Cela a été tacitement reconnu par l'adoption, en 1966, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد تم التسليم بهذا ضمنا باعتماد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عام ١٩٦٦. |
Cet agenda a suscité de nombreuses réformes concrètes au sein du système des Nations Unies par l'adoption de mesures tangibles. | UN | وقد أدت هذه الخطة الى إجــراء إصلاحات حقيقية كثيرة في منظومة اﻷمم المتحدة باعتماد تدابير ملموسة. |
renforcer les institutions par l'adoption du Document de Politique Nationale Genre et d'un plan d'action multisectoriel de sa mise en œuvre ; | UN | تعزيز المؤسسات من خلال اعتماد وثيقة السياسة الوطنية المتصلة بالمسائل الجنسانية وخطة عمل متعددة القطاعات لتنفيذها؛ |
L'exclusion systématique de certains groupes des niveaux supérieurs d'éducation peut également être réglée par l'adoption de mesures particulières temporaires. | UN | كما تمكن معالجة الإقصاء المنهجي لمجموعات محددة من المستويات التعليمية الأعلى من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة. |
Les tentatives visant à limiter le contrôle de l'Etat sur les médias par l'adoption d'une nouvelle législation ont échoué. | UN | فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد. |
La détermination de la communauté internationale s'agissant d'éliminer le fléau du terrorisme devrait être démontrée par l'adoption d'un cadre législatif. | UN | فتصميم المجتمع الدولي على القضاء على آفة الإرهاب ستتجلى أفضل ما تتجلى في اعتماد الإطار التشريعي اللازم لهذا الغرض. |
La mise en oeuvre de la recommandation s'est engagée à l'initiative du Ministère de la justice et se conclura par l'adoption de la loi correspondante. | UN | وقد بدأ تنفيذ التوصية بمبادرة من وزارة العدل وسينتهي باعتماد القانون ذي الصلة. |
Je crois que la journée d'aujourd'hui est une occasion particulière, car elle a été marquée par l'adoption du rapport et par l'allocution de la Haut-Représentante pour les affaires de désarmement. | UN | وأعتقد أن اليوم يشكل مناسبة خاصة، باعتماد التقرير وبإلقاء الممثلة السامية لشؤون نزع السلاح كلمتها. |
La Conférence s'est achevée au Chiapas par l'adoption d'une Déclaration du Chiapas par les parlementaires présents. | UN | واختتم المؤتمر أعماله في تشياباس باعتماد البرلمانيين الحاضرين إعلان تشياباس. |
Cet impact pourrait être amplifié par l'adoption d'autres décisions par la Conférence de Durban. | UN | وهذا التأثير يمكن أن يشتد باعتماد مقررات أخرى في مؤتمر ديربان. |
Ancrées dans son traité fondateur, elles ont été renforcées par l'adoption de la Charte des droits fondamentaux. | UN | وقد عُزّزت هذه القيم، المتجذرة في المعاهدة التأسيسية للاتحاد، باعتماد ميثاق الحقوق الأساسية. |
En 2005, ce programme a été renforcé par l'adoption de la Stratégie de Maurice. | UN | وفي عام 2005، جرى تعزيز البرنامج باعتماد استراتيجية بربادوس. |
Pour adapter les traités internationaux, une pratique parlementaire a été établie par l'adoption de décrets. | UN | وبغية تكييف المعاهدات الدولية، وضعت ممارسة برلمانية من خلال اعتماد أوامر تنفيذية. |
C'est donc une opportunité à saisir pour que nos travaux se concluent positivement par l'adoption de recommandations tant attendues. | UN | وعليه، فإنها فرصة تجب الاستفادة منها كي ينتهي عملنا على نحو إيجابي من خلال اعتماد التوصيات التي طال انتظارها. |
Cette œuvre peut être renforcée par l'adoption des mesures exposées ciaprès. | UN | ويمكن تعزيز هذا العمل من خلال اعتماد التدابير الوارد ذكرها أدناه. |
:: Simplification des procédures par l'adoption des meilleures pratiques internationales. | UN | :: تبسيط العمليات التجارية من خلال اعتماد أفضل الممارسات الدولية |
La guerre des monnaies actuelle devrait être freinée et maîtrisée par l'adoption d'un système de taux de change variables. | UN | وينبغي وقف حرب العملات الجارية والتحكم فيها عن طريق اعتماد نظام مرن لأسعار التبادل. |
L'accord entend faciliter l'application de certaines dispositions dont les délégations pensaient qu'elles pourraient être mieux réalisées par l'adoption d'une série d'articles ne visant nullement à amender le texte de la Convention. | UN | ويسعى الاتفاق الى تنفيذ أحكام معينة تشعر الوفود أنه يمكن تطبيقها على أفضل وجه عن طريق اعتماد مجموعة من المواد التي لا ترمي بأي طريقة الى تعديل نص الاتفاقية. |
Cela s'est traduit par l'adoption des techniques de la conception et du dessin assistés par ordinateur, avec les remarquables économies de temps et de maind'œuvre que cela représente. | UN | وانعكس ذلك في اعتماد التصميم والرسم بمساعدة الحاسوب، مما أسفر عن ادخار قدر كبير من الوقت وتكاليف اليد العاملة. |
Ces questions ont bénéficié d'une attention politique accrue suscitée par l'adoption des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد استفادت هذه المسائل من زيادة الاهتمام السياسي الناجم عن اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية. |
3. Demande instamment aux États Membres de faire en sorte que 2014 soit marquée par l'adoption de politiques, de stratégies et de programmes nationaux efficaces, qui permettront d'améliorer concrètement le bien-être des familles ; | UN | 3 - تحث الدول الأعضاء على أن تعتبر عام 2014 العام الذي ينبغي بحلوله أن تكون قد بذلت جهود ملموسة لتحسين رفاه الأسرة عن طريق تنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج وطنية فعالة؛ |
par l'adoption des présents Statuts se termine le processus de constitution de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes (CEALC). | UN | وباعتماد هذا النظام الداخلي تكتمل عملية تأسيس جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي. |
36. L'obligation de mettre en œuvre le droit à la santé requiert des États parties, entre autres, de lui faire une place suffisante dans le système politique et juridique national (de préférence par l'adoption d'un texte législatif) et de se doter d'une politique nationale de la santé comprenant un plan détaillé tendant à lui donner effet. | UN | 36- ويتطلب الالتزام بالأداء من الدول الأطراف جملة أمور من بينها الإقرار الوافي بالحق في الصحة في نظمها السياسية والقانونية الوطنية، ومن الأفضل أن يكون ذلك عن طريق التنفيذ التشريعي، وكذلك اعتماد سياسة صحية وطنية مصحوبة بخطة تفصيلية لإعمال الحق في الصحة. |
Cela peut généralement se faire par l'adoption et l'application de lois en la matière. | UN | ويتحقق هذا عادة من خلال سن التشريعات وإنفاذها. |
Les principes démocratiques font donc partie intégrante du tissu normatif de l'Organisation et ont été sans cesse renforcés par l'adoption progressive des règles et normes internationales relatives aux droits de l'homme ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ولذلك فإن المبادئ الديمقراطية جزء من النسيج المعياري للمنظمة يتواصل تعزيزه من خلال الاعتماد التدريجي للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، والقرارات التي تتخذها الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
La sphère législative continue à se signaler par l'adoption de mesures impressionnantes, encore que leur mise en application le soit un peu moins. | UN | والمجال التشريعي يواصل تقدمه من خلال اتخاذ تدابير تدعو إلى الإعجاب، وإن كان تنفيذها يتسم بمزيد من التحفظ إلى حد ما. |
Deuxièmement, la qualité des informations financières fournies par les PME pouvait être améliorée par l'adoption de systèmes simples de comptabilité. | UN | ويمكن ثانياً تحسين المعلومات المالية التي تقدمها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال الأخذ بنظم محاسبية ملائمة للمستخدمين. |
par l'adoption d'un tel texte, les capacités d'action du Comité et de la Direction exécutive se verront encore renforcées et diversifiées aux fins de l'exécution de l'important mandat qui est le leur. | UN | ومن خلال اعتماد هذا النص، سيزداد تعزيز إمكانيات عمل اللجنة والمديرية التنفيذية وتنويعه لكي تفي بولايتها البالغة الأهمية. |
par l'adoption de règlements et d'autres moyens, la Confédération : | UN | يقوم الاتحاد الكونفدرالي، عن طريق سن لوائح أو غير ذلك، بما يلي: |
Le Maroc a également pris acte de la volonté du Gouvernement provisoire d'engager une réforme démocratique, notamment par l'adoption d'une nouvelle constitution. | UN | وأحاط المغرب علماً بالتزام الحكومة المؤقتة بالإصلاح الديمقراطي بما في ذلك اعتماد دستور جديد. |