vous resterez un fugitif traqué par la justice, vous n'obtiendrez ni récompense, ni repos. | Open Subtitles | ستبقى هارباً من العدالة لن تحصل على أي مكافأة ولا خاتمة |
Lorsque des données sont disponibles, les chiffres avancés par la justice pénale et la santé publique divergent considérablement. | UN | وحيثما تكون البيانات متاحة، توجد فروق كبيرة بين الأرقام المستمدة من العدالة الجنائية وتلك المستمدة من الصحة العامة. |
La création d'un tel tribunal contribuerait à restaurer l'état de droit, en renforçant la paix par la justice et en ouvrant la voie à la réconciliation. | UN | ويشكل إنشاء هذه المحكمة أحد عوامل إعادة إرساء سيادة القانون وتدعيم السلم من خلال العدالة وتمهيد السبيل نحو المصالحة. |
Le Tribunal est peut-être le maillon capital de cette entreprise, en ce sens qu'une paix véritable passe par la justice et non par l'absence de celle-ci. | UN | وربما تكون المحكمة أهم جهد هذه الجهود، إذ أن السلام الحقيقي يأتي عن طريق العدالة وليس بدونها. |
Une autre représentante a exposé ce qu’il en était de l’application de la Convention par la justice. | UN | ٥٨ - وأحاطت ممثلة أخرى اللجنة علما بتنفيذ الاتفاقية في مجال العدالة. |
Ce musée, géré par la Fondation Carnegie, présente une vue d'ensemble de la < < Paix par la justice > > . | UN | ويقدم المتحف، الذي تديره مؤسسة كارنيغي، لمحة عامة عن موضوع ' ' السلام من خلال إقامة العدل``. |
Le Centre néerlandais pour les peuples autochtones agit en faveur d'un monde qui serait caractérisé par la justice et la viabilité et appuie les changements sociaux qui visent à valoriser et à protéger le droit à l'autodétermination des peuples autochtones. | UN | ' 1` يسعى المركز الهولندي للشعوب الأصلية إلى عالم ينعم بالعدل والاستدامة، ويساند عملية التغيير الاجتماعي الهادفة إلى الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها وحمايته. |
Or le Gouvernement des États-Unis n'a pas entrepris d'extrader une seule de ces personnes réclamées par la justice cubaine. | UN | ولم تحاول حكومة هذا البلد حتى إعادة أي من هؤلاء الأشخاص المطلوبين من العدالة الكوبية. |
Le Gouvernement des États-Unis n'a jamais cherché à extrader ces personnes réclamées par la justice cubaine. | UN | ولم تحاول حكومة هذا البلد حتى مجرد رد البعض من هؤلاء الأشخاص المطلوبين من العدالة الكوبية. |
À ce momentlà, Onsi Abichou était en France, et aucunement inquiété par la justice française. | UN | وكان السيد عبيشو حينها في فرنسا ولم يتعرض لأي إزعاج من العدالة الفرنسية. |
À ce moment-là, Onsi Abichou était en France, et aucunement inquiété par la justice française. | UN | وكان السيد عبيشو حينها في فرنسا ولم يتعرض لأي إزعاج من العدالة الفرنسية. |
Ceux qui défendent les personnes accusées de crimes de guerre et les fugitifs recherchés par la justice internationale ont l'impudence de se servir de cette tribune de paix pour tenter de nous tromper en affirmant que ce n'est qu'en Afrique que l'on poursuit les criminels. | UN | وأصوات المدافعين عن الفارِّين من العدالة الدولية، والمتهمين بجرائم حرب، لديها ما يكفي من الوقاحة لاستخدام محكمة السلام هذه في محاولة خداعنا جميعاً. |
Gérer l'héritage d'un passé violent par la justice et la réconciliation et rassembler toutes les forces en présence en un ordre démocratique sont les principaux défis qui s'offrent à nous. | UN | وتتمثل التحديات الأساسية التي نواجهها في إدارة هذا التراث من الماضي العنيف بروح من العدالة والمصالحة، وإدماج كل القوى المشاركة في نظام ديمقراطي. |
∙ Étude de l’expérience des commissions nationales de recherche de la vérité et de réconciliation de façon à en tirer des leçons en vue de la réconciliation par la justice sociale. | UN | ● إجراء البحوث بشأن الخبرات التي اكتسبتها اللجان الوطنية لتقصي الحقائق والمصالحة، للاستفادة منها لتحقيق المصالحة من خلال العدالة الاجتماعية. |
Il était toujours en quête d'initiatives politiques et diplomatiques permettant de rétablir la paix par la justice et l'action humanitaire, de soulager les souffrances personnelles des gens à l'échelon national, régional et international. | UN | وكان يتابع دائما المبادرات السياسية والدبلوماسية التي تسعى إلى تحقيق السلام من خلال العدالة والأعمال الإنسانية، لتخفيف المعاناة على المستوى الشخصي على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Voilà, Excellence Monsieur le Président, l'état de nos relations avec le TPIR et nos attentes vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies qui avait pris l'initiative louable de combattre le génocide et son idéologie par la justice. | UN | هذا إذن، سيدي الرئيس، هو الوضع الي آلت إليه علاقاتنا مع المحكمة وما ننتظره من الأمم المتحدة التي اتخذت المبادرة المحمودة لمكافحة الإبادة الجماعية وإيديولوجيتها عن طريق العدالة. |
Une autre représentante a exposé ce qu’il en était de l’application de la Convention par la justice. | UN | ٥٨ - وأحاطت ممثلة أخرى اللجنة علما بتنفيذ الاتفاقية في مجال العدالة. |
Ce musée, qui est géré par la Fondation Carnegie, présente une vue d'ensemble de la < < Paix par la justice > > | UN | ويقدم المتحف الذي تديره مؤسسة كارنيجي لمحة عن موضوع ' ' السلام من خلال إقامة العدل``. |
Il faut impérativement le reconnaître, le nourrir et le promouvoir pour créer une communauté mondiale vivant en harmonie et caractérisée par la justice, la paix et le bien-être. | UN | وهناك حاجة ماسّة إلى تقديره وتغذيته وتعزيزه، بصفته سبيلاً إلى إيجاد مجتمع عالمي يعيش في انسجام وينعم بالعدل والسلام والرفاه. |
Néanmoins, des questions continuent de se poser quant à la manière dont les personnes appartenant aux médias sont traitées par la justice. | UN | غير أنه ما زالت بعض المسائل المتعلقة بمعاملة أعضاء وسائط اﻹعلام من جانب القضاء. |
93. La privation de liberté, sanction qui est généralement appliquée par la justice étatique en matière pénale, n'est presque jamais utilisée dans le cadre de la justice autochtone car le lien avec la communauté joue un rôle déterminant dans la structuration de l'identité individuelle et collective des membres de la communauté et la prison menace directement ce lien. | UN | 93- وأحكام السجن التي يفرضها نظام عدالة الدول عادة في القضايا الجنائية، تكاد لا تُستخدم في نظام عدالة السكان الأصليين، لأن العلاقات داخل المجتمع المحلي تحدد هيكل الهوية الشخصية والجماعية لأفراد المجتمع المحلي، والسجن يُقوض هذه العلاقات بشكل مباشر. |
Les objectifs visés par la justice transitionnelle et les mesures prises pour les atteindre sont susceptibles de s'accorder avec les objectifs des peuples autochtones et leur conception des moyens propres à assurer, à long terme, la justice et la paix. | UN | 79- ويُمكن للأهداف الكامنة وراء العدالة الانتقالية والتدابير التي اتُخذت سعياً لتحقيقها أن تنسجم مع أهداف الشعوب الأصلية وتصوراتها لما يشكل السبل الكفيلة بإقامة العدل وإحلال السلم على المدى البعيد. |
S'ils n'arrivent pas à se mettre d'accord, le conflit est tranché par la justice avec la participation des autorités compétentes. | UN | وفي حالة عدم توصلهما إلى اتفاق ما، يجري حسم الخلاف عن طريق القضاء مع مشاركة السلطات المعنية. |
L'organisation prie les gouvernements et les organes intergouvernementaux de chercher à résoudre les conflits par des moyens non violents et à renouveler leur engagement à rechercher la paix par la justice. | UN | 62 - وطلب المؤتمر العالمي للديانات من أجل السلام من الحكومات والهيئات الحكومية الدولية متابعة حل الصراعات بوسائل لا تلجأ إلى العنف، وتجديد التزامها بالسعي من أجل تحقيق السلام عن طريق العدل. |
Le Comité rappelle que les forces armées et la police sont tenues de collaborer aux enquêtes menées par la justice ordinaire; | UN | وتذكّر اللجنة بأن على القوات المسلحة والشرطة التعاون في التحقيقات التي تضطلع بها المحاكم العادية؛ |