ويكيبيديا

    "par la mise en place de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال إنشاء
        
    • عن طريق إنشاء
        
    • عن طريق إقامة
        
    • من خلال إقامة
        
    • وذلك من خلال تهيئة
        
    • بفضل إنشاء
        
    ∙ Amélioration de la surveillance du système climatique, en particulier par la mise en place de réseaux régionaux et l’application de systèmes opérationnels éprouvés. UN ● تحسين رصد نظام المناخ، ولا سيما من خلال إنشاء شبكات إقليمية وتنفيذ أنظمة تشغيلية أثبتت أنها ذات فائدة.
    L'édification du modèle de société pluriethnique kazakh a été facilitée par la mise en place de l'Assemblée du peuple du Kazakhstan. UN وتعزز نموذج كازاخستان للمجتمع متعدد الإثنيات من خلال إنشاء مجلس الشعب الكازاخستاني.
    22. L’Union européenne soutient les efforts visant à établir un partenariat entre le secteur privé et le secteur public par la mise en place de centres d’appui qui peuvent encourager la création et le développement des PME. UN ٢٢ - وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد الجهود الرامية إلى إقامة شراكة بين القطاع الخاص والقطاع العام عن طريق إنشاء مراكز دعم بوسعها تشجيع إنشاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتنميتها.
    Une recommandation pourrait porter sur la nécessité d'améliorer et approfondir l'intégration et la coopération régionales, par la mise en place de nouvelles institutions et la restructuration de celles qui existent. UN ويمكن لتوصية باعتماد سياسة معينة أن تركز على ضرورة تحسين التكامل والتعاون الإقليميين وترسيخهما عن طريق إنشاء مؤسسات جديدة وإعادة تنظيم المؤسسات القائمة.
    Ce passage d'une conception à l'autre s'est traduit par la mise en place de tribunaux et de procédures policières tenant compte des enfants, de services d'aide aux victimes, de numéros verts et de services de conseils et d'assistance juridiques. UN وقد ظهر هذا التحول عن طريق إقامة محاكم وإجراءات للشرطة ملائمة للأطفال، ووحدات لدعم الضحايا، وخطوط هاتفية مجانية، وتقديم الدعم والمشورة القانونيين.
    Le renforcement des capacités des pays en développement, notamment par la mise en place de platesformes nationales dans les pays les moins avancés; UN :: بناء القدرات في البلدان النامية، وبشكل خاص من خلال إقامة خطة عمل وطنية في أقل البلدان نمواً
    Promouvoir l'accès des pays en développement à des technologies plus propres sans incidence sur le climat et à des technologies d'adaptation par la mise en place de conditions propices ainsi que de mesures et de programmes concrets. UN - تعزيز إمكانيات حصول البلدان النامية على تكنولوجيات أنظف وملائمة للمناخ وتكنولوجيات للتكيف وذلك من خلال تهيئة بيئات مؤاتية واتخاذ إجراءات ووضع برامج ملموسة
    Sur le plan institutionnel, le projet de loi prévoit un redéploiement des activités par la mise en place de deux entités : UN وعلى الصعيد المؤسسي، ينص مشروع القانون على إعادة توزيع الأنشطة من خلال إنشاء الكيانين التاليين:
    Cette approche peut être facilitée par la mise en place de mécanismes nationaux de coordination responsables de la promotion des activités de l'Année. UN ويمكن تيسير هذا النهج من خلال إنشاء آليات تنسيق وطنية مسؤولة عن تعزيز الأنشطة ذات الصلة.
    Les éléments dont on disposait indiquaient la nécessité de renforcer les services de santé, surtout par la mise en place de systèmes de surveillance intégrée. UN وتدعم الأدلة المستقاة من ذلك ضرورة تعزيز الخدمات الصحية، وذلك بصفة رئيسية من خلال إنشاء نظم مراقبة متكاملة.
    Les écarts éventuels entre les mandats des différents acteurs peuvent, à notre avis, être comblés par la mise en place de liens plus étroits entre les mécanismes de coordination existant. UN نرى أن من الممكن ملء الفجوات في ولايات العناصر الفاعلة المختلفة من خلال إنشاء روابط أوثق من آليات التنسيق القائمة.
    La décentralisation de la structure par la mise en place de comités provinciaux et l'identification de personnes ressources; UN تحقيق لا مركزية هيكلها من خلال إنشاء اللجان الاقليمية وتحديد خبراء منظرين؛
    Ils soulignent que jusqu’ici, on a enregistré peu de progrès dans l’amélioration de la rentabilité et de l’efficacité du système par la mise en place de locaux communs. UN وتؤكد أن التقدم المحرز حتى اﻵن ليس كافيا فيما يتعلق بتحسين الفعالية والكفاءة من خلال إنشاء أماكن العمل المشتركة.
