطات الهندية من السذاجة بحيث تصدق أن انتفاضة كشمير مستلهمة من الخارج. |
En Bolivie, un fonds pour l'aide sociale d'urgence mis en place parallèlement au plan de réaménagement structurel a été financé, pour l'essentiel, par l'étranger : il a suscité un apport de 240 millions de dollars venus de l'extérieur, généralement sous forme de dons effectués par l'intermédiaire de la Banque mondiale. | UN | ففي بوليفيا، كان الصندوق الاجتماعي للطوارئ الذي أقيم ليكمل خطة الاصلاح الهيكلي للبلد ممولا أساسا من الخارج: اذ جلب ٢٤٠ مليون دولار بالموارد الصعبة، معظمها جاء منحا بواسطة البنك الدولي. |
L'Inde elle-même a été victime de l'escalade du terrorisme et du " nettoyage ethnique " financés par l'étranger. | UN | وقد وقعت الهند ذاتها ضحية لتصاعد اﻹرهاب و " التطهير العرقي " الذي نُفذ بتحريض من الخارج. |
Pour faire face à ces difficultés financières, le Département de la réforme agraire a commencé à établir des plans provinciaux de développement de l'agriculture destinés à être financés par l'étranger. | UN | وبدأت وزارة اﻹصلاح الزراعي تضع مجاميع خطط تنمية زراعية في المقاطعات لتمول من الخارج وذلك في سبيل التصدي لهذه القيود المالية. |
Ce fait et le fait que les terroristes sont aidés et financés par l'étranger, et que des hommes et des armes sont envoyés de manière organisée sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie, ont été relevés par les représentants de la communauté internationale à de nombreuses occasions. | UN | وما برح ممثلو المجتمع الدولي في مناسبات عدة يلاحظون هذه الحقيقة، وأن اﻹرهابيين يتلقون المعونة والتمويل من الخارج وأنه يتم إرسال الرجال واﻷسلحة إلى إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بطريقة منظمة. |
D'une façon générale, les Bédouins deviennent de plus en plus vulnérables et tributaires de projets financés par l'étranger pour pourvoir à des besoins fondamentaux tels que l'eau et le fourrage. | UN | وبوجه عام، يعتري البدو الضعف بصورة متزايدة، وهم يعتمدون على المشاريع المموّلة من الخارج لتلبية احتياجاتهم الأساسية كالماء والعلف الجاف. |
49. Le terrorisme, soutenu et encouragé par l'étranger, constitue un grave défi pour l'Inde. | UN | 49- وقد ظهر الإرهاب بمعونة وتحريض من الخارج باعتباره تحدياً خطيراً للهند. |
Un accroissement des investissements publics — dont plus de 90 % sont financés par l'étranger — et une relance de la construction privée encouragent la demande. | UN | وزيادة الاستثمار العام - أكثر من نسبة ٩٠ في المائة من ذلك الاستثمار ممول من الخارج - وتجدد أعمال التشييد الخاصة أديا إلى زيادة الطلب. |
Concernant les départs liés à la révolution iranienne et à l'instauration d'un Etat islamique, tout en ne les niant pas, de nombreux représentants ont tenu à souligner qu'aucune pression n'avait été exercée directement par le régime, mais plutôt par l'étranger qui, ayant perçu négativement la révolution en particulier à l'égard des minorités, incitait les minorités à quitter l'Iran. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة المرتبطة بالثورة اﻹيرانية وبإنشاء دولة إسلامية، فلم ينكرها ممثلون عديدون، مع اﻹشارة إلى أن النظام لم يمارس عليهم أي ضغط مباشر، بل إن الضغط جاء باﻷحرى من الخارج الذي نظر نظرة سلبية إلى الثورة، ولا سيما بالنسبة لﻷقليات فحث هذه اﻷخيرة على مغادرة إيران. |
Ce qui semblait notamment susciter la plus vive préoccupation, c'était que le territoire ne disposait pas de ressources naturelles et était fortement tributaire d'un marché touristique florissant alimenté par l'étranger et qui pourrait être perturbé à tout moment par des catastrophes naturelles ou des facteurs exogènes susceptibles d'ébranler l'économie internationale, ne serait-ce que temporairement. | UN | ومن بين المسائل التي بدا أنها تثير معظم الشواغل نقص الموارد الطبيعية في الإقليم واعتماده الشديد على سوق السياحة المزدهر الذي يوجه من الخارج والذي يمكن أن يضطرب في أي وقت بسبب الكوارث الطبيعية أو العوامل الخارجية التي قد توقع الاضطراب في الاقتصاد الدولي، وإن كان ذلك بصورة مؤقتة. |
Le montant estimatif des programmes d'équipement financés par l'étranger s'élève à plus de 25 millions de dollars des Caraïbes orientales, répartis entre 30 projets allant de projets routiers de plusieurs millions de dollars à des projets d'une valeur de 20 000 dollars. | UN | وتبلغ تقديرات البرامج الرأسمالية الممولة من الخارج بما يزيد على 25 مليون دولار ستقسم على 30 مشروعا تتراوح بين مشاريع لبناء الطرقات تقدر تكلفتها بملايين الدولارات ومشاريع صغيرة تقدر تكلفتها بـ 000 20 دولار. |
29. Le projet d'article 27 reconnaît l'effet suspensif d'un recours forme contre la décision d'expulsion par l'étranger se trouvant légalement sur le territoire de l'État expulsant. | UN | 29 - وأردف قائلا إن مشروع المادة 27 يعترف بالأثر الإيقافي للاستئناف الذي يقدمه الأجنبي الموجود بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة ضد قرار الطرد. |