ويكيبيديا

    "par l'intermédiaire du service" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال دائرة
        
    • من خلال خدمة
        
    • عن طريق مرفق
        
    • من خلال الدائرة
        
    • من خلال مكتب
        
    • عن طريق هيئة
        
    • من خلال فرع
        
    • من خلال وحدة
        
    • عبر وحدة
        
    • عن طريق الدائرة
        
    • عن طريق دائرة
        
    • عن طريق فرع
        
    • من خلال مرفق
        
    Il contrôle l'exécution du programme de travail du Département par l'intermédiaire du Service de la communication et de la coordination du Bureau. UN ويقوم وكيل الأمين العام برصد أداء برامج إدارته من خلال دائرة الاتصالات والتنسيق التابعة لمكتبه.
    Elle assume les fonctions inhérentes à cette responsabilité par l'intermédiaire du Service des bâtiments. UN وتضطلع اليونيدو بالوظائف المرتبطة بهذه المسؤولية من خلال دائرة خدمات إدارة المباني.
    Avec le Gouvernement, il met la dernière main à un plan qui sera axé sur les groupes vulnérables par l'intermédiaire du Service de santé maternelle et infantile et de programmes d'alimentation scolaire dans les zones identifiées comme étant défavorisées. UN ويقوم، مع الحكومة، بوضع الصيغة النهائية لخطة تستهدف الفئات الضعيفة من خلال خدمة صحة الأم والطفل وتغذية الأطفال في المدرسة في مناطق محرومة محددة.
    par l'intermédiaire du Service de promotion et de développement des investissements de la Banque mondiale, des fonds ont été alloués à l'UNICEF pour créer une capacité locale en matière de statistiques de l'éducation. UN ورصدت موارد لليونيسيف، عن طريق مرفق التنمية التابع للبنك الدولي، من أجل بناء القدرات المحلية في مجال الإحصاءات التعليمية.
    Les données disponibles par l'intermédiaire du Service comprennent maintenant des informations fournies par plus de 400 institutions partenaires du monde entier. UN وقد اتسع نطاق البيانات المتوافرة من خلال الدائرة ليشمل المعلومات المقدمة من أزيد من 400 مؤسسة شريكة من مختلف أنحاء العالم.
    par l'intermédiaire du Service des vérifications spéciales, la Direction générale des banques est dotée des mêmes pouvoirs pour réprimer le financement du terrorisme, conformément aux articles 19 et 20 du projet de loi sur la prévention et la répression du financement du terrorisme. UN وتسند هذه الصلاحيات نفسها إلى هيئة الرقابة على المصارف من خلال مكتب المراجعة الخاصة للحسابات في مجال تمويل الإرهاب، وفقا لما نصت عليه المادتان 19 و 20 من مشروع القانون المذكور المتعلق بمنع وقمع تمويل الإرهاب.
    Israël, par l'intermédiaire du Service, a accompli beaucoup d'efforts pour améliorer les méthodes d'interdiction le long des frontières et aux points de passage de celles-ci. UN واسرائيل، عن طريق هيئة مكافحة المخدرات، قد بذلت جهودا كبيرة لتحسين الوسائل المنعية على طول الحدود وممراتها.
    Fourniture d'informations météorologiques par l'intermédiaire du Service du contrôle de la circulation aérienne basé à l'aéroport de Brindisi UN تم توفير معلومات الأرصاد الجوية من خلال دائرة مراقبة الحركة الجوية ومقرها مطار برينديزي
    par l'intermédiaire du Service de la gestion des placements, le Secrétaire général est resté en contact étroit avec les banques de développement; il a en outre envoyé des missions dans les pays en développement pour y étudier les possibilités de placement. UN وواصل اﻷمين العام، من خلال دائرة ادارة الاستثمار، إقامة صلة وثيقة مع المصارف الانمائية؛ وفضلا عن ذلك، جرى، إيفاد بعثات إلى البلدان النامية بغية استكشاف الفرص الاستثمارية.
    14. Embauches par l'intermédiaire du Service d'occupation par sexe 2007-2012 UN 14 - حالات الإلحاق بالوظائف من خلال دائرة الاستخدام حسب نوع الجنس 2007-2012
    16. Le Gouvernement portugais a indiqué que tous les médicaments nécessaires au traitement du VIH/sida étaient fournis gratuitement par l'intermédiaire du Service de santé national. UN 16- وذكرت حكومة البرتغال أن جميع الأدوية اللازمة لمعالجة الإيدز وفيروسه توفر مجاناً من خلال دائرة الصحة الوطنية.
    b) Invite les Parties à fournir, par l'intermédiaire du Service d'information conjoint mentionné à l'alinéa bb) ci-après, des modèles de mécanismes de coordination et des exemples de bonnes pratiques dans ce domaine émanant des pays; UN (ب) يدعو الأطراف إلى أن تقدم، من خلال خدمة المعلومات المشتركة المشار إليها في الفقرة الفرعية (ب ب) أدناه، نماذج لمثل هذه الآليات للتنسيق، علاوة على أمثلة لممارسات التنسيق الجيدة من البلدان؛
    2. Invite les Parties à fournir, par l'intermédiaire du Service d'information conjoint mentionné au paragraphe 4 de la section II ci-après, des modèles de mécanismes de coordination et des exemples de bonnes pratiques dans ce domaine émanant des pays; UN 2 - يدعو الأطراف إلى أن توفر، من خلال خدمة المعلومات المشتركة المشار إليها في الفقرة 4 أدناه، نماذج لآليات التنسيق فضلاً عن أمثلة على ممارسات التنسيق الجيدة من البلدان،
