L'initiative tendant à transférer l'autorité et la responsabilité aux régions s'explique par la nécessité de renforcer le caractère durable du processus et de faire de cette question une priorité de l'action publique. | UN | أما المبادرة الرامية إلى نقل الريادة والمسؤولية إلى الأقاليم فهي نابعة من ضرورة إضفاء طابع أكثر استدامة على هذه العملية ووضع هذه المسألة بين المسائل ذات الأولوية المدرجة في برنامج العمل العام. |
Les révisions proposées au Règlement concernent principalement les dispositions régissant le plan à moyen terme et s’expliquent par la nécessité de tenir compte du nouveau mode de présentation du plan à moyen terme. | UN | ٣ - وتتعلق التنقيحات المقترحة في اﻷساس باﻷنظمة ذات الصلة بتنظيم الخطة المتوسطة اﻷجل. وهي تنبع من ضرورة تكييف اﻷنظمة لكي تعكس الصيغة الجديدة للخطة المتوسطة اﻷجل. |
L'action a trop souvent été déclenchée par l'éclatement soudain de la violence et non par la nécessité de prévenir les conflits. | UN | وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات. |
Le résultat inférieur aux prévisions s'explique par la nécessité de mener 1 seule visite d'évaluation technique de la MINUS, pour faire un essai pilote du système de niveaux de sécurité des Nations Unies. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الحاجة إلى القيام بزيارة واحدة فقط إلى بعثة الأمم المتحدة في السودان لإجراء تقييم تقني، وهو كناية عن اختبار تجريبي لنظام الأمم المتحدة للمستويات الأمنية. |
Cette situation est rendue plus inconfortable encore par la nécessité d'obtenir des résultats immédiats sans pour autant négliger les avantages à long terme. | UN | ويتفاقم تعقد هذا الوضع بسبب ضرورة الموازنة بين تحقيق نتائج فورية وتحقيق فوائد على المدى الطويل. |
172. Les difficultés dans le secteur du logement sont exacerbées par la nécessité de fournir un logement aux personnes déportées d'Ukraine dans les années 50 et qui regagnent aujourd'hui leur patrie d'origine. | UN | ٢٧١- وتزداد الحالة حدة فيما يتعلق بعرض المساكن بسبب الحاجة الى إعادة توطين اﻷشخاص الذين أُبعدوا من أوكرانيا في الخمسينات والذين هم بصدد العودة الى وطنهم اﻷصلي. |
Ce travail a été motivé par la nécessité de disposer de statistiques économiques intégrées et par les immenses avantages qu'elles procurent pour répondre aux exigences d'une politique économique coordonnée au niveau international dans l'économie mondiale interconnectée. | UN | ويكمن الدافع المحفّز لهذا العمل في الحاجة إلى الإحصاءات الاقتصادية المتكاملة والفوائد الهائلة التي يمكن جنيها منها على صعيد متطلبات السياسة الاقتصادية المنسقة دوليّا في ظل ترابط الاقتصاد العالمي. |
Dans notre décision de participer aux travaux de cet organe, nous avons été mus par la nécessité d'assumer nos responsabilités internationales, convaincus que nous pouvions apporter une contribution. | UN | وكان قرارنا بالمشاركة نابعا من ضرورة تحملنا مسؤولياتنا الدولية، وقمنا بذلك اقتناعا منا بأننا قادرون على تقديم مساهمة ايجابية. |
Les deux pays sont motivés par la nécessité d'aider au développement équitable et durable de l'économie mondiale afin que tous les États parviennent à la prospérité. | UN | وكلا البلدين ينطلقان من ضرورة تقديم المساعدة من أجل تحقيق تنمية متوازنة ومستدامة لاقتصاد العالم من أجل تحقيق الازدهار لجميع الدول. |
Notre participation à cet effort est guidée par la nécessité de créer les conditions nécessaires pour permettre au peuple iraquien de décider librement de son propre avenir et commencer un nouveau chapitre dans l'histoire de cette grande nation, qui le conduira au développement et à la prospérité. | UN | وتنطلق مشاركتنا في هذا المسعى من ضرورة خلق الظروف الكفيلة بتمكين الشعب العراقي من أن يقرر مستقبله بنفسه بحرية، وأن يفتح صفحة جديدة في تاريخ تلك الأمة العظيمة تقودها إلى التطور والازدهار. |
Dans tout ce que nous entreprendrons à l'avenir, nous continuerons d'être guidés par la nécessité de faire en sorte que les mesures de réduction des armes nucléaires soient irréversibles. | UN | وسندأب، في ما سنتخذه من إجراءات مستقبلاً، على الانطلاق من ضرورة ضمان عدم الرجوع عن الخطوات المتخذة لتقليص الأسلحة النووية. |
L'augmentation considérable du volume de travail du Bureau s'explique par la nécessité de répondre aux nombreuses requêtes émanant de multiples parties prenantes. | UN | وقد زاد عبء عمل المكتب إلى حد كبير بسبب الحاجة إلى تلبية طلبات عديدة من جهات معنية متعددة. |
