ويكيبيديا

    "par la crise économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الأزمة الاقتصادية
        
    • عن الأزمة الاقتصادية
        
    • بالأزمة الاقتصادية
        
    • جراء الأزمة الاقتصادية
        
    • بسبب الأزمة الاقتصادية
        
    • بفعل الأزمة الاقتصادية
        
    • إلى الأزمة الاقتصادية
        
    • مع اندلاع الأزمة الاقتصادية
        
    • حدتها الأزمة الاقتصادية
        
    • نتيجة الأزمة الاقتصادية
        
    • نتيجة للأزمة الاقتصادية
        
    Les jeunes des pays en développement ont été particulièrement touchés par la crise économique mondiale. UN وكان الشباب في البلدان النامية على وجه الخصوص الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Dans le même esprit, nous pouvons supprimer les barrières protectionnistes qui réapparaissent en raison des craintes suscitées par la crise économique. UN وبتلك الروح ذاتها، يمكن أن نزيل الحواجز الحمائية التي تنشأ من جديد خوفا من الأزمة الاقتصادية.
    Il a expliqué que la mesure était due aux graves troubles internes causés par la crise économique. UN وعلّلت ذلك بالقول إن الإجراء اتخذ بسبب قلاقل داخلية خطيرة ناشئة عن الأزمة الاقتصادية.
    Il a encouragé Chypre à ne pas laisser les problèmes créés par la crise économique affaiblir la protection des droits de l'homme. UN وشجعت قبرص على منع التحديات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية من تقويض حماية حقوق الإنسان.
    Le chômage persiste dans de nombreux endroits et est exacerbé par la crise économique. UN تمثل البطالة في كثير من الأماكن مشكلة مستمرة، تتفاقم بالأزمة الاقتصادية.
    Cette situation avait été exacerbée par la crise économique mondiale actuelle. UN وتفاقم هذا الوضع أكثر جراء الأزمة الاقتصادية العالمية السائدة.
    Leur instabilité a été aggravée par la crise économique mondiale. UN وقد ازدادت حدة هذا الوضع غير المستقر بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Ces problèmes seront probablement aggravés par la crise économique mondiale et l'accroissement des inégalités sociales et économiques. UN ويرجح أن تزداد هذه المشاكل وطأة بفعل الأزمة الاقتصادية العالمية واتساع التفاوت الاقتصادي والاجتماعي.
    Les enfants et les familles avec enfants ont été frappés plus durement que d'autres groupes par la crise économique des années 1990. UN فالأطفال والأسر التي لديها أطفال كانوا أكثر المتضررين من الأزمة الاقتصادية خلال التسعينيات.
    Deuxièmement, il est essentiel d'ouvrir immédiatement et unilatéralement les marchés aux produits manufacturés des pays en développement les plus touchés par la crise économique. UN ثانيا، ثمة حاجة ملحة إلى فتح السوق التجارية الأحادية أمام المنتجات المصنعة التي تنتجها البلدان النامية الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية.
    Le contenu ou le champ géographique de plusieurs programmes ont été réorientés de façon à cibler particulièrement les femmes se trouvant dans des situations d'après conflit ou celles qui ont été touchées par la crise économique asiatique. UN وأعيد أيضا توجيه التركيز الموضوعي أو الجغرافي لعدة برامج لكي تشمل المرأة في حالات ما بعد الصراع أو المرأة المتضررة من الأزمة الاقتصادية الآسيوية بوصفها مجموعات مستهدفة خاصة.
    Puisque les efforts déployés par les pays en développement pour réaliser ces objectifs ont été compromis par la crise économique et financière, il faut que la communauté internationale fasse parvenir davantage d'aide et de flux d'investissement aux pays en développement. UN وحقيقة أن جهود البلدان النامية لتحقيق تلك الأهداف تضررت من الأزمة الاقتصادية والمالية تتطلب من المجتمع الدولي أن يعطي دفعة قوية لتقديم مساعدات أعظم وتدفقات استثمارات أكبر إلى البلدان النامية.
    Les femmes et les enfants sont les plus durement frappés par la crise économique et financière mondiale, en raison de l'amenuisement des ressources disponibles pour l'éducation et la santé. UN فالنساء والأطفال هم أشد الفئات تضررا من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وذلك بالنظر إلى تضاؤل الموارد المخصصة للتعليم والصحة.
