Mise en œuvre des programmes du HCR au Pakistan par l'intermédiaire des partenaires d'exécution | UN | تنفيذ برنامج مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في باكستان عن طريق الشركاء المنفذين |
Dans ces circonstances, le Comité n'a pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | وفي هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين. |
Dans ces circonstances, le Comité n'a pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | وفي هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين. |
Le succès des plans de développement conçus pour les pays les moins avancés comme le sien suppose un soutien accru et prévisible de la communauté internationale par l'intermédiaire des partenaires de développement, du système des Nations Unies, des organisations internationales, de la coopération Sud-Sud et triangulaire et du secteur privé. | UN | وأوضح أن النجاح في تنفيذ الخطط الإنمائية في أقل البلدان نمواً، من قبيل بلده، يتطلب دعماً معززاً ويمكن التنبؤ به، من جانب المجتمع الدولي من خلال شركاء التنمية ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي والقطاع الخاص. |
Dans ces circonstances, le Comité n'a pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على ضمانات كافية، بالنسبة لصحة قسط كبير من النفقات التي جرى تحملها من خلال الشركاء المنفذين. |
À ce propos, en particulier, le rapport préconise, au paragraphe 47 de la section correspondant à ladite recommandation, la mise en commun des ressources disponibles entre les membres du Comité commun de l'information des Nations Unies aux fins de la transmission quotidienne d'un bulletin d'information d'une durée de 10 minutes par l'intermédiaire des partenaires qui exploitent déjà des répéteurs sur le réseau Intelsat. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن التقرير يؤيد، في نفس الفرع الذي وردت به التوصية ٣١، مسألة " بث نشرة إخبارية يومية مدتها ٠١ دقائق عن طريق شركاء يشغلون اﻵن اﻷجهزة المرسلة - المجيبة لشبكة انتلسات " . |
Dans toutes ses activités, le PNUD s'emploiera à pérenniser les résultats du programme par l'intermédiaire des partenaires locaux, des autorités en place, des organisations non gouvernementales et des organisations de la société civile. | UN | وفي جميع الأنشطة التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سوف يحاول البرنامج ضمان الاستقرار في النواتج البرنامجية عن طريق الشركاء المحليين والسلطات القائمة والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني. |
Le Comité juge préoccupantes les opinions assorties de réserves formulées par les auditeurs, car elles peuvent être le signe de faiblesses dans la gestion ou le contrôle des projets exécutés par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | ويعرب المجلس عن القلق إزاء أية آراء لمراجعي حسابات مؤهلين تستلم من مراجعي حسابات المشاريع، لأن مثل هذا الرأي قد يشير إلى نقاط الضعف في الإدارة أو الرقابة على المشاريع التي نفذت عن طريق الشركاء المنفذين. |
Le Comité juge préoccupantes les opinions assorties de réserves formulées par les auditeurs, car elles peuvent être le signe de faiblesses dans la gestion ou le contrôle des projets exécutés par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | ويعرب المجلس عن القلق إزاء أي آراء لمراجعي حسابات مؤهلين مشفوعة بتحفظات من مراجعي حسابات المشاريع، لأن أي رأي من هذا القبيل قد يشير إلى نقاط الضعف في الإدارة أو الرقابة على المشاريع التي نفذت عن طريق الشركاء المنفذين. |
Dans son précédent rapport, le Comité avait jugé préoccupantes les opinions assorties de réserves formulées par les auditeurs, car elles pouvaient être le signe de lacunes dans la gestion ou le contrôle des projets mis en œuvre par l'intermédiaire des partenaires d'exécution. | UN | وأعرب المجلس في تقريره السابق عن القلق إزاء أية آراء لمراجعي حسابات مشفوعة بتحفظات وردت من مراجعي حسابات المشاريع، لأن مثل هذه الآراء قد تبين مواطن الضعف في الإدارة أو الرقابة على المشاريع التي نفذت عن طريق الشركاء المنفذين. |
Dans son précédent rapport, le Comité avait jugé préoccupantes les opinions assorties de réserves formulées par les auditeurs, car elles pouvaient être le signe de lacunes dans la gestion ou le contrôle des projets mis en œuvre par l'intermédiaire des partenaires d'exécution. | UN | وأعرب المجلس في تقريره السابق عن القلق إزاء أية آراء لمراجعي حسابات مشفوعة بتحفظات وردت من مراجعي حسابات المشاريع، لأن مثل هذه الآراء قد تبين مواطن الضعف في الإدارة أو الرقابة على المشاريع التي نفذت عن طريق الشركاء المنفذين. |
