ويكيبيديا

    "par la culture" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من زراعة
        
    • بزراعة
        
    • من الزراعة
        
    • من الثقافة
        
    • من ثقافة
        
    • بسبب زراعة
        
    • وللثقافة
        
    • خلال الثقافة
        
    L'Union européenne est extrêmement préoccupée par la culture du pavot à opium et par la production et le trafic de drogues illicites en Afghanistan. UN ويساور الاتحاد الأوروبي عميق القلق من زراعة نبات الخشخاش وإنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها في أفغانستان.
    Six provinces, situées principalement dans le centre, continuent d'être épargnées par la culture du pavot somnifère. UN ولا تزال ست مقاطعات في المنطقة الوسطى أساسا خالية من زراعة الخشخاش.
    À l'exception de l'Afghanistan, tous les pays d'Asie touchés par la culture illicite du pavot à opium ont indiqué une baisse considérable de celle-ci. UN وباستثناء أفغانستان، شهدت كل البلدان الآسيوية المتأثرة بزراعة خشخاش الأفيون انخفاضا كبيرا في هذه الزراعة غير المشروعة.
    Baisse de la prévalence de l'abus de drogues dans les communautés touchées par la culture du pavot à opium UN :: الانخفاض في تفشي تعاطي المخدرات في المجتمعات المحلية المتأثرة بزراعة خشخاش الأفيون
    Deux pays qui n'étaient pas affectés par la culture illicite de pavot à opium et de cocaïer ont fait savoir que leurs stratégies nationales de contrôle des drogues encourageaient le développement de substitution grâce à la fourniture d'une assistance technique ainsi qu'à des efforts d'interception des approvisionnements. UN وأبلغ بلدان إثنان غير متضرّرين من الزراعة غير المشروعة لخشخاش الأفيون أو لشجيرة الكوكا عن أن استراتيجيـتـيـهما الوطنيتـيـن في مجال مكافحة المخدّرات تتناولان تحقيق التنمية البديلة من خلال توفير المساعدة التقنية ومنع عرض المخدّرات.
    Les femmes sont préoccupées par la culture qui règne au sein des services de police et par la nature des tâches à accomplir et elles craignent d'être envoyées en mission loin de leur famille. UN وتشعر النساء بالقلق من الثقافة السائدة في عمل الشرطة ومن طبيعة هذا العمل، ومن احتمال إرسالهن للعمل في أماكن بعيدة عن أسرهن.
    Je suis très préoccupé par la culture de l'impunité qui règne toujours en Somalie. UN 89 - وأعرب عن انزعاجي الشديد من ثقافة الإفلات من العقاب المستمرة في الصومال.
    Ceux déployés en particulier par le Gouvernement marocain, pays touché par la culture à grande échelle de la plante de cannabis, méritent le soutien de la communauté internationale. UN وعلى وجه الخصوص، تستحق جهود حكومة المغرب، هذا البلد المتضرر من زراعة نبتات القنّب على نطاق واسع، دعم المجتمع المدني.
    Plusieurs représentants ont félicité le PNUCID pour l'aide apportée à leurs gouvernements à l'appui des activités de substitution dans les zones touchées par la culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues. UN وأشاد عدة ممثلين باليوندسيب على ما قدمه من مساندة إلى حكوماتهم دعما للتنمية البديلة في المناطق التي تعاني من زراعة المحاصيل المخدرة بصورة غير مشروعة.
    D'autres ont souligné la nécessité d'une coopération internationale adéquate avec les États de transit et les États particulièrement touchés par la culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues. UN وأكّد آخرون على ضرورة تقديم مساعدة دولية كافية لدول العبور والدول المتضرّرة بصفة خاصة من زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    Un orateur a fait observer que l'ONUDC devrait clairement orienter son aide en matière de développement alternatif en faveur des régions touchées par la culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues. UN ولاحظ أحد المتحدّثين أن على المكتب أن يوصل مساعدته في مجال التنمية البديلة إلى المناطق المتضررة من زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة.
    D'autres ont souligné la nécessité d'une coopération internationale adéquate avec les États de transit et les États particulièrement touchés par la culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues. UN وأكّد آخرون على ضرورة تقديم مساعدة دولية كافية لدول العبور والدول المتضرّرة بصفة خاصة من زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    Les gouvernements qui sollicitent l'assistance des institutions financières internationales devraient inscrire la lutte contre l'abus des drogues parmi leurs activités, et en particulier proposer de nouveaux modèles de développement dans les zones touchées ou menacées par la culture illicite de drogues. UN وينبغي للحكومات التي تلتمس المساعدة من المؤسسات المالية الدولية أن تدرج أنشطة مكافحة المخدرات في مقترحاتها، لا سيما التنمية البديلة في المناطق المتأثرة أو المهددة بزراعة المخدرات غير المشروعة.
    La Commission a été invitée à apporter son appui aux États Membres d'Afrique pour définir et mettre en œuvre des programmes durables d'activités de substitution dans les régions touchées par la culture illicite de cannabis, de façon à leur permettre d'atteindre les objectifs du plan d'action. UN ونوشدت اللجنة أن تدعم الدول الأعضاء في افريقيا في تحديد وتنفيذ برامج للتنمية البديلة المستدامة في المناطق المضارة بزراعة القنب غير المشروعة بغية تمكينها من بلوغ أهداف خطة العمل.
    La situation politique et les problèmes de sécurité dans certains des principaux pays touchés par la culture illicite du cocaïer et du pavot à opium ont gêné les opérations et mis en péril les programmes d'éradication et d'activités de substitution. UN ذلك أن الوضع السياسي والأمني في بعض البلدان الرئيسية المتأثرة بزراعة شجيرة الكوكا وخشخاش الأفيون غير المشروعة، قد عرقل القيام بالعمليات وإحراز النجاح في برامج الاستئصال والتنمية البديلة.
    À l'exception des principaux pays touchés par la culture illicite du cocaïer et du pavot à opium, la majorité des pays n'avaient pas adopté de programmes d'activités de substitution. UN وباستثناء البلدان الرئيسية المتأثرة بزراعة شجيرات الكوكا وخشخاش الأفيون غير المشروعة والبلدان المنتجة للمحاصيل غير المشروعة، فإن أغلبية البلدان لم تعتمد برامج للتنمية البديلة.
    21. Nous reconnaissons le rôle essentiel des nouvelles stratégies de développement pour le développement durable des zones rurales touchées par la culture illicite de stupéfiants et nous lançons un appel en faveur de la promotion de ces stratégies. UN " 21 - ونسلم بالدور الرئيسي لاستراتيجيات التنمية البديلة في مجال التنمية المستدامة للمناطق الريفية المتضررة من الزراعة غير المشروعة للمخدرات، وندعو إلى تشجيع تلك الاستراتيجيات.
    21. Nous reconnaissons le rôle essentiel des nouvelles stratégies de développement pour le développement durable des zones rurales touchées par la culture illicite de stupéfiants et nous lançons un appel en faveur de la promotion de ces stratégies. UN " 21 - ونسلم بالدور الرئيسي لاستراتيجيات التنمية البديلة في مجال التنمية المستدامة للمناطق الريفية المتضررة من الزراعة غير المشروعة للمخدرات، وندعو إلى تشجيع تلك الاستراتيجيات.
    Les autorités indiennes ont signalé qu'en 2012 le trafic de drogues se caractérisait à la fois par la culture illicite du pavot à opium, mais aussi par de probables détournements d'opium venant de cultures licites à l'intérieur du pays. UN وأفادت السلطات في الهند() بأنَّ أنماط الاتِّجار بالمخدِّرات واتِّجاهاته في عام 2012 تَضمَّنت زراعة خشخاش الأفيون بطريقة غير مشروعة والتسريب المشبوه للأفيون من الزراعة المشروعة داخل البلد.
    En d'autres termes, de nombreux fonctionnaires pensent que le dispositif de responsabilisation ou des éléments de celui-ci sont en place mais que leur application telle qu'attestée par la culture dans laquelle la responsabilité est mise en œuvre est faible. UN وبعبارة أخرى، يعتقد كثير من الموظفين أن هناك إطاراً أو عناصر للمساءلة غير أن تنفيذهما هزيل كما يتبين من الثقافة التي تُطبق فيها المساءلة.
    Le village mondial dans lequel nous vivons tous est enrichi par la culture, les idées, la force et l'énergie qui émanent des migrants dans leur vie quotidienne. UN وقال إن القرية العالمية التي نعيش فيها جميعا يجري إثراؤها بما يسهم به المهاجرون في الحياة اليومية من ثقافة وأفكار وقوة وطاقة.
    Plus récemment, l'ONUDC a commencé à travailler avec le gouvernement à la régénération des terres dégradées par la culture du cocaïer et à mettre en oeuvre des projets de promotion de systèmes d'exploitation agroforestière et d'exploitation rationnelle des ressources des forêts. UN وقد شرع المكتب مؤخرا في العمل مع الحكومة لتحقيق الاستصلاح البيئي للأراضي التي تدهورت حالتها بسبب زراعة شجيرة الكوكا، ولتنفيذ مشاريع تهدف إلى دعم نظم الزراعة الحراجية واستغلال الموارد الحراجية بصورة رشيدة.
    Le Comité est vivement préoccupé par la persistance et l'accroissement des cas de disparition, de viol, de torture et de meurtre de femmes, par la culture bien ancrée de l'impunité dont bénéficient les auteurs de ces crimes, et par la nature sexiste des crimes commis qui constituent des violations graves et systématiques des droits humains des femmes. UN 299 - ويساور اللجنة قلق عميق لاستمرار وتزايد حوادث اختفاء النساء، واغتصابهن، وتعذيبهن وقتلهن، وللثقافة الراسخة للإفلات من عقوبة ارتكاب مثل هذه الجرائم، ومن طبيعة الجرائم المرتكبة القائمة على نوع الجنس التي تمثل انتهاكا صارخا ومنهجيا لحقوق الإنسان للمرأة.
    L'éducation par le sport n'est que la moitié de la philosophie olympique; elle englobe aussi l'éducation par la culture. UN ويمثل التعليم من خلال الرياضة مجرد نصف الفلسفة اﻷوليمبية؛ ﻷن التعليم يتحقق من خلال الثقافة أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد