Premièrement, les pays en développement ont été les plus durement touchés par la crise financière mondiale. | UN | أولا، إن الدول النامية هي الأكثر تضررا من الأزمة المالية العالمية. |
Elle a également souligné qu'il était urgent d'aider les populations vulnérables touchées par la crise financière mondiale. | UN | وشددت أيضا على الحاجة الملحة إلى مساعدة الفئات الضعيفة من السكان المتضررين من الأزمة المالية العالمية. |
Et à cela s'ajoute la grande incertitude provoquée par la crise financière mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك غموض كبير تولد عن الأزمة المالية العالمية الراهنة. |
Le problème a été encore aggravé par la crise financière mondiale, l'insécurité alimentaire et les changements climatiques. | UN | وقد تفاقم هذا التحدي من جراء الأزمة المالية العالمية وانعدام الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Les problèmes de ces pays ont encore été aggravés par la crise financière mondiale. | UN | ونتيجة لذلك، اشتدت مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
La tâche colossale de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en temps voulu a été compliquée par la crise financière mondiale qui a entraîné une instabilité de l'approvisionnement alimentaire et des prix des céréales. | UN | وقد ازداد تعقيد المهمة الهائلة المتمثلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المحدد لها، بسبب الأزمة المالية العالمية التي أدت إلى عدم الاستقرار في توريد الأغذية وإلى تقلب أسعار الحبوب. |
Les raisons en sont variées, allant du manque de volonté politique à la pénurie des ressources et à l'image peu valorisante que la société se fait des centres, en passant par la crise financière mondiale. | UN | ويرجع ذلك لأسباب شتى، تتراوح ما بين الأسباب السياسية إلى ندرة الموارد إلى انخفاض الإدراك المجتمعي والأزمة المالية العالمية. |
Il est possible que les donateurs, qui continuent d'être affectés par la crise financière mondiale, ne soient pas en mesure d'augmenter leur financement et que les chiffres définitifs pour 2012 et 2013 soient inférieurs aux estimations qui figurent au tableau 1. | UN | وقد لا تتمكن الجهات المانحة التي لا تزال متضررة من الأزمة المالية العالمية من زيادة مستويات التمويل، وبذلك يحتمل أن تقل الأرقام النهائية لعامي 2012 و 2013 عن التقديرات المبينة في الجدول 1. |
Il ne serait pas facile de lever d'autres ressources financières dans la mesure où tous les secteurs de la société avaient été frappés par la crise financière mondiale. | UN | إن إيجاد المزيد من الموارد المالية لن يكون أمراً سهلاً، وبخاصة أن جميع قطاعات المجتمع قد تضررت من الأزمة المالية العالمية. |
Il ne serait pas facile de lever d'autres ressources financières dans la mesure où tous les secteurs de la société avaient été frappés par la crise financière mondiale. | UN | إن إيجاد المزيد من الموارد المالية لن يكون أمراً سهلاً، وبخاصة أن جميع قطاعات المجتمع قد تضررت من الأزمة المالية العالمية. |
La hausse attendue tient au fait que les données sont fortement influencées par un certain nombre de grands pays en expansion qui demeurent épargnés par la crise financière mondiale. | UN | ويُعزى ذلك أساسا إلى أن الأرقام تتأثر بشدة بعدد من الاقتصادات المزدهرة الكبيرة التي لم تتضرر، في غالبيتها، من الأزمة المالية العالمية. |
Bien que le Canada ait été l'un des membres de l'OCDE les moins touchés par la crise financière mondiale de 2008, le Gouvernement fédéral a adopté un train de mesures d'austérité, dont la réduction des effectifs et des services dans le secteur public. | UN | ورغم أن كندا كانت ضمن بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الأقل تضرراً من الأزمة المالية العالمية لعام 2008، فإن الحكومة الاتحادية اعتمدت عدداً من التدابير التقشفية شملت تخفيضات في الوظائف والخدمات في القطاع العام. |