Avant la crise récente en République centrafricaine, le modèle du point de rassemblement avait été reproduit avec succès dans le pays par l'intermédiaire des partenaires de la stratégie de désarmement, démobilisation, réintégration, et réinstallation ou rapatriement en collaboration avec les Forces de défense populaires de l'Ouganda (FDPO) et le commandement militaire des États-Unis pour l'Afrique. | UN | وقبل الأزمة الأخيرة في جمهورية أفريقيا الوسطى، كُرر تطبيق نموذج نقاط التجمع بنجاح في البلد عن طريق الشركاء في نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج الذين يعملون مع قوات الدفاع الشعبية لأوغندا وقيادة الولايات المتحدة في أفريقيا. |
Le montant de US$ 92,8 millions comptabilisé au 31 mars 1999, qui représentait 26,8 % de la somme de US$ 346,4 millions dépensée par l'intermédiaire des partenaires opérationnels en 1998, avait été ramené à US$ 36,1 millions au 31 juillet 1999. | UN | أما مبلغ ال92.8 مليون دولار في 31 آذار/مارس 1999، الذي يمثل 26.8 في المائة من مبلغ ال346.4 مليون دولار المنفق عن طريق الشركاء المنفذين في عام 1998، فقد خُفِّض إلى 36.1 مليون دولار في 31 تموز/يوليه 1999. |
Ainsi, le Comité n'avait pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires d'exécution et avait donc nuancé son opinion sur les états financiers de l'exercice clos au 31 décembre 2008. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف لمدى صحة جزء كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين، فأبدى رأيه المشفوع بتحفظ على البيانات المالية للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Ainsi, le Comité n'avait pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires d'exécution et avait donc nuancé son opinion sur les états financiers de l'exercice clos au 31 décembre 2008. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف لمدى صحة جزء كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين، فأبدى رأيه المشفوع بتحفظ على البيانات المالية للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Le PNUD fournirait des conseils non seulement dans les secteurs relevant de son action, mais également dans les domaines où il ne disposait pas de ses propres experts indépendants par l'intermédiaire des partenaires des Nations Unies à même d'offrir un tel appui. | UN | ومن شأن البرنامج الإنمائي أن يقدم المشورة، لا في القطاعات التي تحظى بالأولوية لديه فقط، بل أيضا من خلال شركاء الأمم المتحدة الذين يمكنهم توفير الدعم في القطاعات التي لا تحتفظ المنظمة فيها بخبرة فنية مستقلة في مجال السياسة العامة. |
Le PNUD fournirait des conseils non seulement dans les secteurs relevant de son action, mais également dans les domaines où il ne disposait pas de ses propres experts indépendants par l'intermédiaire des partenaires des Nations Unies à même d'offrir un tel appui. | UN | ومن شأن البرنامج الإنمائي أن يقدم المشورة، لا في القطاعات التي تحظى بالأولوية لديه فقط، بل أيضا من خلال شركاء الأمم المتحدة الذين يمكنهم توفير الدعم في القطاعات التي لا تحتفظ المنظمة فيها بخبرة فنية مستقلة في مجال السياسة العامة. |
Dans ces circonstances, le Comité n'a pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires opérationnels. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على ضمانات كافية، بالنسبة لصحة قسط كبير من النفقات التي جرى تحملها من خلال الشركاء المنفذين. |
Résultat : contribution efficace et plus importante apportée par l'intermédiaire des partenaires à la réalisation des plans nationaux de développement et des objectifs des activités humanitaires et de consolidation de la paix | UN | النتيجة: المساهمة الفعالة والمعززة من خلال الشركاء في خطط التنمية الوطنية وكذلك تحقيق الأهداف في المجال الإنساني وبناء السلام |
La mise en commun des ressources disponibles entre les membres du Comité commun de l'information des Nations Unies a été envisagée ainsi que plusieurs autres formules peu coûteuses comme la transmission quotidienne d'actualités d'une durée de 10 minutes par l'intermédiaire des partenaires qui exploitent déjà des répéteurs sur le réseau Intelsat. | UN | وجرى التداول في إقامة مشاركات في الموارد بين أعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة، كما نوقشت عدة بدائل منخفضة التكلفة. ومن هذه البدائل بث نشرة إخبارية يومية مدتها ١٠ دقائق عن طريق شركاء يشغلون اﻵن اﻷجهزة المرسلة - المجيبة لشبكة انتلسات. |