ويكيبيديا

    "par la pratique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالممارسة
        
    • من خلال الممارسة
        
    • عن طريق الممارسة
        
    • في الممارسة
        
    • عن طريق العمل
        
    • بفعل الممارسة
        
    • من خلال العمل
        
    • من الممارسة
        
    • من خلال ممارسة
        
    • إزاء الممارسة
        
    • إزاء ممارسة
        
    • وإزاء ممارسة
        
    • بسبب ممارسة
        
    • من أن فترات
        
    • عن طريق ممارسة
        
    Ces droits ne s'apprennent pas seulement dans les écoles mais aussi par la pratique. UN وتعلُّم هذه الحقوق لا يتم في المدارس وحدها، بل أيضا بالممارسة.
    Les centres d'apprentissage agricole peuvent fournir des services de consultations et permettre à des stagiaires d'apprendre par la pratique. UN ويمكن أن تقدم مراكز التدريب الزراعي استشارات ذوي الخبرة وتتيح الفرص للمتدربين للتعلم بالممارسة.
    L'utilisation de l'espace à des fins militaires se justifie par la pratique coutumière, notamment pour surveiller le respect des traités de désarmement. UN فالاستخدام العسكري محكوم بالممارسة العرفية؛ ويشمل ذلك، على سبيل المثال، رصد الامتثال لمعاهدات نزع السلاح.
    Ceci ne signifie toutefois pas que les parties peuvent modifier la signification objective du traité par la pratique qu'elles suivent ultérieurement. UN غير أن ذلك لا يعني أن بإمكان الأطراف أن يُغيِّروا المعنى الموضوعي للمعاهدة من خلال الممارسة اللاحقة.
    L'article 14 garantit la liberté de manifester une religion ou une croyance par la pratique. UN وتضمن المادة ٤١ حرية الاعلان عن دين أو معتقد عن طريق الممارسة.
    i) La consécration implicite par la pratique UN ' ١ ' التكريس الضمني لتعريف فيينا في الممارسة
    Les partenaires devaient toujours attacher le plus grand poids à l'acquisition de connaissances par la pratique dans le cadre de leur coopération. UN وينبغي أن يكون مفهوم " التعلم عن طريق العمل " في سياق التعاون بين الشركات هو محط اهتمام الشركاء.
    De cette manière, on accélérera le processus d’apprentissage par la pratique et la mise en oeuvre du programme sera facilitée. UN وبهذا اﻷسلوب، سيتم التعجيل بالتعليم بالممارسة وتيسير سلاسة تنفيذه.
    Elles reposent sur l’apprentissage par la pratique, qui fonctionne par le jeu de la demande, et non pas sur de coûteux apports de ressources dictés par l’offre. UN وتعتمد على التعلم بالممارسة بدافع الطلب وليس على إنفاق مكلف للموارد بدافع العرض.
    La formation et l'apprentissage par la pratique en cours de carrière sont d'importants éléments de la formation du capital humain. UN ويشكل التدريب والتعلم بالممارسة خلال المسار الوظيفي للفرد جانبين هامين لتكوين رأس المال البشري.
    L'apprentissage par la pratique a été cité comme un mode d'approche efficace à cet égard. UN وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أن التعلم بالممارسة نهجٌ فعال.
    Elle a souligné la nécessité d'avoir des projets qui encouragent l'apprentissage par la pratique afin de permettre le transfert de compétences et de technologies. UN وأكد على الحاجة إلى مشاريع تشجع على التعلم بالممارسة لكي يمكن نقل المهارات والتكنولوجيا.
    Les Parties s'accordent à reconnaître que le renforcement des capacités est un processus de longue durée qui exige une vision à long terme et un apprentissage par la pratique. UN وتقرّ الأطراف عموماً بأن بناء القدرات عملية طويلة تقتضي نهجاً طويل الأمد قائماً على التعلم بالممارسة.
    Une importance particulière sera également accordée à la recherche et aux études visant à renforcer les connaissances et l'apprentissage par la pratique. UN كذلك سينصب التركيز بشدة على الدراسات البحثية والتقييمية من أجل بناء المعرفة والتعلم من خلال الممارسة.
    Ce pacte avec la paix et le progrès se poursuit harmonieusement avec le Président Henri Konan Bédié, qui par ailleurs, ne ménage aucun effort pour faire avancer la démocratie et l'État de droit par la pratique permanente du dialogue et de la concertation. UN إن هذا الالتزام بالسلام والتقدم يستمر بانسجام مع حكم الرئيس هنري كونان بدييه، الذي لا يألو جهدا في النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون عن طريق الممارسة الدائمة للحوار والتشاور.
