Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المبين في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Il faudra aussi envisager le rôle du Conseil de sécurité compte tenu des pouvoirs conférés au Conseil par la Charte des Nations Unies. | UN | ويتعين تناول اﻷساس القانوني لدور مجلس اﻷمن في سياق سلطات مجلس اﻷمن المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous devons donc contribuer de façon positive et efficace à la réalisation des nobles buts et principes consacrés par la Charte de notre Organisation. | UN | وما نفعله هنا، إذن، يجب أن يسهم إسهاما إيجابيا وفعالا في تحقيق المقاصد والمبادئ النبيلة المكرسة في ميثاق منظمتنا. |
Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, | UN | وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي، |
Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, | UN | وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي، |
Il est aussi nécessaire que le Conseil, au moins en ce qui concerne les questions juridiques, ait recours à l'organe juridique institué par la Charte. | UN | ومن الضروري أيضا للمجلس، على اﻷقل فيما يتعلق بالمسائل القانونية، أن يلجأ الى تلك الهيئة القضائية المنشأة بموجب الميثاق. |
Si une nation est attaquée, elle a sans aucun doute le droit, reconnu par la Charte des Nations Unies, de se défendre. | UN | واذا هوجمت دولة من الدول، فإن من الواضح أنه يحق لها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة الدفاع عن النفس. |
La lutte pour l'autodétermination, droit consacré par la Charte des Nations Unies, ne devrait pas être confondue avec le terrorisme. | UN | وأوضح أن الكفاح من أجل تقرير المصير، وهو حق مكرس في ميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا يُلبّس بالإرهاب. |
Notre organisation ne cesse de croître, nous rapprochant ainsi de l'objectif de l'universalité prévu par la Charte de San Francisco. | UN | إن منظمتنا آخذة في النمو بشكل ثابت مقربة إيانا من هدف العالمية المتصور في ميثاق سان فرانسيسكو. |
Je tiens à saisir cette occasion pour réaffirmer l'attachement de mon pays aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام بلدي بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Cette décision témoigne une fois de plus de l'expression de solidarité internationale consacrée par la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا القرار يظهر، مرة أخرى، التعبير عن التضامن الدولي المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Or, la légitime défense est un droit aussi ancien que l'histoire, un droit reconnu par la Charte des Nations Unies. | UN | والدفاع عن النفس حق قديم قدم التاريخ، حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nos efforts doivent tendre à renforcer et non à affaiblir le principe d'égalité souveraine des États, consacré par la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يستهدف مسعانا تعزيز، لا تقويض، مبدأ المساواة بين الدول في السيادة، المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Une autre proposition à laquelle nous avons déjà fait allusion précédemment concerne la présentation des rapports spéciaux prévus par la Charte. | UN | ويتناول مقترح آخر ذكرناه من قبل إلى جدوى عرض تقارير خاصة على النحو المنصوص عليه في الميثاق. |
Il faut enfin donner à l'Assemblée générale le rôle qui est établi pour elle par la Charte. | UN | ولا بد في النهاية من السماح للجمعية العامة بأن تضطلع بالدور المحدد لها في الميثاق. |
Il est aussi par conséquent essentiel de rétablir le rôle de l'Assemblée générale tel qu'il a été à l'origine prévu par la Charte. | UN | وبناء عليه، من الضروري أيضا أن ننشط دور الجمعية العامة المتوخى أصلا في الميثاق. |
Il est clair que les conditions qui auraient permis au Conseil de sécurité de recourir à tous les moyens prévus par la Charte n'étaient pas réunies. | UN | ومــن الواضح ان الظـروف المناسبة للجوء مجلس اﻷمن إلى جميع الوسائل المتاحة له بموجب الميثاق لم تتحقق. |
Le système de sécurité collective établi par la Charte doit continuer d'être renforcé. | UN | ونظام اﻷمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق ينبغي مواصلة تعزيزه. |
Parallèlement, un traité sur le commerce des armes doit reconnaître le droit inhérent des États à la légitime défense, qui leur est conféré par la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تعترف بالحق الأصيل للدول في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Il y a six organes qui ont été créés par la Charte des Nations Unies. | UN | هناك ستة أجهزة منشأة بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Depuis quelques années, le Conseil de sécurité a retrouvé la capacité d'exercer les compétences qui lui ont été attribuées par la Charte des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | في السنوات اﻷخيرة، استعاد مجلس اﻷمن قدرته على ممارسة مهامه في صون السلم واﻷمن الدوليين وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les nouveaux membres permanents devraient être évalués en fonction des responsabilités prévues par la Charte qui sont celles des membres actuels. | UN | وينبغي تقييم الأعضاء الدائمين الجدد على أساس المسؤوليات النابعة من الميثاق والمنطبقة على الاعضاء الدائمين الحاليين. |
Deuxièmement, les critères stipulés par la Charte doivent être respectés pour ce qui est d'ajouter de nouveaux membres au Conseil. | UN | وثانيا، ضرورة الاستناد إلى المعايير التي ينص عليها الميثاق فيما يتعلق بضم الدول الجديدة لعضوية المجلس. |
De fait, depuis sa fondation, l'ONU a été en mesure d'adhérer aux principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الحقيقة، استطاعت الأمم المتحدة منذ بدايتها أن تفي بالمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاقها. |
Son apologie des droits des femmes était inspirée, en partie, par la Charte des femmes que la Fédération des femmes sud-africaines (FEDSAW) a adoptée en 1954. | UN | وكان الدفاع عن حقوق المرأة في جانب منه مستلهم من ميثاق المرأة لعام 1954 الذي اعتمده الاتحاد النسائي لجنوب أفريقيا. |
Nos travaux doivent toujours être guidés par la Charte mais nous devons adapter notre approche à des circonstances et défis changeants. | UN | ويجب أن يسترشد عملنا بالميثاق على الدوام، لكن أسلوبنا يجب أن يتكيف بما يلائم تغير الظروف والتحديات. |
Le respect de la souveraineté nationale prescrit par la Charte des Nations Unies signifie aussi le respect de l'identité nationale des pays. | UN | ويعني احترام السيادة الوطنية الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة أيضاً احترام الهوية القانونية للبلدان. |
Dans le cas contraire, l'Assemblée générale devra agir conformément aux pouvoirs et aux responsabilités qui lui sont conférés par la Charte des Nations Unies. | UN | وإلا فإن الجمعية العامة ستضطر إلى أن تتصرف في المسألة وفقاً للصلاحيات والمسؤوليات التي يخولها لها الميثاق. |
Il ne peut pas y avoir de justification à un usage quelconque de la force non autorisé par la Charte. | UN | ولن يكون هناك أي مبرر لاستخدام القوة بأي شكل لا يسمح به ميثاق الأمم المتحدة. |
En tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Soudan est tenu par la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي فإن السودان، بوصفه دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، ملزم بميثاق اﻷمم المتحدة. |