Le Protocole allait aussi donner lieu à la mise en place d'un système solide de soutien au développement durable dans les pays en développement, notamment par l'intermédiaire du mécanisme pour un développement propre. | UN | وقد أقام البروتوكول أيضاً نظام دعم للتنمية المستدامة في البلدان النامية، وذلك مثلاً من خلال آلية التنمية النظيفة. |
L'Indonésie a aussi fermement soutenu la coopération régionale dans les affaires marines par l'intermédiaire du mécanisme de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) et d'autres organisations régionales et internationales auxquelles elle appartient. | UN | كما كانت اندونيسيا دائما مؤيدة تأييدا قويا للتعاون اﻹقليمي في الشؤون البحرية، من خلال آلية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وغيرها من المنظمات الاقليمية والدولية التي تنتمي إليها. |
Aussi bien au Rwanda qu'au Burundi, les institutions partenaires se sont associées à cette méthode par l'intermédiaire du mécanisme de coordination interinstitutions placé sous la direction du DAH. | UN | وفي كل من رواندا وبوروندي، تقاسمت الوكالات الشريكة هذا النهج من خلال آلية التنسيق المشتركة بين الوكالات بقيادة إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
La FINUL a continué d'entretenir des liens de coopération étroits avec les parties, par l'intermédiaire du mécanisme tripartite et au moyen de contacts bilatéraux. | UN | واستمرت القوة المؤقتة في إجراء الاتصالات والتنسيق بشكل وثيق مع الطرفين من خلال الآلية الثلاثية والاتصالات الثنائية. |
La FINUL a continué à se concerter et à coopérer étroitement avec les parties, par l'intermédiaire du mécanisme tripartite aussi bien qu'au moyen de contacts bilatéraux. | UN | وحافظت قوة الأمم المتحدة على اتصال وتنسيق وثيقين مع الطرفين، من خلال الآلية الثلاثية والاتصالات الثنائية. |
L'appui des organismes des Nations Unies par l'intermédiaire du mécanisme de coordination régionale pour l'Afrique constituera un moyen efficace d'apporter un appui coordonné à leur mise en œuvre. | UN | وسيوفر الدعم الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة عن طريق آلية التنسيق الإقليمي المعنية بأفريقيا إطارا فعالا لتنسيق الدعم بهدف تنفيذ تلك النتائج. |
Consultations menées par l'intermédiaire du mécanisme tripartite Gouvernement du Soudan-Union africaine-ONU sur les initiatives de consolidation de la paix au Darfour et sur l'application de l'Accord de paix pour le Darfour | UN | أُجريت مشاورات عن طريق الآلية الثلاثية التي تضم حكومة السودان والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بشأن مبادرات بناء السلام في دارفور وتنفيذ اتفاق سلام دارفور |
Toutefois, dans les cas où des enfants n'ont pas été libérés par l'intermédiaire du mécanisme de l'OIT ou du CICR, l'équipe spéciale de pays n'a pu vérifier les libérations. | UN | إلا أنه في الحالات التي لم يطلق فيها سراح الأطفال من خلال آلية منظمة العمل الدولية أو اللجنة الدولية للصليب الأحمر، لم تتمكن فرقة العمل القطرية من التحقق من إطلاق سراح هؤلاء الأطفال. |
Les donateurs et les bénéficiaires se sont félicités de l'approche suivie et ont fourni des fonds, principalement par l'intermédiaire du mécanisme des fonds d'affectation spéciale. | UN | وقد عبّرت البلدان المانحة والمتلقية عن تقديرها للنهج المتبع، وقامت بتوفير أموال من خلال آلية الصناديق الاستئمانية بصفة رئيسية. |
L'Afrique a très peu bénéficié des flux de ressources allouées par l'intermédiaire du mécanisme pour un développement propre du Protocole de Kyoto. | UN | 92 - غير أن أفريقيا نادرا ما استفادت من تدفقات الموارد من خلال آلية التنمية النظيفة المنبثقة عن بروتوكول كيوتو. |
L'importance de la coopération entre les institutions, fonds et programmes compétents des Nations Unies par l'intermédiaire du mécanisme de coordination UN-Océans a également été mentionnée. | UN | وأشير أيضا إلى أهمية التعاون بين وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها المعنية من خلال آلية تنسيق شؤون المحيطات التابعة للأمم المتحدة. |
44. Le transfert de technologies écologiquement rationnelles s'effectue principalement par l'intermédiaire du mécanisme de l'application conjointe. | UN | 44- يتم نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً من خلال آلية التنفيذ المشترك بشكل أساسي. |
49. Les Parties ont indiqué que le transfert de technologies écologiquement rationnelles s'effectue principalement par l'intermédiaire du mécanisme de l'application conjointe. | UN | 49- أفادت الأطراف بأن نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً يتم أساساً من خلال آلية التنفيذ المشترك. |
Dans le cadre du sous-programme, l'intégration des droits de l'homme s'est poursuivie par l'intermédiaire du mécanisme de transversalisation des droits de l'homme, qui a été créé en 2009 et est désormais pleinement opérationnel. | UN | 704 - جرى العمل في إطار هذا البرنامج الفرعي على مواصلة إدماج حقوق الإنسان من خلال آلية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لتعميم مراعاة حقوق الإنسان، التي أُنشئت في عام 2009 والتي تعمل الآن بشكل كامل. |
Le Sous-Secrétaire général a confirmé que les parties avaient continué de coopérer avec la FINUL et d'utiliser les dispositifs de liaison existants par l'intermédiaire du mécanisme tripartite de la FINUL à la suite d'atteintes à la sécurité. | UN | وأكد الأمين العام المساعد أن الأطراف تواصل التعاون مع القوة المؤقتة، وتستخدم ترتيبات الاتصال القائمة من خلال الآلية الثلاثية الأطراف التي تستعين بها القوة في الاستجابة للحوادث الأمنية. |
1. Le mécanisme international est financé par l'intermédiaire du mécanisme financier de la Convention. | UN | 1- تموَّل الآلية الدولية من خلال الآلية المالية للاتفاقية. |
Un autre pays a soutenu un pays touché dans ses efforts d'intégrer la lutte contre la désertification dans une stratégie nationale de développement, par l'intermédiaire du mécanisme mondial. | UN | وقدم بلد آخر الدعم لبلد متأثر في الجهود التي يبذلها لإدراج مكافحة التصحر في استراتيجية وطنية للتنمية، وذلك من خلال الآلية العالمية. |
Dans ce contexte, la MANUI poursuivra ses efforts pour promouvoir le dialogue politique, principalement par l'intermédiaire du mécanisme consultatif permanent. | UN | 78 - وفي هذا السياق، ستواصل البعثة جهودها لتعزيز الحوار السياسي عن طريق آلية التشاور الدائمة. |
68. Le Forum s'est déclaré satisfait de la gamme d'activités et du degré de coordination réalisés par l'intermédiaire du mécanisme du Comité de coordination des organisations du Pacifique Sud. | UN | ٦٨ - لاحظ المحفل مع التقدير مجموعة اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها ودرجة التنسيق التي يجري تحقيقها عن طريق آلية لجنة التنسيق لمنظمات جنوب المحيط الهادئ. |
La Banque islamique de développement, tout en déclinant l'invitation de devenir membre permanent du Comité, a exprimé le désir de coopérer avec le Mécanisme mondial et, pour bien montrer sa volonté, a contribué financièrement, par l'intermédiaire du mécanisme mondial, aux consultations préparatoires concernant le Programme d'action sous-régional pour l'Asie de l'Ouest. | UN | وعلى الرغم من أن البنك الإسلامي للتنمية رفض العضوية الدائمة في اللجنة، فقد أعرب عن رغبته في التعاون مع الآلية العالمية وأثبت التزامه بالتبرع مالياً، عن طريق الآلية العالمية، للمشاورات التحضيرية بشأن برنامج العمل دون الإقليمي لغرب آسيا. |
par l'intermédiaire du mécanisme d'appui spécial qui a été créé à l'occasion de la réunion ministérielle élargie tenue à Istanbul en novembre 2007, elle a appuyé les activités de trois groupes de travail régionaux sur l'énergie, la sécurité des frontières et les réfugiés et personnes déplacées. | UN | ومن خلال آلية الدعم المخصصة، التي اعتمدت أثناء انعقاد الاجتماع الوزاري الموسع في اسطنبول في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، قدمت البعثة الدعم للأفرقة العاملة الإقليمية الثلاثة المعنية بالطاقة، وأمن الحدود، واللاجئين والمشردين داخلياً. |
L'essentiel de l'assistance (85,4 %) a été acheminée par l'intermédiaire du mécanisme d'octroi de dons pour le développement. | UN | وقُدم الجزء الأكبر من المساعدة، وهو 85.4 في المائة عن طريق مرفق غرانت الإنمائي. |
Le Ministère de la justice et de l'ordre public a compétence pour toutes les questions relevant de la Convention et, par l'intermédiaire du mécanisme national de promotion des droits de la femme, a activement concouru à l'établissement du présent document. | UN | ووزارة العدل والنظام العام هي الوزارة المختصة لأغراض اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وقد شاركت إلى حد بعيد، من خلال الجهاز الوطني لحقوق المرأة، في إعداد هذه الوثيقة. |