    Ces tendances ne tiennent pas compte de la vague de fond déclenchée par la crise économique et financière. UN وبالتالي، فإنها لا تأخذ في الاعتبار الهزات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Dans les pays de destination, une hostilité toujours plus grande envers les immigrants, suscitée en partie par la crise économique mondiale, nourrit la xénophobie, la discrimination et la violence à l'égard des migrants, notamment les migrantes. UN ففي بلدان المقصد، يسهم ازدياد المشاعر المعادية للمهاجرين، التي تولدت جزئياً عن الأزمة الاقتصادية العالمية، في كره الأجانب والتمييز والعنف ضد المهاجرين، بمن فيهم المهاجرات.
    Le ralentissement des progrès dans la réalisation des objectifs de développement, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, est l'un des plus grands problèmes économiques posés par la crise économique et financière mondiale. UN لعل من أخطر التحديات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية إبطاء الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    La situation sensible de différents secteurs touchés par la crise économique provoquait une augmentation du chômage dans des secteurs précis, tel que celui de la construction. UN وأدّت زيادة التأثر لدى قطاعات مختلفة بالأزمة الاقتصادية إلى زيادة البطالة في قطاعات محددة، مثل قطاع البناء.
    Plusieurs pays pauvres très endettés (PPTE) sont affectés de plusieurs façons par la crise économique et financière mondiale. UN وتأثرت العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بالأزمة الاقتصادية العالمية من خلال عدد من القنوات.
    Par ailleurs, l'économie de la République de Moldova avait été durement touchée par la crise économique régionale survenue à la fin des années 90. UN وقد تلقت جمهورية مولدوفا ضربة شديدة من جراء الأزمة الاقتصادية الإقليمية التي وقعت في أواخر التسعينات.
    L'incidence de la violence a été aggravée par la crise économique. UN وقد تفاقمت آثار العنف بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    La situation a été aggravée par la crise économique sérieuse qui a sévi au cours des deux dernières années et à l'heure actuelle un plan national d'expansion des services de conseils attend l'approbation du Parlement. UN وقد تفاقمت هذه الظاهرة بفعل الأزمة الاقتصادية في السنتين الأخيرتين، وتم إعداد خطة وطنية لتوسيع خدمات المشورة وهي معروضة حاليا على البرلمان للموافقة عليها.
    Ce recul en 2009 s'explique par la crise économique mondiale qui a touché la plupart des pays donateurs. UN ويمكن أن يُعزى هذا المستوى المتدني نسبياً في عام 2009 إلى الأزمة الاقتصادية العالمية التي طاولت بتأثيرها معظم البلدان المانحة في أثناء هذه الفترة.
    Les restrictions imposées par l'embargo ont été aggravées par la crise économique mondiale que l'on connaît actuellement, qui n'épargne pas Cuba. UN ولم تزدد القيود المفروضة بموجب الحصار إلا استفحالا مع اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية التي لم تستثن كوبا.
    Nous continuons également à nous concentrer sur la pauvreté et la faim, en particulier en Afrique subsaharienne, et nous veillons à ce que la lutte contre la crise alimentaire mondiale, qui a été aggravée par la crise économique dont nous débattons, soit la pierre angulaire de notre programme d'aide. UN كما نحافظ على تركيزنا الشديد على الفقر والجوع، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. ونعمل على التأكد من أن مكافحة أزمة الجوع في العالم، التي زادت من حدتها الأزمة الاقتصادية التي نناقشها، هي حجر الزاوية في برنامج المساعدات التي نقدمها.
    Cette nouvelle tendance a été favorisée par la crise économique et financière, qui a avivé le débat sur les dysfonctionnements des marchés et la nécessité d'avoir des institutions et des règles qui les régissent. UN وتعززت هذه الاتجاهات نتيجة الأزمة الاقتصادية والمالية التي أجّجت النقاش حول إخفاقات السوق والحاجة إلى وجود مؤسسات وقواعد لتنظيم الأسواق.
    Cette réduction avait été accentuée par la crise économique sur les marchés financiers mondiaux, qui s'était traduite par des profits réalisés plus faibles et par des pertes sur la vente des titres. UN وقد وقع هذا التراجع نتيجة للأزمة الاقتصادية في الأسواق المالية في العالم، التي أدت إلى تحقق أرباح موازية أقل من السابق وإلى خسائر ناتجة عن بيع الاستثمارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد