ويكيبيديا

    "par l'intermédiaire du programme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال برنامج
        
    • عن طريق برنامج
        
    • من خلال البرنامج
        
    • عن طريق البرنامج
        
    • ومن خلال برنامج
        
    • من خلال برنامجه
        
    • بواسطة برنامج
        
    • ومن خلال البرنامج
        
    • من خلال حملة برامج منها البرنامج
        
    • وعن طريق برنامج
        
    • عبر البرنامج
        
    Le Département, par l'intermédiaire du Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement, continuera à appuyer ce processus. UN وتقوم إدارة شؤون الإعلام، من خلال برنامج الأمم المتحدة لمعلومات نـزع السلاح، بزيادة دعم هذه العملية.
    par l'intermédiaire du Programme, trois des bourses ont été administrées et la participation de chercheurs de l'Indonésie, de la Malaisie et du Myanmar a été parrainée. UN وجرت من خلال برنامج ادارة ثلاث من الزمالات ورعاية مشاركة باحثين من اندونيسيا وماليزيا وميانمار.
    L'année dernière, la Russie a envoyé une aide alimentaire d'urgence d'un montant de 1 million de dollars à l'Angola par l'intermédiaire du Programme alimentaire mondial. UN وفي العام الماضي، قدمت روسيا مساعدة غذائية طارئة بما قيمته مليون دولار إلى أنغولا من خلال برنامج الأغذية العالمي.
    Le projet serait mis en œuvre par l'intermédiaire du Programme Benazir Bhutto Shaheed en faveur des jeunes. UN وسينفذ المشروع عن طريق برنامج الشهيدة بينظير بوتو للنهوض بالشباب.
    Cette éducation est assurée par l'intermédiaire du Programme d'éducation personnelle, sociale et sanitaire. UN وتقدم التربية الجنسية عن طريق برنامج التربية الشخصية والاجتماعية والصحية.
    Ce serait le cas de la Banque mondiale qui fournirait un appui institutionnel à la NNJCC par l'intermédiaire du Programme de développement national " Fadama " , actuellement en cours d'évaluation. UN وسيكون هذا هو الحال فيما يتعلق بالبنك الدولي الذي سيوفر دعماً مؤسسياً للجنة التعاون المشتركة بين النيجر ونيجيريا من خلال البرنامج الوطني لتنمية موارد نهر فاداما الجاري تقييمه حالياً.
    Certains pays se sont engagés à appuyer plus énergiquement le développement de l'agriculture africaine par l'intermédiaire du Programme intégré. UN وإضافة إلى ذلك، التزمت بعض الحكومات بزيادة دعمها للزراعة الأفريقية عن طريق البرنامج.
    Les familles à bas revenus reçoivent une assistance de l'État par l'intermédiaire du Programme de réduction de la pauvreté du Gouvernement. UN وتقدم الدولة المساعدة إلى الأسر المنخفضة الدخل من خلال برنامج تخفيف حدة الفقر الذي تنفذه الحكومة.
    Il est financé par de multiples donateurs par l'intermédiaire du Programme alimentaire mondial. UN ويدعمه مانحون متعددون من خلال برنامج اﻷغذية العالمي.
    Une demande de financement pour la quinzième Conférence mondiale, qui doit se tenir à Brisbane en 1997, a été présentée par l'intermédiaire du Programme de participation de l'UNESCO. UN وقدم طلب للمؤتمر الخامس عشر المقرر عقده في برسبين في عام ١٩٩٧ التماسا للتمويل من خلال برنامج الاشتراك.
    Il coopère avec la Banque interaméricaine de développement (BID) par l'intermédiaire du Programme d'investissement social. UN ويتلقى الصندوق تعاونا من جانب مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية من خلال برنامج الاستثمار الاجتماعي.
    L'UNICEF s'emploie à intégrer cette tâche dans les activités mises en œuvre par l'intermédiaire du Programme de gouvernance pour la protection des enfants. UN تعكف اليونيسيف على إدماج هذه المهمة في الأنشطة القائمة المنفَّذة من خلال برنامج الحوكمة من أجل حماية الطفل
    :: Formation et soutien psychosocial apportés dans 4 missions par l'intermédiaire du Programme de préparation aux missions et de protection du bien-être du personnel des missions UN :: توفير التدريب والدعم النفسي في 4 بعثات عن طريق برنامج الاستعداد واللياقة للبعثات
    Formation et soutien psychosocial apportés dans 4 missions par l'intermédiaire du Programme de préparation aux missions et de protection du bien-être du personnel des missions UN توفير التدريب والدعم النفسي في 4 بعثات عن طريق برنامج الاستعداد واللياقة للبعثات
    par l'intermédiaire du Programme de gestion urbaine, un appui a été fourni à des programmes locaux de renforcement des capacités. UN وقُدم الدعم إلى برامج بناء القدرات المحلية عن طريق برنامج الإدارة الحضرية.
    La phase actuelle de cette action est financée par la Norvège et les États-Unis d'Amérique, par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement. UN وتمول مرحلة العمل الحالية من منح مقدمة من النرويج والولايات المتحدة الأمريكية، عن طريق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    28. Dans le cadre de la coopération Sud-Sud, la Malaisie continue à apporter une aide aux pays africains par l'intermédiaire du Programme malaisien de coopération technique. UN ٢٨ - وأعلن أن ماليزيا تواصل، في إطار التعاون بين الجنوب والشمال، تقديم المساعدة للبلدان اﻷفريقية من خلال البرنامج الماليزي للتعاون التقني.
    À cet égard, le Brésil bénéficie de la coopération de l'Organisation internationale du Travail (OIT) par l'intermédiaire du Programme international pour l'élimination du travail des enfants. UN وتستفيد البرازيل في هذا الصدد من التعاون التقني المقدم من منظمة العمل الدولية من خلال البرنامج الدولي للقضاء على عمل اﻷطفال.
    Il l'engage à demander une coopération internationale, notamment par exemple, par l'intermédiaire du Programme international pour l'abolition du travail des enfants mis en œuvre par l'Organisation internationale du Travail. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التماس التعاون الدولي، بما في ذلك، على سبيل المثال، عن طريق البرنامج الدولي لمنظمة العمل الدولية المعني بالقضاء على عمل الأطفال.
    L'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Programme d'aide à la reconstruction et au développement du Liban (UNARDOL), participe à la démarche de reconstruction du pays. UN ومن خلال برنامج المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة لتعمير لبنان وتنميته، تشارك اﻷمم المتحدة في أنشطة تعمير البلاد.
    Les réfugiés vulnérables bénéficient également d'une assistance par l'intermédiaire du Programme de microcrédit mis en place dans ce contexte, qui est géré par des organisations communautaires; UN ويساعد البرنامج أيضا الفئات الضعيفة من اللاجئين من خلال برنامجه لـلتمويل البالغ الصغر الذي تديره المنظمات المجتمعية؛
    Elle a également encouragé vivement le Gouvernement togolais à poursuivre la coopération qu'il a engagée avec le Centre pour les droits de l'homme par l'intermédiaire du Programme de services consultatifs et d'assistance technique du Centre. UN وحثت اللجنة أيضا بقوة الحكومة التوغولية على مواصلة التعاون الذي بدأته مع مركز حقوق اﻹنسان بواسطة برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع للمركز.
    Le contenu du programme de TIC lui-même est approuvé et surveillé par le SCIT et, plus généralement, par l'intermédiaire du Programme d'organisation et du cycle budgétaire. AIEA UN وقد تم إقرار مضمون برنامج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الذي يتم رصده من جانب اللجنة الدائمة ومن خلال البرنامج التنظيمي الأوسع نطاقاً وعملية وضع الميزانية.
    Sur le plan international, le Gouvernement coréen fait par l'intermédiaire du Programme d'action antimine de l'ONU des contributions annuelles au déminage dans plus de 10 pays. UN وقال إن الحكومة الكورية تقدم، على الصعيد الدولي وعن طريق برنامج عمل الأمم المتحدة لإزالة الألغام، مساهمات سنوية للمساعدة على إزالة الألغام في أكثر من 10 بلدان.
    25. Dans le domaine de la collecte de données et de l'épidémiologie de l'abus de drogues, l'ONUDC a continué à fournir une assistance technique aux États Membres par l'intermédiaire du Programme mondial d'évaluation de l'abus de drogues. UN 25- في مجال جمع البيانات ودراسة الانتشار الوبائي لتعاطي المخدرات، واصل المكتب توفير المساعدة التقنية للدول الأعضاء عبر البرنامج العالمي لتقييم مدى انتشار تعاطي المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد