Ces avortements sont marqués par la peur, la souffrance, un risque important d'infection, d'hémorragie et dans certains cas, la mort. | UN | وهذا الإجهاض يكون محفوفاً بالخوف والألم وارتفاع مخاطر الإصابة، والنزيف، ويؤدي في بعض الحالات إلى الوفاة. |
Je refuse d'être soumis par la peur. Mon message doit être entendu. | Open Subtitles | أرفض أن أجبر للإذعان بالخوف يجب أن تُسمع رسالتي |
J'étais tellement dominé par la peur et le dégoût de moi-même que j'ai détruit la meilleure chose qui me soit jamais arrivé. | Open Subtitles | أنا امتلأ بالخوف والكراهية الذاتية أنني دمرت أفضل شيء ما حدث لي أي وقت مضى في حياتي |
Le pays est maintenant dominé par la peur et la haine et les attaques et les contre-attaques continuent de faire rage. | UN | وولّد الصراع موجة عارمة من الخوف والحقد كما أسفر عن هجمات وهجمات مضادة لا تزال على حدتها. |
Leurs façons de voir les choses, dominées par la peur, brouillaient souvent la réalité. | UN | أما مفاهيمهم التي تنطلق من الخوف غالباً ما تغطي الحقيقة وتشوهها. |
Que faire si ma croyance en Dieu est compensé par la peur du diable? | Open Subtitles | ماذا لو كان أيماني بالله هو بسبب الخوف من الشيطان؟ |
Ce matin, East Houston est tenaillée par la peur. | Open Subtitles | كما أنظر غربا فى شرق هيوستون أرى إن المدينة يتملكها الرعب من هذا الشخص ؟ |
C'est vrai, la Reine Rouge a fait de terribles choses. Elle vous a gouverné par la peur. | Open Subtitles | صحيح أنّ الملكة ارتكبت الفظائع وحكمتكم بالخوف |
Le souci est causé par la peur, et je ne ressens pas la peur depuis qu'un essaim de parasites a mangé mes amygdales. | Open Subtitles | لأن الخوف يسبب القلق وأنا لا أستطيع الشعور بالخوف منذ أن أكلت طفيليات النهر جزء من مخي |
Comment est-ce de ne pas être paralysé par la peur et la haine de soi ? | Open Subtitles | ما يجب أن يكون هو ألا تصاب بالخوف وضعف الشخصية. |
Les sacrifices qu'il consent parce qu"il commande par l'exemple, pas par la peur, ni l'apitoiement. | Open Subtitles | لأنه يضحي ليعطي القدوة ليس بالخوف و ليس بالأحزان |
Il est maintenant temps pour moi de me retirer et de vous donner quelqu'un qui m'a montré qu'on ne gagne pas le respect par la peur, mais par l'amour. | Open Subtitles | الان حان الوقت لي كي اتنازل واعطيكم شخصاً الذي اراني ان الاحترام لا يكتسب بالخوف وانما بالحب |
Il disait qu'il ne voulait pas que notre fille grandisse dans un monde régit par la peur. | Open Subtitles | قال أنه لا يريد أن تكبر ابنته في عالم محكوم بالخوف |
Et ceux dont nous sommes censé rester proche. Mais trop souvent, nous sommes distrait par la peur, le doute, nos espoirs bornés, et dont nous refusons d'écouter. | Open Subtitles | ومن نقربه منا ولكن دائما يتششت انتباهنا بالخوف |
Elle devraient chercher à accélérer l'adaptation au changement. La résistance au changement s'explique par la peur et l'insécurité. | UN | وينبغي أن تتجه مثل هذه السياسات الى زيادة سرعة التكيف مع التغيير، ﻷن مقاومة التغيير تنبع من الخوف وعدم اﻹحساس باﻷمان. |
Ils sont paralysés par la peur, ils ne savent pas quoi faire. | Open Subtitles | إنهما عاجزان عن الحركة من الخوف لا يعلمان ماذا سيفعلان |
La moitié des hommes luttaient pour survivre, les autres étaient paralysés par la peur. | Open Subtitles | نصف رجالي كادوا أن يموتون والنصف الآخر تجمد من الخوف نصف رجالي كادوا أن يموتون والنصف الآخر تجمد من الخوف |
Les poings des deux victimes étaient serrés et fermés, littéralement figés par la peur. | Open Subtitles | ترى؟ كلا من قبضتا الضحيتان تم إطباقهما وأغلقتا مجمدتان حرفياً من الخوف |
Nous nous tenons tous au bord de l'abysse, paralisés par la peur. | Open Subtitles | جميعنا واقفون على حافة الهاوية، مشلولون بسبب الخوف. |
Dans un tel scénario, même si un système de justice approprié est en place, il est désactivé par la peur de représailles. | UN | وفي مثل هذا السيناريو، وعلى الرغم من وجود نظام للعدالة الجنائية يفي بالغرض، فإنه لا يستغل بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية. |
Ce matin, East Houston est tenaillée par la peur. | Open Subtitles | كما أنظر غربا فى شرق هيوستون أرى إن المدينة يتملكها الرعب من هذا الشخص ؟ |
Tu sais, ma vie a été guidée par la peur de décevoir ma mère. | Open Subtitles | أتعلم لقد كانت حياتي مسيرة بواسطة الخوف من عدم موافقة والدتي |
En désertant les zones rurales, ces personnes poussées uniquement par la peur servaient malheureusement l'objectif des terroristes. | UN | وفر هؤلاء الأشخاص من المناطق الريفية بدافع الخوف فقط، وخدموا للأسف أهداف الإرهابيين. |
Les réticences à ameuter l’opinion publique s’expliqueraient probablement, selon eux, par la peur de perdre les recettes provenant du tourisme. | UN | وأعرب أولئك المدافعون عن الشك في أن التردد في الاحتجاج على الوضع قد يكون يعود إلى الخوف من فقدان اﻹيرادات التي تولدها السياحة. |