    Comme ces traités peuvent être renforcés entre autres par la mise en place de mécanismes de contrôle efficaces, la République tchèque défend le principe de vérification, notamment d'inspections par mise en demeure. UN ويمكن تعزيز هذه المعاهدات عن طريق إنشاء آليات فعالة للرقابة ولذلك تؤيد الجمهورية التشيكية مبدأ التحقق بما في ذلك عمليات التفتيش الموقعي.
    :: Conseils au Gouvernement de transition sur l'extension de l'autorité de l'État en Ituri, notamment par la mise en place de services administratifs, financiers et de sécurité UN :: إسداء المشورة للحكومة الانتقالية بشأن بسط سلطة الدولة في إيتوري، بما في ذلك عن طريق إنشاء الخدمات الإدارية والمالية والأمنية
    L'objectif de ces projets est de protéger la santé des femmes confrontées à des situations de violence domestique par la mise en place de réseaux intégrés et l'échange de données d'expérience émanant de différentes régions du pays. UN وتهدف تلك المشاريع إلى تعزيز صحة النساء اللاتي يقاسين من حالات العنف الجنسي أو العنف المنـزلي عن طريق إنشاء شبكات متكاملة وتعزيز تبادل الخبرات من مختلف مناطق البلد.
    Les Fidji appuient les efforts considérables visant à promouvoir une approche équilibrée et globale de la question des migrations et du développement au sein de la communauté internationale, par la mise en place de partenariats et la garantie d'actions coordonnées en vue de développer les capacités, et notamment de gérer les migrations. UN تؤيد فيجي الجهود ذات المغزى للنهوض بنهج متوازن وشامل حيال الهجرة الدولية والتنمية، عن طريق إقامة الشراكات وضمان اتخاذ إجراءات منسقة لتنمية القدرات، بما في ذلك إدارة الهجرة.
    338. En outre, le Ministère du développement social s'emploie à améliorer les conditions économiques et sociales des familles démunies par la mise en place de projets de développement dans le but d'augmenter le revenu des familles nécessiteuses et de trouver une source de revenu stable et indépendante. UN 338- كذلك فإن وزارة التنمية الاجتماعية تسعى جاهدة لتحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية للأسرة المعوزة عن طريق إقامة مشروعات تنموية لزيادة دخل الأسر المحتاجة وإيجاد مصدر دخل ثابت ومستقل.
    Certains États ont interdit le chalutage et le dragage autour des écosystèmes marins vulnérables et sont en train de fournir des efforts considérables pour protéger les zones d'habitat halieutiques, notamment par la mise en place de zones protégées. UN وحظرت بعض الدول الصيد بالشباك التي تُجر على قاع البحر والصيد بالشباك الجرافة حول النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة وهي في سبيلها إلى القيام ببذل جهود فائقة لحماية مناطق موائل الأسماك، ولا سيما عن طريق إقامة مناطق بحرية محمية.
    :: Territorialiser ces stratégies par la mise en place de services au niveau local, aisément accessibles à tous les enfants et leur garantissant de manière durable l'accès à tous leurs droits. UN :: إضفاء الطابع الإقليمي على هذه الاستراتيجيات من خلال إقامة مرافق على الصعيد المحلي يكون الوصول إليها ميسرا للأطفال وتضمن لهم التمتع بجميع الحقوق بصورة مستديمة.
    L'Association a également fourni une aide financière pour le travail que poursuit le Miramed Institute en vue de prévenir la traite par l'éducation et par des campagnes médiatiques, par la mise en place de programmes d'appui et d'emploi, et par des échanges d'informations et de données. UN وسيحصل معهد ميراميد من الرابطة أيضا على مساعدة تمكِّنه من مواصلة عمله لمنع الاتجار من خلال إقامة حملات إعلامية للتوعية والتثقيف، واستحداث برامج عن الحياة وفرص العمل، وتقاسم المعلومات والبيانات.
    6. Convient de plus que le dialogue devrait permettre d'étudier les moyens de promouvoir l'accès des pays en développement à des technologies plus propres sans incidences sur le climat et à des technologies d'adaptation par la mise en place de conditions propices ainsi que de mesures et de programmes concrets; UN 6- يتفق كذلك على أن الحوار ينبغي أن يستكشف السبل والوسائل الكفيلة بتحسين إمكانية وصول البلدان النامية إلى تكنولوجيات أنظف ملائمة للمناخ وتكنولوجيات للتكيف وذلك من خلال تهيئة البيئات المواتية، واتخاذ الإجراءات الملموسة ووضع البرامج؛
    Le Ministère de la santé a procédé à la décentralisation administrative de ses fonctions par la mise en place de systèmes intégrés de soins de santé au niveau local. UN وحققت وزارة الصحة اللامركزية الإدارية في مهامها بفضل إنشاء شبكات محلية متكاملة للرعاية الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد