Le Département, par l'intermédiaire du Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement, continuera à appuyer ce processus. | UN | وتقوم إدارة شؤون الإعلام، من خلال برنامج الأمم المتحدة لمعلومات نـزع السلاح، بزيادة دعم هذه العملية. |
par l'intermédiaire du Programme, trois des bourses ont été administrées et la participation de chercheurs de l'Indonésie, de la Malaisie et du Myanmar a été parrainée. | UN | وجرت من خلال برنامج ادارة ثلاث من الزمالات ورعاية مشاركة باحثين من اندونيسيا وماليزيا وميانمار. |
L'année dernière, la Russie a envoyé une aide alimentaire d'urgence d'un montant de 1 million de dollars à l'Angola par l'intermédiaire du Programme alimentaire mondial. | UN | وفي العام الماضي، قدمت روسيا مساعدة غذائية طارئة بما قيمته مليون دولار إلى أنغولا من خلال برنامج الأغذية العالمي. |
Le projet serait mis en œuvre par l'intermédiaire du Programme Benazir Bhutto Shaheed en faveur des jeunes. | UN | وسينفذ المشروع عن طريق برنامج الشهيدة بينظير بوتو للنهوض بالشباب. |
Cette éducation est assurée par l'intermédiaire du Programme d'éducation personnelle, sociale et sanitaire. | UN | وتقدم التربية الجنسية عن طريق برنامج التربية الشخصية والاجتماعية والصحية. |
Ce serait le cas de la Banque mondiale qui fournirait un appui institutionnel à la NNJCC par l'intermédiaire du Programme de développement national " Fadama " , actuellement en cours d'évaluation. | UN | وسيكون هذا هو الحال فيما يتعلق بالبنك الدولي الذي سيوفر دعماً مؤسسياً للجنة التعاون المشتركة بين النيجر ونيجيريا من خلال البرنامج الوطني لتنمية موارد نهر فاداما الجاري تقييمه حالياً. |
Certains pays se sont engagés à appuyer plus énergiquement le développement de l'agriculture africaine par l'intermédiaire du Programme intégré. | UN | وإضافة إلى ذلك، التزمت بعض الحكومات بزيادة دعمها للزراعة الأفريقية عن طريق البرنامج. |
Les familles à bas revenus reçoivent une assistance de l'État par l'intermédiaire du Programme de réduction de la pauvreté du Gouvernement. | UN | وتقدم الدولة المساعدة إلى الأسر المنخفضة الدخل من خلال برنامج تخفيف حدة الفقر الذي تنفذه الحكومة. |
Il est financé par de multiples donateurs par l'intermédiaire du Programme alimentaire mondial. | UN | ويدعمه مانحون متعددون من خلال برنامج اﻷغذية العالمي. |
Une demande de financement pour la quinzième Conférence mondiale, qui doit se tenir à Brisbane en 1997, a été présentée par l'intermédiaire du Programme de participation de l'UNESCO. | UN | وقدم طلب للمؤتمر الخامس عشر المقرر عقده في برسبين في عام ١٩٩٧ التماسا للتمويل من خلال برنامج الاشتراك. |
Il coopère avec la Banque interaméricaine de développement (BID) par l'intermédiaire du Programme d'investissement social. | UN | ويتلقى الصندوق تعاونا من جانب مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية من خلال برنامج الاستثمار الاجتماعي. |
L'UNICEF s'emploie à intégrer cette tâche dans les activités mises en œuvre par l'intermédiaire du Programme de gouvernance pour la protection des enfants. | UN | تعكف اليونيسيف على إدماج هذه المهمة في الأنشطة القائمة المنفَّذة من خلال برنامج الحوكمة من أجل حماية الطفل |
:: Formation et soutien psychosocial apportés dans 4 missions par l'intermédiaire du Programme de préparation aux missions et de protection du bien-être du personnel des missions | UN | :: توفير التدريب والدعم النفسي في 4 بعثات عن طريق برنامج الاستعداد واللياقة للبعثات |
Formation et soutien psychosocial apportés dans 4 missions par l'intermédiaire du Programme de préparation aux missions et de protection du bien-être du personnel des missions | UN | توفير التدريب والدعم النفسي في 4 بعثات عن طريق برنامج الاستعداد واللياقة للبعثات |
