ويكيبيديا

    "par la participation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خلال المشاركة
        
    • من خلال مشاركة
        
    • عن طريق مشاركة
        
    • عن طريق المشاركة
        
    • في مشاركة
        
    • من خلال إشراك
        
    • بفعل مشاركة
        
    • عن طريق اشتراك
        
    • عبر مشاركة
        
    • من خلال الاشتراك
        
    • كثيرا بمشاركة
        
    • إزاء مشاركة
        
    Acquisition des compétences par la participation aux missions et conférences internationales sous la coordination du ministère; UN اكتساب المهارات من خلال المشاركة في بعثات ومهام ومؤتمرات دولية تقوم الوزارة بتنسيقها؛
    Le PNUD cherchera également à améliorer l'efficacité de son appui par la participation au Groupe de travail d'appui opérationnel mis en place par le Comité des politiques du Secrétaire général. UN وسوف يسعى البرنامج أيضاً من أجل تحسين كفاءة الأداء من خلال المشاركة في الفريق العامل المعني بالدعم التشغيلي، وهو الفريق الذي شكّلته لجنة السياسات التابعة للأمين العام.
    La Commission devait être renforcée par un surcroît de moyens opérationnels et par la participation effective et constructive des États membres à ses travaux. UN كان لا بد من تعزيز القدرة الفنية للجنة وتقويتها من خلال مشاركة الدول الأعضاء بصورة فعالة وهادفة في عملها.
    En 1979, le projet s'institutionnalise par la participation de la Banque centrale nationale et de six banques commerciales. UN وفي عام ١٩٧٩ أضفي الطابع المؤسسي على المشروع عن طريق مشاركة المصرف المركزي الوطني وستة مصارف تجارية أخرى.
    Cela aiderait certainement les pays de la région à régler tout un éventail de problèmes auxquels ils sont confrontés ou à contribuer à leur consolidation par la participation aux activités d'organisations régionales. UN فهذا بالتأكيد سيساعد بلدان المنطقة على حل مختلف المشاكل التي تواجهها، أو يسهم في توحيدها عن طريق المشاركة في أنشطة المنظمات اﻹقليمية.
    L'importance que l'Indonésie attache au dialogue est manifestée par la participation du Président Abdurrahman Wahid aux discussions de la table ronde. UN وتتضح الأهمية التي تعلقها اندونيسيا على الحوار في مشاركة الرئيس عبد الرحمن وحيد في مناقشات المائدة المستديرة.
    Cette avancée a été rendue possible par la participation active de la communauté scientifique. UN وأصبح هذا الانتقال ممكنا من خلال المشاركة الفعالة للأوساط العلمية.
    :: Améliorer le bien-être et la situation des femmes par la participation à la vie politique et civile; UN :: النهوض برفاه المرأة ووضعها من خلال المشاركة السياسية والمدنية
    L'autonomisation par la participation à l'action politique UN التمكين من خلال المشاركة في العملية السياسية
    Mme Rose Shomali a présenté une étude de cas sur l'autonomisation des femmes par la participation et la législation. UN وعرضت السيدة روز شومالي دراسة حالة عن تمكين المرأة من خلال المشاركة والتشريع.
    Le Comité technique des affaires féminines (Palestine), sur l'autonomisation des femmes par la participation et la législation; UN - اللجنة التقنية لشؤون المرأة في فلسطين: دراسة بشأن تمكين المرأة من خلال المشاركة والتشريع؛
    Il n'y a pas de gouvernement s'il n'y a pas de conseils des ministres, et le titre de ministre ne vaut que par la participation au Conseil des ministres. UN فلا حكومة في غياب مجالس الوزراء ولا قيمة للقب وزير إلا من خلال المشاركة في مجلس الوزراء.
    Le Comité s'efforce de renforcer la gouvernance démocratique du pays par la participation de l'ensemble des citoyens aux affaires publiques. UN وتهدف لجنة الإصلاح الدستوري إلى تعزيز الحوكمة الديمقراطية في سانت لوسيا، من خلال مشاركة جميع المواطنين في شؤون الدولة.
    Les intérêts de l'État seront également maintenus par la participation de ses représentants aux travaux des commissions de contrôle. UN وسيتم الحفاظ على مصالح الدولة أيضا من خلال مشاركة ممثليها في عمل لجان اﻹشراف.
    Ce savoir-faire est mis en pratique au Cambodge, par la participation à une équipe de démineurs qui travaille sous les auspices du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et en coopération avec le Centre d'action cambodgien pour les mines. UN وقد طبقت هذه الدراية العملية في كمبوديا من خلال مشاركة فرقة بلجيكية ﻹزالة اﻷلغام تعمل تحت إشراف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبالتعاون مع المركز الكمبودي لمكافحة اﻷلغام.
    Cette importante mesure de transparence, dont l'application doit être renforcée par la participation du plus grand nombre possible de pays, a des répercussions capitales dans des domaines qui n'y sont pas liés directement, comme la vérification ou la diplomatie préventive. UN وتدبير الشفافية الهام هذا، الذي ينبغي تدعيم تشغيله عن طريق مشاركة أكبر عدد ممكن من البلدان، له مضاعفات بعيدة اﻷثر في المجالات التي لا ترتبط به ارتباطا مباشرا، كالتحقق أو الدبلوماسية الوقائية.
    Les représentants du peuple burundais adressent leurs sincères remerciements au Gouvernement du Burundi qui a bien voulu s'associer à cette initiative par la participation de ses membres au débat parlementaire et par le soutien moral, matériel et financier. UN ويتوجه ممثلو الشعب البوروندي بأحر الشكر لحكومة بوروندي التي انضمت إلى هذه المبادرة عن طريق مشاركة أعضائها في المناقشة البرلمانية وقدمت دعمها اﻷدبي والمادي والمالي.
    Cette convention pourrait être conclue par le biais d'une conférence de plénipotentiaires, ou par la participation directe de la Sixième Commission à l'examen du projet d'articles. UN وأضاف أنه من الممكن إبرام هذه الاتفاقية عن طريق مؤتمر مفوضين، أو عن طريق المشاركة المباشرة للجنة السادسة في استعراض مشروع المواد.
    Vous avez pu constater tout au long de la semaine que cet engagement s'était exprimé par la participation de chefs de secrétariat et de hauts fonctionnaires de ces institutions, et par une quantité considérable de travaux préparatoires entrepris pour garantir un bon déroulement des discussions ellesmêmes. UN فقد رأيتم طوال الاسبوع إلى أي مدى تجلى ذلك التعهد في مشاركة رؤساء الوكالات وكبار موظفيها، ومقدار العمل التحضيري الهائل الذي شاركت فيه لضمان تمهيد المجال الملائم للمناقشات ذاتها.
    L'appui de l'UNICEF a aussi porté sur le renforcement des capacités nationales par la participation de la contrepartie nationale aux divers ateliers régionaux portant sur les statistiques et l'éducation des filles, et ce touchant les domaines de la qualité et du financement de l'éducation de base. UN وتضمَّن الدعم المقدم من اليونيسيف أيضا بناء القدرة الوطنية من خلال إشراك النظراء الوطنيين في عدة حلقات عمل إقليمية عن الإحصاءات وتعليم الفتيات لا سيما فيما يتعلق بنوعية وتمويل التعليم الأساسي.
    b) Toute autre personne pouvant justifier, par la participation à la Caisse des pensions d'un fonctionnaire appartenant à une organisation visée en a), de droits résultant des dispositions des Statuts de la Caisse. UN (ب) أي شخص آخر يستطيع أن يبين أن له حقوقا بموجب النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية بفعل مشاركة موظف من تلك المنظمة العضو، في الصندوق.
    Je souscris au fait que le développement doit être mû par les priorités nationales et par la participation de tous les secteurs de la société, avec des mesures spéciales en faveur des groupes marginalisés. UN إنني أؤيد القول بأن التنمية لابد أن توجهها اﻷولويات الوطنية وأن تكون عن طريق اشتراك جميع قطاعات المجتمع، مع تدابير خاصة للمجموعات المهمشة.
    ii) Meilleure intégration des entreprises au système commercial multilatéral, évalué par le nombre de cas où la position d'un pays lors de négociations a été enrichie par la participation des entreprises, avec l'appui du Centre du commerce international UN ' 2` زيادة دمج قطاع الأعمال التجارية في النظام التجاري المتعدد الأطراف، التي تقاس بعدد الحالات التي عُززت فيها المواقع التفاوضية للبلدان عبر مشاركة قطاع الأعمال التجارية بدعم من مركز التجارة الدولية
    Pour l'Autorité, cet appui doit également se manifester par la participation aux travaux de ses organes. UN وفي حالة السلطة، لا بد من إبداء هذا الدعم أيضا من خلال الاشتراك في أعمال أجهزة السلطة.
    Les discussions tenues à ce séminaire ont été grandement enrichies par la participation de représentants de la société civile et de l'industrie de l'armement, que mon pays, en tant que pays hôte, avait invités. UN وأثريت مناقشات الحلقة كثيرا بمشاركة ممثلين من المجتمع المدني وصناعة الأسلحة، الذين دعاهم بلدي، بوصفه المضيف.
    Je demeure profondément préoccupé par la participation aux combats d'éléments et de groupes étrangers. UN وما زال يساورني قلق بالغ إزاء مشاركة عناصر وجماعات أجنبية في القتال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد