Plusieurs autres candidatures concernant d'autres organes ont été entérinées par la même décision; | UN | وقد تمت الموافقة على عدة ترشيحات أخرى لأجهزة أخرى في نفس المقرر. |
La fin des antagonismes Est-Ouest a engendré un puissant courant en faveur de la paix, éveillant par la même occasion de grands espoirs pour le développement durable. | UN | ولقد ولﱠدت نهاية العداء بين الشرق والغرب حركة قوية تجاه السلم، وأيقظت، في نفس الوقت، آمالا كبرى في التنمية المستدامة. |
par la même décision, l'Assemblée a décidé qu'il ne serait pas nécessaire de mettre ce montant en recouvrement. | UN | وفي نفس المقرر، قررت الجمعية العامة أنه لا يلزم تحديد اﻷنصبة المقررة في هذا المبلغ. |
par la même occasion, il a rappelé au représentant de Cuba qu'aucune des demandes de visa cubaines n'avaient été écartées. | UN | وفي نفس الوقت، ذكَّر ممثل كوبا بأنه لم يتم رفض أي طلب للتأشيرة تقدمت به كوبا. |
par la même ordonnance, le Tribunal a pris des dispositions en ce qui concerne les exceptions préliminaires et le dépôt des pièces de procédure écrite. | UN | وبموجب نفس الأمر، اتخذت المحكمة ترتيبات فيما يخص الدفوع التمهيدية وتقديم المرافعات الكتابية. |
Elle a, par la même occasion, adopté le formulaire figurant dans l'annexe à cette décision pour les rapports à soumettre en application de l'article 15. | UN | وقرر مؤتمر الأطراف بموجب نفس المقرر أن يعتمد استمارة الإبلاغ وفقاً للمادة 15 الواردة بمرفق ذلك المقرر. |
L'examen a été conduit par une inspectrice, en présence de deux témoins qui étaient des enseignants employés par la même école. | UN | وأجرى الاختبار مفتش بحضور اثنين من الشهود من بين المدرسين العاملين في نفس المدرسة. |
L'examen a été conduit par une inspectrice, en présence de deux témoins qui étaient des enseignants employés par la même école. | UN | وأجرى الاختبار مفتش بحضور اثنين من الشهود من بين المدرسين العاملين في نفس المدرسة. |
Il s'élève par la même occasion contre toutes les résolutions visant spécifiquement des pays. | UN | وإنه يناهض أيضا جميع القرارات التي تستهدف بلدانا معينة، في نفس الوقت. |
par la même décision, il a été sursis à l’exécution de l’arrêté d’expulsion, l’auteur ayant demandé l’asile. | UN | ووقف تنفيذ أمر الطرد في نفس القرار نظرا إلى أن صاحب البلاغ كان قدم طلب لجوء. |
par la même décision, la Conférence a décidé d'accepter que le FEM joue ce rôle. | UN | وقرر مؤتمر الأطراف، في نفس المقرر، قبول مرفق البيئة العالمية كآلية مالية لاتفاقية مكافحة التصحر. |
Maintenant que j'ai de quoi m'occuper l'esprit et me rapprocher de toi par la même occasion, oui, on va plus que bien. | Open Subtitles | الأن ولدي شيء ما لأشغل به نفسي من وضعنا وتتصل بي في نفس الوقت أجل نحن في وضع أفضل من الجيد |
par la même décision, le Secrétaire exécutif était prié de présenter à la Conférence des Parties, à sa troisième session, un rapport sur cette question, si nécessaire. | UN | وفي نفس المقرر طُلب من الأمين التنفيذي أن يقدم إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة تقريراً حول هذه المسألة إذا لزم الأمر. |
par la même décision, la Conférence des Parties a créé un comité chargé d'administrer le mécanisme. | UN | وفي نفس المقرر أنشأ مؤتمر الأطراف لجنة لإدارة هذه الآلية. |
par la même décision, le secrétariat était prié de mettre à jour, selon que de besoin, le modèle de législation nationale. | UN | وفي نفس المقرر، طلب إلى الأمانة أن تستكمل نموذج التشريع الوطني حسب الضرورة. |
par la même résolution, le Conseil a également autorisé la MONUC à fournir un appui supplémentaire à la Commission électorale indépendante pour le transport du matériel électoral. | UN | وفي نفس القرار، أذن المجلس للبعثة أن تقدم الدعم الإضافي للجنة الانتخابية المستقلة بغرض نقل المواد الانتخابية. |
par la même résolution, il a créé un Comité chargé de surveiller l'application des sanctions. | UN | وبموجب نفس القرار، أنشأ مجلس الأمن لجنة يوكل إليها رصد تنفيذ الجزاءات. |
par la même résolution, le Conseil de sécurité a décidé de proroger le mandat d'UNAVEM II pour une période de trois mois, jusqu'au 30 avril 1993. | UN | وقضى، بموجب نفس القرار، بتمديد ولاية البعثة الثانية لفترة ثلاثة أشهر، حتى ٣٠ نيسان/ابريل ١٩٩٣. |
20. par la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui présenter, avant le 1er novembre 1993, un budget complet de la Force pour la période allant du 1er juillet 1993 au 31 mars 1994. | UN | ٢٠ - وبنفس القرار، طلبت الجمعية الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة قبل ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ ميزانية كاملة للقوة للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٣ الى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤. |
par la même décision, sont également assurés après la cessation de service les fonctionnaires qui quittent l’Organisation parce qu’ils sont frappés d’invalidité. | UN | وبموجب ذلك المقرر، تقدم تلك التغطية أيضا للموظفين الذين أنهي تعيينهم نتيجة للعجز. |
Les services de planification familiale à l'intention des femmes rurales sont délivrés par la même infrastructure qui fournit les soins de santé. | UN | وخدمات تنظيم الأسرة متاحة للمرأة الريفية من خلال نفس الهياكل الأساسية التي توفر خدمات الصحة الإنجابية. |
L'auteur ajoute que, conformément à l'article 403 du Code de procédure pénale, lorsque le jugement de première instance a été rendu par un tribunal de district, la procédure de révision extraordinaire est conduite par la même juridiction qui a examiné l'affaire en appel. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه بموجب المادة 403 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الاستعراض الإشرافي في قضية حكمت فيها محكمة ابتدائية يتعين أن تجريه نفس المحكمة التي بحثت من قبل القضية المعنية ونقضته. |
On a fait valoir à cet égard qu'une affaire qui ne pouvait pas être décidée par une chambre de première instance ne devrait pas être jugée de nouveau par la même chambre et on s'est demandé si le fait de ne pas s'entendre sur une décision ne devait pas conduire à l'acquittement. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن القضية التي لا يتسنى لدائرة محاكمة الفصل فيها ينبغي ألا يعاد نظرها من جانب نفس الدائرة وأثير سؤال حول ما إذا كان عدم الموافقة على قرار يمكن أن يكون بمثابة حكم بالبراءة. |
En l'espèce, la requête adressée à la Cour européenne avait été soumise par la même personne, portait sur les mêmes faits et concernait, du moins en partie, les mêmes droits que ceux qui étaient invoqués dans la requête adressée au Comité. | UN | وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة. |
aLes objets YAMAL-100-1 et YAMAL-100-2 ont été lancés par la même fusée Proton. | UN | )أ( أطلق الجسمان الفضائيان YAMAL-100-1 و YAMAL-100-2 بواسطة صاروخ حامل واحد من طراز بروتون من موقع الاطلاق بايكونور. |
Remise de biens, autorisation et réception traitées par la même personne | UN | جهة الموافقة = جهة الإصدار = جهة الاستقبال |
Si nous partons du principe qu'ils ont été tués par la même personne, alors notre prochaine victime | Open Subtitles | إن كنا نعمل على فرضية أنهم قُتلوا على يد نفس الشخص فحينئذ ضحيتنا القادمة ستكون أيضا ضمن هذه القائمة |
En fait, c'est mon opinion d'expert qui me fait dire qu'il n'y aucun moyen pour que ces deux femmes aient été tuées par la même personne. | Open Subtitles | في الواقع , كراي مختص من المستحيل ان تكون المراتان قد قتلتا عن طريق نفس الشخص |
Sans doute par la même personne qui lui a envoyé une lettre, il y a près de trois ans. | Open Subtitles | على الأرجح من قبل نفس الشخص الذي أرسل لها خطاب قبل ثلاث أعوام. |