par l'intermédiaire du Programme de gestion urbaine, un appui a été fourni à des programmes locaux de renforcement des capacités. | UN | وقُدم الدعم إلى برامج بناء القدرات المحلية عن طريق برنامج الإدارة الحضرية. |
La phase actuelle de cette action est financée par la Norvège et les États-Unis d'Amérique, par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وتمول مرحلة العمل الحالية من منح مقدمة من النرويج والولايات المتحدة الأمريكية، عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
28. Dans le cadre de la coopération Sud-Sud, la Malaisie continue à apporter une aide aux pays africains par l'intermédiaire du Programme malaisien de coopération technique. | UN | ٢٨ - وأعلن أن ماليزيا تواصل، في إطار التعاون بين الجنوب والشمال، تقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية من خلال البرنامج الماليزي للتعاون التقني. |
À cet égard, le Brésil bénéficie de la coopération de l'Organisation internationale du Travail (OIT) par l'intermédiaire du Programme international pour l'élimination du travail des enfants. | UN | وتستفيد البرازيل في هذا الصدد من التعاون التقني المقدم من منظمة العمل الدولية من خلال البرنامج الدولي للقضاء على عمل اﻷطفال. |
Il l'engage à demander une coopération internationale, notamment par exemple, par l'intermédiaire du Programme international pour l'abolition du travail des enfants mis en œuvre par l'Organisation internationale du Travail. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التماس التعاون الدولي، بما في ذلك، على سبيل المثال، عن طريق البرنامج الدولي لمنظمة العمل الدولية المعني بالقضاء على عمل الأطفال. |
L'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Programme d'aide à la reconstruction et au développement du Liban (UNARDOL), participe à la démarche de reconstruction du pays. | UN | ومن خلال برنامج المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة لتعمير لبنان وتنميته، تشارك اﻷمم المتحدة في أنشطة تعمير البلاد. |
Les réfugiés vulnérables bénéficient également d'une assistance par l'intermédiaire du Programme de microcrédit mis en place dans ce contexte, qui est géré par des organisations communautaires; | UN | ويساعد البرنامج أيضا الفئات الضعيفة من اللاجئين من خلال برنامجه لـلتمويل البالغ الصغر الذي تديره المنظمات المجتمعية؛ |
Elle a également encouragé vivement le Gouvernement togolais à poursuivre la coopération qu'il a engagée avec le Centre pour les droits de l'homme par l'intermédiaire du Programme de services consultatifs et d'assistance technique du Centre. | UN | وحثت اللجنة أيضا بقوة الحكومة التوغولية على مواصلة التعاون الذي بدأته مع مركز حقوق اﻹنسان بواسطة برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع للمركز. |
Le contenu du programme de TIC lui-même est approuvé et surveillé par le SCIT et, plus généralement, par l'intermédiaire du Programme d'organisation et du cycle budgétaire. AIEA | UN | وقد تم إقرار مضمون برنامج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الذي يتم رصده من جانب اللجنة الدائمة ومن خلال البرنامج التنظيمي الأوسع نطاقاً وعملية وضع الميزانية. |
Sur le plan international, le Gouvernement coréen fait par l'intermédiaire du Programme d'action antimine de l'ONU des contributions annuelles au déminage dans plus de 10 pays. | UN | وقال إن الحكومة الكورية تقدم، على الصعيد الدولي وعن طريق برنامج عمل الأمم المتحدة لإزالة الألغام، مساهمات سنوية للمساعدة على إزالة الألغام في أكثر من 10 بلدان. |
25. Dans le domaine de la collecte de données et de l'épidémiologie de l'abus de drogues, l'ONUDC a continué à fournir une assistance technique aux États Membres par l'intermédiaire du Programme mondial d'évaluation de l'abus de drogues. | UN | 25- في مجال جمع البيانات ودراسة الانتشار الوبائي لتعاطي المخدرات، واصل المكتب توفير المساعدة التقنية للدول الأعضاء عبر البرنامج العالمي لتقييم مدى انتشار تعاطي المخدرات. |