    b) Invite les Parties à fournir, par l'intermédiaire du Service d'information conjoint mentionné à l'alinéa bb) ci-après, des modèles de mécanismes de coordination et des exemples de bonnes pratiques dans ce domaine émanant des pays; UN (ب) يدعو الأطراف إلى أن تقدم، من خلال خدمة المعلومات المشتركة المشار إليها في الفقرة الفرعية (ب ب) أدناه، نماذج لمثل هذه الآليات للتنسيق، علاوة على أمثلة لممارسات التنسيق الجيدة من البلدان؛
    d) L'activité de projet proposée est signalée comme étant < < en cours d'examen > > sur le site Web du MDP et une notification est adressée par l'intermédiaire du Service d'information du MDP. UN (د) يشار إلى النشاط المقترح بأنه " قيد الاستعراض " في موقع الآلية التابعة للاتفاقية الإطارية على شبكة الويب، ويُرسل إخطار بذلك عن طريق مرفق أنباء آلية الاتفاقية الإطارية.
    Par ailleurs, le même ministère, par l'intermédiaire du Service national de promotion professionnelle (SNPP), est parvenu au bout de son programme de formation des habitants vivant dans les zones les plus éloignées du Chaco paraguayen. UN 29 - وعلاوة على ذلك، قامت وزارة العدل والعمل، من خلال الدائرة الوطنية للتطوير المهني، بتوسيع نطاق برنامجها التدريبي ليصل إلى المناطق النائية في منطقة تشاكو في باراغواي.
    L'Espagne a signalé qu'elle avait créé un système d'évaluation continue par l'intermédiaire du Service public de lutte contre la violence à l'égard des femmes, qui avait recueilli, analysé et diffusé des données sur la violence contre les femmes. UN وأفادت إسبانيا بأنها أنشأت نظاما للتقييم المستمر من خلال مكتب الحكومة المعني بالعنف الجنساني، الذي يتولَّى جمع البيانات عن العنف ضد المرأة وتحليلها ونشرها.
    L'organisation a apporté son soutien par l'intermédiaire du Service suédois des eaux. UN قدمت المنظمة الدعم عن طريق هيئة المياه السويدية.
    77. L'ONUDC, par l'intermédiaire du Service de la prévention du terrorisme, a établi un programme thématique sur la prévention du terrorisme pour mettre pleinement en œuvre les éléments pertinents de la stratégie pour la période 2008-2011. UN 77- وضع المكتب من خلال فرع منع الإرهاب برنامجا مواضيعيا بشأن منع الإرهاب من أجل التنفيذ الفعلي الكامل للعناصر ذات الصلة من استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011.
    :: La coopération des États fédérés de Micronésie en matière de détection et de répression à l'échelon international, en particulier par l'intermédiaire du Service de lutte contre la criminalité transnationale. UN :: تعاون ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة في مجال إنفاذ القانون الدولي، ولا سيما من خلال وحدة الجريمة عبر الوطنية.
    À cet égard, l'Autorité de contrôle des banques, par l'intermédiaire du Service national de renseignement financier, a mené un certain nombre d'actions de prévention en vue de lutter contre le terrorisme. UN وفي هذا الخصوص، قامت الهيئة العامة للمصارف، عبر وحدة الاستخبارات المالية، بالأنشطة الوقائية التالية في الحرب ضد الإرهاب:
    54. En 2001, 589 pensionnés et 354 personnes handicapées ont cherché un emploi par l'intermédiaire du Service. UN 54- في عام 2001 أيضاً، سعى 589 متقاعداً و354 معاقاً للعثور على عمل عن طريق الدائرة.
    Néanmoins le gouvernement exerce son influence et encourage les progrès notamment par l'intermédiaire du Service du travail et du bien être social. UN ومع ذلك، فإن للحكومة تأثيرها فهي تشجع التحسينات لا سيما عن طريق دائرة العمل والرعاية.
    par l'intermédiaire du Service du droit commercial international du Bureau des affaires juridiques, le Secrétaire général prendra les mesures requises durant l'exercice 2004-2005 pour suivre les recommandations qui lui ont été adressées à cet égard par la CNUDCI et par l'Assemblée générale. UN وسيتخذ الأمين العام، عن طريق فرع القانون التجاري الدولي في مكتب الشؤون القانونية، الإجراءات اللازمة خلال فترة السنتين 2004-2005 لتنفيذ التوصيات التي وجهتها إليه في هذا الصدد لجنة الأونسترال والجمعية العامة.
    Grâce aux liens de coopération privilégiés qu'il a forgés par l'intermédiaire du Service de volontariat en ligne, le Programme des Volontaires des Nations Unies communique désormais beaucoup mieux avec certaines organisations de la société civile et avec certains groupes marginalisés. UN 13 - وصيغت شراكات خاصة من خلال مرفق العمل التطوعي عبر الإنترنت، أدت إلى زيادة كبيرة في المجال الاتصالي لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة مع منظمات المجتمع المدني والجماعات المهمّشة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد