Il sera composé de façon à ce que toutes les parties prenantes - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - puissent faire entendre leur voix. | UN | وسوف يضمن تشكيلها الإصغاء إلى أصوات جميع أصحاب الشأن المعنيين، لا سيما الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي. |
Plus de 60 % des ménages sont concernés par l'insécurité alimentaire. | UN | فقد تضرر أكثر من 60 في المائة من الأسر المعيشية من انعدام الأمن الغذائي. |
Oio et Quinara étaient les régions les plus touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | وتعد أويو وكينارا من أكثر المناطق التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي. |
Des modalités souples ont été mises en place pour le paiement des salaires, de façon que les ménages touchés par l'insécurité alimentaire ne se trouvent jamais complètement démunis dans les périodes où les besoins sont les plus aigus. | UN | وأُنشئ نظام مرن لدفع الرواتب يضمن عدم بقاء الأسر المعيشية التي تفتقر إلى الأمن الغذائي دون مال في فترات العوز الشديد. |
Cette augmentation s'explique en partie par l'insécurité alimentaire provoquée par l'insuffisance des pluies, l'insécurité civile et la persistance des déplacements. | UN | وتعزى هذه الزيادة في جزء منها إلى انعدام الأمن الغذائي بسبب قلة الأمطار وفقدان الأمن المدني واستمرار تشريد السكان. |
Pourtant, bon nombre des plus pauvres de la planète, et des plus touchés par l'insécurité alimentaire, vivent dans les montagnes. | UN | ومع ذلك، يعيش كثير من أفقر سكان العالم وأكثرهم معاناة من انعدام الأمن الغذائي في المناطق الجبلية. |
Le Plan a pour autre priorité de venir en aide aux 2,2 millions de personnes jugées très gravement touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | كما تعطي الخطة الأولوية لتقديم المساعدة إلى 2.2 مليون شخص يعتبر أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة حادة جدا. |
Ailleurs aussi, les femmes sont touchées de manière disproportionnée par l'insécurité alimentaire. | UN | وفي أماكن أخرى أيضاً، تتضرر النساء من انعدام الأمن الغذائي تضرراً مجحفاً. |
Elle a également amélioré les méthodes dont elle dispose pour savoir quelles sont les personnes touchées par l'insécurité alimentaire et la pauvreté pour évaluer les facteurs qui empêchent d'améliorer leur sort. | UN | ووضعت الفاو أيضاً أساليب أفضل لتحديد الأشخاص الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي ومن الفقر وتقييم العوامل التي تمنعهم من تحسين حالتهم |
Il faut redoubler d'efforts pour remédier à leurs causes profondes et atténuer leurs répercussions, en particulier dans les zones touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | ويجب مضاعفة الجهود من أجل معالجة الأسباب الجذرية والتخفيف من آثارها، وبخاصة في المناطق المتضررة من انعدام الأمن الغذائي. |
Ce logiciel permet d'orienter les déboursements afin d'appliquer à grande échelle le programme de filet de sécurité du Gouvernement et de protéger les moyens de subsistance des populations touchées par l'insécurité alimentaire en cas de choc climatique. | UN | وتُستخدم هذه البرامجية لتوجيه عمليات التعويض بغية توسيع برنامج شبكة الأمان الذي تنهض به الحكومة لحماية سبل العيش لدى السكان المتضررين من انعدام الأمن الغذائي في حالة حدوث صدمة متصلة بالمناخ. |
Une évaluation d'urgence de la sécurité alimentaire, menée par le Programme alimentaire mondial, a montré que 28 % de la population centrafricaine est touchée par l'insécurité alimentaire. | UN | وأثبت تقييم للأمن الغذائي في حالة الطوارئ أجراه برنامج الأغذية العالمي أن 28 في المائة من سكان أفريقيا الوسطى يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Elle a évoqué la situation humanitaire désastreuse, notant qu'un tiers de la population était touchée par l'insécurité alimentaire et que l'on comptait plus d'un million et demi de réfugiés et de déplacés. | UN | وأشارت إلى الحالة الإنسانية المأساوية حيث يعاني ثلث السكان من انعدام الأمن الغذائي ويوجد أكثر من مليون ونصف المليون من المشردين اللاجئين. |
Environ la moitié est destinée à l'État de Jonglei, très touché par l'insécurité alimentaire et les conflits intercommunautaires. | UN | وولاية جونقلي هي وجهة نحو نصف ما يجري وضعه مسبقا من مساعدات، فهي قد تضرّرت بشدّة من انعدام الأمن الغذائي والنزاعات بين المجتمعات المحلية. |
Ces actions ayant pour objectif d'aider ceux qui sont touchés par l'insécurité alimentaire et la faim, nous soulignons l'importance de leur mise en œuvre de bonne foi. | UN | وفي حين تهدف هذه الأعمال إلى مساعدة أولئك الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي والجوع، فإننا نؤكد على أهمية تنفيذها بأمانة. |
Autour de 2 millions de personnes vivant dans les régions du pays particulièrement touchées par l'insécurité alimentaire bénéficient actuellement d'une assistance nutritionnelle et alimentaire. | UN | 18 - ويتلقى حاليا ما يقرب من مليوني شخص في أكثر مناطق البلد معاناة من انعدام الأمن الغذائي مساعدات غذائية وتغذوية. |
Malheureusement, nombre des habitants de la planète les plus pauvres et les plus touchés par l'insécurité alimentaire vivent dans les montagnes. | UN | ومع ذلك يعيش العديد من أفقر سكان العالم وأكثرهم افتقـارا إلى الأمن الغذائي في المناطق الجبلية. |
Près de 2,4 millions de personnes ont besoin d'une assistance alimentaire régulière, parmi lesquelles des catégories de population vulnérables telles que des enfants, des femmes enceintes et des personnes âgées dans les provinces les plus touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | وهناك نحو 2.4 مليون نسمة بحاجة إلى مساعدة غذائية منتظمة، ويشمل هذا العدد فئات ضعيفة مثل الأطفال والنساء الحوامل والمسنين في أكثر المحافظات افتقاراً إلى الأمن الغذائي. |
Ces effets se traduisent notamment par des problèmes de balance des paiements, par une diminution des dépenses consacrées au développement et par l'insécurité alimentaire. | UN | وهذه التأثيرات الضارة تتراوح من مشاكل في ميزان المدفوعات، إلى انخفاض المبالغ التي تُنفق على التنمية، إلى انعدام الأمن الغذائي. |
Alors que les prix mondiaux des denrées alimentaires ont baissé depuis la crise, les prix intérieurs de ces denrées et l'instabilité des prix sont restés élevés, situation qui s'est soldée par l'insécurité alimentaire pour les pauvres. | UN | وفي حين انخفضت الأسعار العالمية للسلع الأساسية الغذائية منذ الأزمة، فقد ظلت الأسعار الغذائية المحلية وتقلب الأسعار عالية، مما يسفر عن انعدام الأمن الغذائي بالنسبة للفقراء. |
L'arrivée des pluies n'a pas mis un terme à la situation d'urgence humanitaire, qui continue de toucher 2,1 millions de personnes affectées par l'insécurité alimentaire. | UN | وبدء هطول الأمطار لم يضع حلا لحالة الطوارئ، التي ما زالت تؤثر على 2.1 مليون من الأشخاص المحرومين من الأمن الغذائي. |
Dans la bande de Gaza, la situation est inverse en raison de l'aide extérieure fournie aux ménages dirigés par une femme, dont 51 % sont touchés par l'insécurité alimentaire, alors que les ménages dirigés par un homme le sont à 58 %. | UN | أما في قطاع غزة، فالعكس صحيح وذلك نتيجة المساعدة الخارجية المقدمة للأسر المعيشية التي تعيلها إناث. وتبلغ نسبة انعدام الأمن الغذائي بين تلك الأسر المعيشية 51 في المائة، مقارنة بنسبة 58 في المائة بين الأسر المعيشية التي يعيلها ذكور. |
En mai et juin, quelque 6 000 Somaliens auraient été déplacés par l'insécurité alimentaire résultant des faibles pluies saisonnières dans les régions du Juba inférieur et de Bakool. | UN | وفي أيار/مايو وحزيران/يونيه، ذكرت التقارير أن حوالي 000 6 صومالي رحلوا بسبب انعدام الأمن الغذائي الناجم عن ضعف كميات الأمطار الموسمية في مناطق باي وجوبا السفلى وباكول. |
Il faut faire un effort particulier pour appuyer les nations les plus vulnérables, qui ont été encore plus profondément touchées par l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. | UN | ودعم الأمم الأقل منعة، والتي كانت هي الأشد تضرّراً بانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ، هو المجال الذي يجب أن يُبذَل فيه جهد خاص. |
En conjuguant leur aide alimentaire et leurs ressources en espèces, les deux institutions ont réussi à créer des moyens de subsistance durables pour 600 000 membres des populations tribales les plus touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | وأمكن بالجمع بين الموارد الغذائية والنقدية للوكالات إيجاد سبل عيش مستدامة لنحو 600 ألف من أشد أفراد القبائل تعرضا لانعدام الأمن الغذائي. |