    Contrairement à la liberté d'avoir une conviction, la liberté de manifester une conviction par la pratique n'est pas une liberté absolue. UN وبخلاف الحق في الإيمان بمعتقد، لا يعتبر حق إظهار المعتقد في الممارسة حقاً مطلقاً.
    L'acquisition de connaissances par la pratique appellerait la mise au point d'un projet pilote rassemblant les principaux émetteurs et pays en développement intéressés. UN ويوحي التعلم عن طريق العمل بوضع مخطط رائد فيما بين أهم البلدان مصدر الانبعاثات والبلدان النامية المهتمة.
    Ces problèmes sont encore accentués par la pratique récente du Comité consistant à adapter la liste nominative à très court intervalle par l'introduction de noms isolés. UN وتزداد حدة هذه المشاكل بفعل الممارسة الحديثة للجنة المتمثلة في تعديل القائمة الاسمية على فترات متقاربة، عن طريق إدراج أسماء فردية.
    On prend de plus en plus conscience du fait que les personnes âgées peuvent apporter et apportent effectivement des contributions à la communauté non seulement en occupant des emplois rémunérés, mais aussi par la pratique du bénévolat. UN 56 - يتزايد الاعتراف بأن كبار السن يستطيعون، فضلا عن مشاركتهم في الأعمال المأجورة، أن يفيدوا المجتمع بل ويفيدونه فعلا من خلال العمل التطوعي.
    Cette coordination est indispensable, non seulement pour éviter les doubles emplois, mais aussi parce que les États parties sont très irrités par la pratique qui consiste à demander des informations sur des mêmes sujets à intervalles rapprochés. UN ورأى أن التنسيق ضروري ليس لأنه يجنب الوقوع في الازدواجية وحسب وإنما أيضاً لأن الدول الأطراف تتبرم كثيراً من الممارسة القائمة على طلب معلومات عن نفس المواضيع في فترات متقاربة.
    L'intégrité territoriale ou les droits souverains des États sont souvent menacés ou compromis par la pratique de la politique du pouvoir, en contravention avec les buts et principes qui régissent notre organisation. UN وكثيرا ما تتعرض السلامة اﻹقليمية للدول أو حقوقها السيادية للتهديد أو الانتهاك من خلال ممارسة سياسات القوة، بما يتنافى مع المقاصد والمبادئ التي تحكم منظمتنا.
    Il est cependant profondément préoccupé par la pratique établie qui consiste à maintenir les mineurs en détention préventive pendant une longue période et à prononcer des peines d'emprisonnement pour des infractions mineures commises par de jeunes délinquants primaires. UN بيد أن اللجنة يساورها قلق شديد إزاء الممارسة القائمة المتمثلة في إبقاء الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في الحبس الاحتياطي لفترات طويلة من الزمن والحكم على الأحداث بالسجن لجرائم بسيطة.
    Elle s'est également dite préoccupée par la pratique des mutilations génitales féminines. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها أيضاً إزاء ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    « Préoccupée par le traitement des dissidents politiques, souvent condamnés à de longues peines d'emprisonnement pour des activités non violentes, et par la pratique de la détention administrative, UN وإذ يساورها القلق إزاء معاملة المنشقين السياسيين الذين كثيرا ما تصدر عليهم أحكام بالسجن لمدد طويلة على أنشطة غير عنيفة، وإزاء ممارسة الحجز اﻹداري،
    Il est possible que des changements et des adaptations continus aient été facilités au sein de l'AIEA par la pratique de la rotation plus fréquente du personnel professionnel de l'Agence. UN ومـــن الممكـــن أن يكــون التغير والتكيف المتواصلين قد أصبحا أكثر سهولة داخل الوكالة الدولية للطاقة الذرية بسبب ممارسة الوكالة لتدوير معظــم الموظفين المهنيين.
    Le Comité est préoccupé par la pratique de la mise à l'isolement pendant de longues durées à titre de mesure de punition. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن فترات الحبس الانفرادي المطولة تستخدم كشكل من أشكال العقاب.
    Il est incontestable que la maladie se transmettra par la pratique de la sodomie si l'on ne fournit pas de préservatifs aux prisonniers. UN ولا يمكن إنكار أن المرض من شأنه أن ينتقل عن طريق ممارسة اللواط في حالة عدم توزيع الرفالات على السجناء من الذكور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد