Elle est préoccupée par le nombre toujours plus élevé de victimes civiles et elle est favorable à un règlement rapide du conflit par la négociation. | UN | ويشعر وفدها بالقلق إزاء استمراء وقوع خسائر في الأرواح بين المدنيين ويؤيد التوصل إلى حل سريع للنزاع عن طريق التفاوض. |
Mais il exige d'autre part que l'Etat lésé, avant de prendre des contre-mesures, s'efforce de résoudre le problème par la négociation. | UN | بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض. |
Le conflit syrien repose sur des causes politiques profondes et doit être résolu par la négociation. | UN | فالنزاع السوري له جذور سياسية عميقة ولا بد من تسويته عن طريق المفاوضات. |
Malgré cette décision, la République populaire démocratique de Corée espérait que la question serait résolue par la négociation et le dialogue, et que l'on répondrait ainsi aux aspirations des peuples du monde épris de paix. | UN | وعلى الرغم من هذا القرار، أعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن أملها في أن تحسم هذه المسألة عن طريق المفاوضات والحوار، وأن تلبي بذلك تطلعات شعوب العالم المحبة للسلام. |
Le rôle de l'ONU n'est pas de contribuer à imposer la paix par la guerre, mais de favoriser la paix par la négociation et la conciliation. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة ليس فرض السلم عن طريق الحرب وانما تعزيز السلم من خلال المفاوضات والتوفيق. |
Les problèmes, notamment les questions des droits de l'homme, devraient être résolus par la négociation et le dialogue, ce qui est incompatible avec les pressions politiques. | UN | فجميع المشاكل، بما فيها مسائل حقوق الإنسان، يجب أن تحل من خلال التفاوض والحوار، وهذا يتنافى مع الضغوط السياسية. |
Cet accord, concernant une zone qui est un théâtre de guerre depuis très longtemps, a été obtenu par la négociation pacifique et la médiation politique où les deux parties ont cédé du terrain pour faciliter le processus de paix. | UN | والاتفاق الخاص بمنطقة كانت مسرحا للحروب مدة طويلة للغاية تم التوصل إليه عن طريق التفاوض السلمي والوساطة السياسية اللذين تنازلا كلا الجانبين عن شئ ما خلالهما من أجل تسهيل العملية السلمية. |
Troisièmement, en ce qui concerne la question territoriale de la frontière entre la Chine et le Viet Nam, les deux parties sont convenues de trouver une solution par la négociation. | UN | ثالثا، بالنسبة للقضية اﻹقليمية المتعلقة بالحدود بين الصين وفييت نام، اتفق الطرفان على إيجاد حل عن طريق التفاوض. |
En même temps, les parties à un différend sur un territoire précis devraient chercher une solution passant par la négociation. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لطرفي النزاع على إقليم بعينه التماس حل عن طريق التفاوض. |
Toutes les questions en suspens devraient être réglées par la négociation. | UN | ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Toutes les questions en suspens devraient être réglées par la négociation. | UN | ويتوقع أن تُفضي عملية السلام إلى تسوية عن طريق التفاوض بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. | UN | يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف. |
Ces incidents ont généralement été réglés par la négociation, mais l'on a assisté à une recrudescence de ces confrontations pleines de danger. | UN | وكانت هذه الحالات يتم حلها عموما عن طريق المفاوضات. |
Tout problème en suspens doit être réglé par la négociation. | UN | وأيــة مسائــل معلقة يجب أن تحل عن طريق المفاوضات. |
Pour que s'instaure une paix véritable, il faudra trouver le moyen de régler, par la négociation, la question du statut de Jérusalem, en tant que future capitale des deux États. | UN | يتطلب السلام الحقيقي إيجاد وسيلة عن طريق المفاوضات لحسم مسألة وضع القدس كعاصمة للدولتين في المستقبل. |
Il faut répondre aux préoccupations par la négociation. | UN | وينبغي معالجة المخاوف من خلال المفاوضات. |
C'est là un exemple pour la région, qui démontre une fois de plus que les différends de cet ordre peuvent être réglés par la négociation. | UN | وهذا مثال يحتذى بالنسبة لهذه المنطقة. فهو يبين مرة أخرى أن الخلافات التي من هذا النوع يمكن حسمها من خلال المفاوضات. |
Nous avons toujours été favorables au règlement des différends par la négociation et le dialogue, et en particulier au règlement politique de la question de Palestine. | UN | وقد حبذنا دائما حل الخلافات من خلال المفاوضات والحوار بهدف التوصل إلى تسوية سياسية لقضية فلسطين. |
La protection des personnes déplacées a été sensiblement renforcée par la négociation de la Convention de l'Union africaine susmentionnée et sa signature à la fin de 2009. | UN | وتعزّزت بشكل كبير حماية المشردين داخليا من خلال التفاوض بشأن اتفاقية الاتحاد الأفريقي وتوقيعها في أواخر عام 2009. |
Le Gouvernement péruvien a toujours été d'avis que ce conflit de souveraineté ne pourrait être réglé que par la négociation. | UN | وظلت بيرو تعتقد دائما بأنه لا يمكن تسوية النزاع على السيادة إلا من خلال التفاوض. |
Toutes les questions pendantes peuvent être réglées par la négociation sous les auspices de la Conférence internationale. | UN | فجميع المسائل المعلقة قابلة للحل من خلال مفاوضات تجرى تحت رعاية المؤتمر الدولي. |
A plusieurs reprises, des unités armées des Nations Unies ont réussi par la négociation à mettre fin à des mutineries. | UN | وفي العديد من المناسبات، نجحت وحدات مسلحة تابعة لﻷمم المتحدة في التفاوض على حلول لحالات عصيان. |
:: Recevoir les plaintes pour violations des droits de l'homme, et les traiter par la négociation, la médiation, ou par une poursuite. | UN | - تلقّي الشكاوى والإخباريات المتعلّقة بانتهاكات حقوق الإنسان، والمساهمة في معالجتها عن طريق المفاوضة والوساطة، أو عن طريق المقاضاة. |
Toutes les questions en suspens devraient être réglées par la négociation. | UN | ويُتوقع أن تُفضي التسوية التي يتم التوصل إليها بالتفاوض إلى حل جميع القضايا المعلقة. |
Pour cette raison, le Comité spécial ne devrait pas adopter de résolution contenant un appel en faveur du règlement de la question des îles Falkland (Malvinas) par la négociation, puisque les habitants ne souhaitent pas de telles négociations. | UN | 27 - وفي ضوء ذلك، رأى المتكلم أن ينبغي للجنة الخاصة ألا تتخذ أي قرار يتضمن الدعوة إلى إيجاد حل تفاوضي لمسألة فولكلاند/مالفيناس لأن المقيمين في جزر فولكلاند لا يريدون ذلك. |
Autrement dit, il s'agit d'une immunité de juridiction nationale et non d'une immunité quant au fond de l'action contentieuse, qui doit être finalement réglée par la négociation ou, si cette dernière échoue, par un mécanisme approprié de règlement des différends, en général un arbitrage contraignant. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الحصانة تمثل حصانةً قضائية من المحاكم الوطنية. وليست هناك حصانة من موضوع الادعاء، والتي يجب تسويتها بشكل نهائي عبر التفاوض أو، إذا فشل التفاوض، بواسطة آلية مناسبة لتسوية النـزاع تنطوي عادةً على التحكيم الملزم. |
En bref, les questions concernant la vérification devraient être résolues par la négociation, pas nécessairement avant. | UN | وباختصار، ينبغي أن تحل المسائل المتعلقة بالتحقق عبر المفاوضات وليس بالضرورة قبل عقدها. |
Sachant que le règlement de tous les différends entre pays voisins par les seules voies pacifiques et par la négociation est l'unique garantie pour une paix durable et pour la promotion des intérêts mutuels, | UN | وإذ يدرك أن حل جميع الخلافات بين البلدان المجاورة بالطرق السلمية وحسب وعن طريق التفاوض هو الضامن الوحيد لاستتباب السلام الدائم وتعزيز المصالح المتبادلة؛ |
Des progrès en matière de désarmement et de non-prolifération sont nécessaires, conformément aux instruments pertinents existants et par la négociation de nouveaux traités, comme un traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires ou d'autres engins nucléaires explosifs. | UN | ومن الضروري إحراز التقدم في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، وفقا للصكوك الدولية القائمة ذات الصلة وبالتفاوض على معاهدات جديدة، مثل معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |