Tout renseignement concernant les terroristes et leurs liens aux Bahamas serait transmis au Commissaire de police par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | وسيتم عن طريق الإنتربول نقل أي معلومات تتعلق بالإرهابيين ومن يتصلون بهم في جزر البهاما إلى مفوض الشرطة. |
Lorsque les affaires étaient urgentes et sous réserve de réciprocité, les demandes d'entraide judiciaire pouvaient être transmises par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | وفي الحالات المستعجلة، ورهناً بمبدأ المعاملة بالمثل، يجوز إحالة طلبات المساعدة القانونية عن طريق الإنتربول. |
En outre, le Maroc accepte qu'en cas d'urgence les demandes soient adressées par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يوافق المغرب على أنه في الحالات الطارئة يجب تقديم الطلبات عن طريق الإنتربول. |
L'échange d'informations opérationnelles avec d'autres pays, par l'intermédiaire d'INTERPOL, est pratique courante. | UN | ومن الممارسات الشائعة القيام بتبادل المعلومات الإجرائية مع بلدان أخرى من خلال الإنتربول. |
En outre, la coopération opérationnelle en matière de détection et de répression s'effectuait par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | وفيما عدا ذلك، يجري التعاون العملياتي في مجال إنفاذ القانون عبر الإنتربول. |
Les demandes d'assistance d'autres États peuvent être présentées par l'intermédiaire d'INTERPOL ou directement à d'autres services si une coopération bilatérale s'est déjà instaurée. | UN | يجوز تقديم المساعدة للدول الأخرى عن طريق قنوات الإنتربول أو على نحو آخر مباشرة للدوائر الأخرى المنشأ معها تعاونا ثنائيا. |
Premièrement, des données sont échangées par l'intermédiaire d'INTERPOL au sujet de personnes ayant des antécédents judiciaires dont les noms sont enregistrés dans les bases de données d'Interpol. | UN | يتعلق المستوى الأول بتبادل المعلومات عن طريق الانتربول عن أشخاص ذوي سجل إجرامي ترد في قواعد بياناتها. |
En cas d'urgence, ils peuvent être transmis par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | ويمكن إرسالها في الحالات الطارئة عن طريق الإنتربول. |
En cas d'urgence, les demandes peuvent aussi être transmises par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | ويمكن أيضاً في الحالات العاجلة إرسال الطلبات عن طريق الإنتربول. |
Des instances policières sont actuellement mises en place pour lutter contre la traite des femmes et la prostitution forcée ainsi que pour améliorer la communication, la coordination et la coopération des différentes polices au niveau international par l'intermédiaire d'INTERPOL et d'Europol. | UN | ويجري إنشاء أجهزة شرطة لمكافحة الاتجار بالنساء والبغاء القسري، ولتحسين الاتصالات الدولية والتنسيق والتعاون بين مختلف أجهزة الشرطة عن طريق الإنتربول واليوروبول. |
S'agissant d'affaires urgentes, un pays était à même de recevoir des demandes d'extradition par l'intermédiaire d'INTERPOL; il appliquait également la procédure simplifiée conformément à l'article 6 du Traité type d'extradition. | UN | وكان بمقدور إحدى الدول استلام طلبات التسليم في قضايا مستعجلة عن طريق الإنتربول. وقد طبقت تلك الدولة أيضاً إجراءات التسليم المبسطة الواردة في المادة 6 من المعاهدة النموذجية لتسليم المجرمين. |
Dans certains cas, le système de notices rouges d'INTERPOL pouvait fonder l'arrestation de fugitifs; sinon, pour les affaires urgentes, il était au moins possible de recevoir une demande de mandat d'arrêt par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | ويمكن في بعض الحالات استخدام نظام الإشعار الأحمر الخاص بالإنتربول كوسيلة لتنفيذ أوامر اعتقال الهاربين من العدالة، أو على الأقل يمكن في الحالات المستعجلة استلام طلب بشأن أمر اعتقال عن طريق الإنتربول. |
Le Monténégro a conclu un accord stratégique avec Europol et coopère de manière concrète avec des officiers de liaison étrangers par l'intermédiaire d'INTERPOL afin de faciliter la coopération entre les services de détection et de répression. | UN | :: إبرام اتفاق استراتيجي مع اليوروبول، وكذا التعاون الملموس مع ضباط اتصال عن طريق الإنتربول بهدف تيسير التعاون على إنفاذ القانون. |
Deux nouveaux cas font actuellement l'objet d'enquêtes et le trafiquant malaisien fait l'objet d'une surveillance du Centre philippin sur la criminalité transnationale par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | ويجري حاليا التحقيق في حالتين جديدتين تنطويان على شخص ماليزي من المتجرين بالأشخاص يتولى المركز الفلبيني رصده عن طريق الإنتربول. |
L'analyse du casier judiciaire est du ressort de la Sûreté chilienne qui, de par la loi, est responsable de la compilation des informations disponibles par l'intermédiaire d'INTERPOL pour chacune des demandes de carte de nationalité présentées au Chili. | UN | ويندرج تحليل السوابق القضائية ضمن اختصاص دائرة الأمن المسؤولة، بموجب القانون، عن جمع المعلومات المتاحة عن طريق الإنتربول بشأن كل طلب من الطلبات المقدمة للحصول على بطاقة الجنسية في شيلي. |
Les activités des forces de police en matière de prévention et de détection d'éventuels actes de terrorisme les mettent régulièrement en contact avec la police d'autres pays, soit directement, soit par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | وتحرص قوات الشرطة الألبانية لدى أداء مهامها في منع الأعمال الإرهابية المحتملة والكشف عنها، على إقامة صلات منتظمة بقوات الشرطة في البلدان الأخرى، إما مباشرة أو عن طريق الإنتربول. |
L'Équipe est d'avis qu'il convient d'étudier plus avant cette idée et de ne pas se borner à répondre aux demandes relatives à l'interdiction de voyager acheminées par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | 69 - ويوافق الفريق على أن هذه الفكرة تستحق المزيد من الدراسة؛ وألا يكون الأمر متوقفا على المساعدة في الاستجابة للطلبات المتعلقة بحظر السفر الموجهة عن طريق الإنتربول. |
Outre les mécanismes mentionnés, la coopération en matière de détection et de répression s'effectuait par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | أمَّا خارج نطاق هذه الآليات، فالتعاون في مجال إنفاذ القانون يجري من خلال الإنتربول. |
En 2005, le gouvernement allemand a émit une lettre rouge sur lui par l'intermédiaire d'INTERPOL. | Open Subtitles | في عام 2005، أصدرت الحكومة الألمانية بريد إلكتروني أحمر عليه من خلال الإنتربول. |
La Police royale du Brunéi Darussalam pourrait également fournir une assistance par l'intermédiaire d'INTERPOL en transmettant aux pays membres des informations sur les déclarations de soupçon de financement du terrorisme émanant de pays membres d'Interpol. | UN | ومن الممكن أيضاً أن تقدم قوة شرطة بروني الملكية المساعدة من خلال الإنتربول عن طريق نقل المعلومات المستقاة من البلدان الأعضاء في الإنتربول بشأن الاشتباه في تمويل الإرهاب إلى البلدان الأعضاء. |
Comme dans les autres régions, l'échange d'informations en matière de détection et de répression ainsi que de renseignements financiers était effectué en grande partie par l'intermédiaire d'INTERPOL et du Groupe Egmont. | UN | وكما هو الحال في المناطق الأخرى، يجري تبادل المعلومات المتعلقة بإنفاذ القانون والمعلومات الاستخبارية المالية إلى حدٍّ كبير عبر الإنتربول ومجموعة إيغمونت. |
29. Au-delà de la région, la coopération entre les services de détection et de répression des États d'Afrique s'effectuait principalement par l'intermédiaire d'INTERPOL. | UN | 29- أمَّا عن التعاون خارج حدود المنطقة، فمعظم جهود التعاون في مجال إنفاذ القانون التي تشارك فيها الدول الأفريقية تجري عبر قنوات الإنتربول. |