Les mécanismes institués par la Convention sont donc compétents pour connaître de ces violations. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن الآليات المنصوص عليها في الاتفاقية تتصل بالموضوع. |
Il a été noté que l'éventail des infractions majeures au niveau national comprenait les infractions visées par la Convention. | UN | ولُوحِظ أنَّ مجموعة الجرائم التي تُوجب الاتهام الجنائي على مستوى الكومنولث شاملة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
On ne saurait parler de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme reconnus par la Convention. | UN | ولا يمكن الجدال في حقيقة وجود انتهاكات منتظمة وخطيرة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان بموجب الاتفاقية. |
Le Comité regrette aussi l'absence de statistiques ventilées par sexe dans de nombreux domaines couverts par la Convention. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود معلومات إحصائية مصنفة حسب الجنس في العديد من المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
Toutes les activités seront conçues dans le respect des principes et des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فجميع الأنشطة المضطلع بها في سياق الولاية ستصمّم على نحو يشمل المبادئ والحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Dans le domaine non nucléaire, le régime mondial établi par la Convention sur les armes chimiques continue d'être renforcé. | UN | وفي المجال غير النووي، ما انفك النظام العالمي الذي أُقيم بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية آخذاً في التوطُّد. |
Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. | UN | واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية. |
Aucune peine minimale n'est prévue pour les infractions visées par la Convention. | UN | لا تحدَّد عقوبات دنيا فيما يتعلق بالأفعال التي تجرِّمها في الاتفاقية. |
Tout individu qui se prétend victime d'une violation de cette disposition peut s'adresser aux organes juridictionnels prévus par la Convention. | UN | ويجوز لكل فرد يدعي أنه كان ضحية لانتهاك بموجب هذا الحكم اللجوء إلى اﻷجهزة القضائية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Nous nous réjouissons des progrès déjà enregistrés, et nous exhortons tous ces États parties à respecter les délais prévus par la Convention. | UN | وإننا نرحب بالتقدم الذي أحرز فعلا، ونحث جميع الدول الأطراف على الوفاء بالموعد النهائي المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Nous faisons tout notre possible pour achever l'élimination de nos arsenaux chimiques dans les délais fixés par la Convention. | UN | ونبذل كل ما في وسعنا لاستكمال إزالة الترسانات الكيميائية في حدود المواعيد النهائية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Elle doit veiller à ce qu'ils se produisent dans le cadre prévu par la Convention. | UN | ويجب عليها أن تكفل أن تجري هذه التطورات ضمن اﻹطار المنصوص عليه في الاتفاقية. |
On ne saurait parler de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme reconnus par la Convention. | UN | ولا يمكن الجدال في حقيقة وجود انتهاكات منتظمة وخطيرة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان بموجب الاتفاقية. |
Les droits garantis par la Convention sur lesquels l'auteur entend se fonder ne sont pas clairement évoqués. | UN | ويبدو أن ما استندت إليه صاحبة الرسالة من حقوق، إن وجدت، بموجب الاتفاقية غير واضح. |
Les pays devaient répondre à certains critères définis par la Convention pour revendiquer un plateau continental. | UN | ومن الضروري للبلدان أن تستوفي بعض المعايير بموجب الاتفاقية كي تطالب بجرف قاري. |
Certes, il reste encore beaucoup à faire dans bien des domaines couverts par la Convention. | UN | ويقيناً، ما زال يتعين عمل الشيء الكثير في مجالات عديدة مشمولة بالاتفاقية. |
Promotion du projet de convention, liaison avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les milieux scientifiques et industriels, les syndicats et autres interlocuteurs et groupes concernés par la Convention. | UN | تعزيز مشروع الاتفاقية والاتصال مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية واﻷوساط العلمية والصناعية ونقابات العمال واﻷطراف والمجموعات اﻷخرى المهتمة بالمسائل المتعلقة بالاتفاقية. |
Sao Tomé-et-Principe a un cadre législatif qui lui permet de donner à la plupart des actes visés par la Convention le caractère d'infractions pénales. | UN | لدى سان تومي وبرينسيـبي إطار تشريعي يجرِّم غالبية الأفعال الإجرامية المشمولة بالاتفاقية. |
Il ne reste que 96 mines servant à la formation en matière de déminage, prévue par la Convention d'Ottawa. | UN | ولم تترك سوى 96 لغما لأغراض لتدريب على تعطيل الألغام، وهو أمر منصوص عليه في اتفاقية أوتاوا. |
de la protection juridique offerte par la Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé | UN | مقترح منقح لصك يوسع نطاق الحماية القانونية بموجب اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لعام 1994 |
Cela suppose de rendre opérationnels dans les plus brefs délais l'ensemble des instruments financiers prévus par la Convention. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تفعيل جميع الأدوات المالية القائمة في إطار الاتفاقية في أقرب وقت ممكن. |
Faute de tels renseignements, le Comité ne peut pas avoir une idée exacte des progrès accomplis dans la réalisation des droits garantis par la Convention. | UN | وانعدام تلك المعلومات يجعل من الصعب بالنسبة للجنة أن تقيﱢم بدقة التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية. |
La portée de la protection juridique offerte par la Convention devrait donc être élargie, malgré les difficultés que pose cet élargissement. | UN | ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك. |
Ces accords s'appliquent aux personnes condamnées pour avoir commis une infraction visée par la Convention contre la corruption ainsi que d'autres infractions pénales. | UN | وتسري تلك الاتفاقيات على أولئك المدانين بموجب جرائم في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، إضافة إلى جرائم أخرى. |
Par conséquent, dans de nombreux cas, la protection individuelle prévue par la Convention n'est pas assurée. | UN | وبالتالي، ففي حالات عديدة لا تتوفر الحماية الفردية التي تقضي بها الاتفاقية. |
À cet égard et conformément à la Constitution, la Cour constitutionnelle joue un rôle essentiel dans la protection des droits fondamentaux protégés par la Convention et peut examiner tout recours en la matière, en application de la loi sur les tribunaux administratifs et la Cour constitutionnelle de 1997. | UN | وللدائرة الدستورية هنا دور أصيل في حماية الحقوق الأساسية الناجمة عن الاتفاقية وفقاً للدستور ولها أن تنظر في أي طعون متعلقة بها طبقاً لقانون القضاء الإداري والدستوري لسنة 1997. |
Au cours de cette réunion, elle a présenté la procédure d'établissement de rapports prévue par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقدمت أثناء الاجتماع عملية الإبلاغ بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل. |
Selon un autre point de vue, l'article 23 bis lui-même devait traiter ce concept, ainsi que d'autres points régis par la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وذهب الرأي البديل إلى أن تعالج المادة 23 مكررا نفسها هذه المسألة مع بعض المسائل الأخرى المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد. |
Les protections et garanties prévues par la Convention doivent être reconnues et appliquées sans délai. | UN | كما يجب إقرار وتنفيذ الحمايات والضمانات الواردة في هذه الاتفاقية دون تأخير. |
L'action antimines sera terminée dans toutes les bases militaires d'ici 2011, comme prévu par la Convention. | UN | وسوف تُستَكمَل إزالة الألغام من جميع القواعد العسكرية بحلول عام 2011، وفقاً لما نصّت عليه الاتفاقية. |