Conscient que de nombreux États, en particulier des pays en développement, ont été durement touchés par la crise financière mondiale ou par des catastrophes naturelles, le Groupe souligne que la plupart des arriérés relatifs non seulement au maintien de la paix, mais également au budget ordinaire et aux tribunaux, sont le fait d'un petit groupe de pays développés. | UN | وإقرارًا من المجموعة بأن العديد من الدول، ولا سيما الدول النامية، تأذت بشكل كبير من الأزمة المالية العالمية أو الكوارث الطبيعية، فإنها تؤكد أن معظم المبالغ المتأخرة الدفع لميزانيات حفظ السلام، وللميزانية العادية وميزانيتي المحاكم، مدينةٌ بها مجموعة صغيرة من البلدان المتقدمة. |
On prévoit une inflation en fin de période, alimentée par la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie ainsi que par la crise financière mondiale. | UN | ويُتوقع أن يكون تضخم نهاية الفترة، بتأثير من ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة فضلا عن الأزمة المالية العالمية. |
Il serait bon de compléter ce tour de force par la mise en œuvre d'ajustements budgétaires bien conçus afin de remédier à la faiblesse fondamentale générée par la crise financière mondiale. | UN | وثمة حاجة إلى تمديد هذا الإنجاز بفضل تيسير سلس لتسويات الميزانيات الختامية من أجل التخفيف من الضعف الجوهري الناشئ عن الأزمة المالية العالمية. |
Elle est passée de 4 % en 2010 à 4,2 % en 2011, renforçant ainsi la reprise après la récession induite par la crise financière mondiale. | UN | وارتفع معدل النمو إلى 4.2 في المائة في عام 2011، مقارنة بمعدل عام 2010 البالغ 4 في المائة، فكان هذا بمثابة توطيد للانتعاش من حالة الركود التي نجمت عن الأزمة المالية العالمية. |
Elle a été aggravée par la crise financière mondiale. | UN | وتفاقم ذلك الانخفاض من جراء الأزمة المالية العالمية. |
Le pays a ensuite été fortement affecté par la crise financière mondiale, qui a provoqué un recul des investissements privés étrangers et de l'aide officielle au développement. | UN | وتضرر البلد بشكل حاد من جراء الأزمة المالية العالمية التي أدت إلى تراجع الاستثمارات الخاصة الأجنبية والمساعدات الإنمائية الرسمية. |
Les problèmes d'endettement des pays pauvres ont encore été aggravés par la crise financière mondiale. | UN | وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Les problèmes d'endettement des pays pauvres ont encore été aggravés par la crise financière mondiale. | UN | وقد اشتدت حدة مشاكل ديون البلدان الفقيرة في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
Le Ministère de l'économie a décidé d'accroître la contribution financière relative au PECS, mais la réalisation de cette augmentation a été retardée par la crise financière mondiale. | UN | وقد قرّرت وزارة الاقتصاد زيادة المساهمة المالية المخصّصة لخطة PECS، لكن التنفيذ تأخّر بسبب الأزمة المالية العالمية. |
Les raisons en sont variées, allant du manque de volonté politique à la pénurie des ressources et à la faible image que la société a des centres, en passant par la crise financière mondiale. | UN | ويرجع ذلك لأسباب شتى، تتراوح ما بين الأسباب السياسية إلى ندرة الموارد إلى انخفاض الإدراك المجتمعي والأزمة المالية العالمية. |
45. La CNUCED devait faire plus pour renforcer le secteur des produits de base dans les pays en développement qui en étaient tributaires et prendre en compte les expériences positives, en particulier dans la conjoncture économique actuelle où dans beaucoup de pays en développement les secteurs en question avaient été paralysés par la crise financière mondiale. | UN | 45- وأشير إلى وجوب أن يقوم الأونكتاد بمزيد من العمل لتعزيز قطاعات السلع الأساسية في البلدان النامية المعتمدة على هذه السلع وأن يستعرض التجارب الناجحة، وبخاصة في الوضع الاقتصادي الراهن الذي شلت فيه الأزمة المالية العالمية قطاعات السلع الأساسية في العديد من البلدان النامية. |