Le retard s'explique principalement par la nécessité de préciser la portée du projet. | UN | وجاء التأخير أساسا بسبب الحاجة إلى إيضاح نطاق المشروع |
Les problèmes de balance des paiement sont également aggravés par la nécessité d'importer des services de transport. | UN | وتتفاقم قيود ميزان المدفوعات أيضاً بسبب الحاجة إلى استيراد خدمات النقل. |
Le nombre de visites supérieur aux prévisions s'explique par la nécessité d'examiner des problèmes de sécurité. | UN | يعزى ارتفاع عدد الزيارات إلى الحاجة إلى مناقشة المسائل المتصلة بالأمن |
Cet écart s'explique par la nécessité de disposer de réserves opérationnelles standard de 14 jours. | UN | يعزى الفرق في إمدادات المياه إلى الحاجة إلى تغطية 14 يوما من الاحتياطيات التشغيلية العادية |
Il y avait aussi un autre groupe de fonctionnaires dont les possibilités de se rendre en France étaient limitées par la nécessité d'obtenir un visa. | UN | وهناك بعد فئة أخرى من الموظفين الذين لديهم فرصة محدودة للذهاب الى فرنسا بسبب ضرورة الحصول على تأشيرات الدخول. |
Le projet a été retardé par la nécessité d'assurer comme il se doit la coordination et la conformité avec les règles et pratiques de l'ONU. | UN | وقد تأخر القيام بذلك بسبب ضرورة ضمان التنسيق المناسب والامتثال للقواعد والأنظمة ذات الصلة للأمم المتحدة. |
Des activités ont été ajoutées ultérieurement, puis adaptées pour les conformer aux programmes prescrits — ceux-ci ayant été déterminés dans une large mesure par la nécessité de donner suite à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et par les faits nouveaux intervenus à l'échelon intergouvernemental à la suite des décisions de la Commission du développement durable nouvellement instituée. | UN | وقد صممت اﻷنشطة وكيفت بحيث تلبي احتياجات البرامج التي صدرت ولايات بتنفيذها والتي تكونت الى حد بعيد، بسبب الحاجة الى إجراءات لمتابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية على الصعيد الحكومي الدولي نتيجة للقرارات التي اتخذتها اللجنة الجديدة للتنمية المستدامة. |
Le regroupement de ces unités se justifie par la nécessité de rapprocher des tâches et responsabilités qui sont interconnectées du fait du domaine d'activité de chacune. | UN | ويكمن الأساس المنطقي لتجميع هذه الوحدات في الحاجة إلى تجميع المهام والمسؤوليات المتكاملة والمترابطة في إطار نفس الموضوع الذي ينصب تركيز الوحدات عليه. |
Dans les pays les moins avancés, les difficultés sont aggravées par la nécessité de mettre en place un cadre réglementaire général ou de l'améliorer lorsqu'il existe. | UN | وفي حالة أقل البلدان نمواً يزداد تحدي التعامل مع عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود صعوبة بفعل الحاجة إلى تحسين الإطار التنظيمي العام أو إنشاء واحد. |
Cependant, le Comité demeurait préoccupé par le fait que les dispositions et les principes de la Convention n'étaient pas pleinement pris en compte dans la législation et par la nécessité de renforcer le dispositif d'application des lois dans tous les domaines sur lesquels portait la Convention. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لا تنعكس بالكامل في أحكام القانون، كما أعربت عن اهتمامها بضرورة تعزيز إنفاذ القوانين في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Cette innovation s'explique par la nécessité de synchroniser ce rapport avec les processus de budgétisation et de planification annuels. | UN | وجاء هذا التغيير نتيجة لضرورة تزامن التقرير مع عمليتي الميزنة والتخطيط السنويتين. |
Il est manifeste que cette interprétation est uniquement motivée par la nécessité de prévenir toute forme de critique. | UN | ومن الواضح أن الدافع الوحيد من وراء هذا التفسير هو الحاجة إلى ردع أي شكل من أشكال النقد. |
B. Procédures d'outrage Le calendrier des procès a encore été perturbé par la nécessité d'engager des poursuites pour outrage. | UN | 20 - استمر تأثر الجدول الزمني للمحاكمات بسبب الاضطرار إلى محاكمة من اتهموا بانتهاك حرمة المحكمة. |
De même, en ce qui concerne les entreprises, les possibilités d'accroître les dépenses d'équipement seront limitées par la nécessité de réduire leur endettement. | UN | كما سيتحدد مجال زيادة إنفاق رأس المال التجاري من جراء ضرورة تخفيض دين الشركات. |